(2012-05-22 ساعت 15:41)schaghayegh نوشته: يك سوال مهم
سلام دوستان عزيز و مديران محترم، ممنون ميشم اگر به سوال و مشكلي كه براي من بوجود آمده پاسخ دهيد:
من در فرم ثبت نام اينترنتي لاتاري2012 و همچنين فرمهاي سري اول كه براي KCC فرستاديم كليه مشخصات رو مطابق با پاسپورتم وارد كردم. الان كه ترجمه هاي مداركم رو دريافت كردم ديدم كه مترجم محل تولد من رو Shahrerey نوشته ( در همه ي ترجمه ها اعم از شناسنامه و كارت ملي و دانشنامه ها) در صورتي كه در پاسپورتم محل تولدم نوشته شده Ray. حالا سوال من اينه من بايد چيكار كنم؟؟؟
1- به سفارت نامه بزنم و مشكل رو توضيح بدم؟
2- برم پاسپورت جديد بگيرم؟ ( اما من وقت دكتر گرفتم با شماره پاسپورتي كه الا در دست دارم، اگر پاسپورتم و عوض كنم شماره پاس عوض ميشه)
3- دوباره مداركم رو ترجمه كنم؟ ( چون دارالترجمه گفت ما هر چيزي كه در اصل مدركتون باشه ترجمه ميكنيم... چون توي شناسنامه شما نوشته شده شهرري پس ترجمه اش ميشه Shahrerey نه Ray. اما خب توي پاسپورتم هم به فارسي نوشته شده محل تولد:شهرري و به انگليسي نوشته شده lace of Birth: Ray. ) من اسپل محل تولدم رو مطابق با پاسپورتم بهشون داده بودم. دارالترجمه قبول نميكنه كه تصحيح كنه . چون ميگه بايد مطابق با اصل مدرك فارسي ترجمه بشه... الان از چندتا دارالترجمه ديگه هم پرسيدم گفتند نميشه . اگر در شناسنامه نوشته شده شهرري ترجمه اش همان : shahrerey ميشه نه Ray. يعني من حتي اگر دوباره هم مداركم رو بدم براي ترجمه بازم اونها موظف هستند بنويسند Shahrerey و اين قانونشونه.... چيكار كنم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
.... چيكار كنم؟؟؟ خيلي نگرانم
با اجازه اساتید
من تجربه لاتاری ندارم ، شاید اطلاعاتم مفید باشه
1-بهتره با تصییح ترجمه ها مشکل را حل کنید و کار رو به kcc و تعویض پاسپورت نکشونید در تهران حداقل 100 دارالترجمه است که برخی حاضرند با توجه به اینکه مدارک لاتاری تایید وزارت خارجه و دادگستری لازم ندارد مشکل رو "در چهارچوب قانون " ولی با هزینه بیشتر برطرف کنند (در یکی از پست ها خواندم یکی از کاربران که مشکلی شبیه شما داشته با جستجوی زیاد دارالترجمه ای پیدا کرده که مشکلش را حل کرده است و می گفت بصورت پیغام خصوصی آدرس دارالترجمه را برای سایرین می فرستد)
2-سال گذشته یکی از دفترخانه های تهران برای انتقال سند خانه من مشکل بوجود آورد بعد از مراجعه به بخش حقوقی کانون سردفترداران و توضیح مشکل آنها او را "مجبور" به انتقال سند کردند "احتمالا" با مراجعه به کانون مترجمان رسمی می توانید مشکل را حل کنید
3 - شاید با ترجمه "شهرری" به صورت city-ray مشکل حل شود