سلام دوستان مهاجر
یه نکته ای رو توی بعضی از پستها دیدم که دوستان clearance رو پاک شدن ترجمه کردن که به نظرم صحیح نیست، معنی واژه clearance روشن شدن یا شفاف شدن میشه، یعنی تکلیف وظعیت شما روشن یا پروندتون شفاف میشه، مگه خدای نکرده بعضی از ما کثیف هستیم که باید پاک بشیم؟
لطفا به جای واژه پاک شدن از واژه روشن شدن یا شفاف شدن استفاده کنید.
ممنون از توجه شما عزیزان
تیر-تپر
یه نکته ای رو توی بعضی از پستها دیدم که دوستان clearance رو پاک شدن ترجمه کردن که به نظرم صحیح نیست، معنی واژه clearance روشن شدن یا شفاف شدن میشه، یعنی تکلیف وظعیت شما روشن یا پروندتون شفاف میشه، مگه خدای نکرده بعضی از ما کثیف هستیم که باید پاک بشیم؟
لطفا به جای واژه پاک شدن از واژه روشن شدن یا شفاف شدن استفاده کنید.
ممنون از توجه شما عزیزان
تیر-تپر