ممنون شیما خانم. ولی من منظور من ایهام و اشاره نبود چون ایهام و اشاره همان طوری که از اسمش پیدا است ذهن شما را به سمت موضوع و یا معنی دیگری سوق می دهد. اتفاقا ایهام و اشاره در زبان انگلیسی وجود دارد و در اشعار ادبی و یا مکالمات روزمره به موارد بسیاری برخورد می کنید. بسیاری از ضرب المثل های انگلیسی درواقع همان ایهام و اشاره هستند که ذهن شما را به سمت موضوعی خاص سوق می دهد.
در زبان انگلیسی هم همچون فارسی, برای هر کلمه معانی متفاوت وجود دارد ولی استفاده از آن کلمه در محاوره روزمره فقط محدود به معانی تعریف شده است. ولی در مکالمات ما برخی کلمات و یا جمله ها معنی کاملا متفاوتی می دهند که سعی کردم با یک مثال آن را توضیح دهم. مثلا وقتی کسی پشت درب منزل است و ما می گوییم "حالا تشریف می آوردید تو" این معنی را نمیدهد که واقعا دلمان می خواهد آن طرف بیاید تو. و در ضمن ایهام و اشاره و یا موضوع گرامری هم نیست بلکه یک نوع صنعت مکالمه است که بومی است و نمی توان آن را به زبان دیگر ترجمه کرد.
ممنون مهدی جان. لطفا غلط های املایی را به من بگویید جون من متوجه آنها نمیشوم. حتی بعضی موقعها نگاه می کنم و میبینم که یک پاراگراف را تایپ کرده ام ولی با حروف انگلیسی نه فارسی.
در ضمن در انگلیسی معانی مختلف برای یک کلمه وجود دارد ولی استفاده از آن کلمه محدود به معانی آن میشود. مثلا "نمیدونم" ممکن است این معنی را بدهد که شما خجالت می کشید خواسته خودتان را بیان کنید و یک نوع احترام به طرف مقابل باشد. این معنی در هیچ لغتنامه ای نوشته نشده است.
در زبان انگلیسی هم همچون فارسی, برای هر کلمه معانی متفاوت وجود دارد ولی استفاده از آن کلمه در محاوره روزمره فقط محدود به معانی تعریف شده است. ولی در مکالمات ما برخی کلمات و یا جمله ها معنی کاملا متفاوتی می دهند که سعی کردم با یک مثال آن را توضیح دهم. مثلا وقتی کسی پشت درب منزل است و ما می گوییم "حالا تشریف می آوردید تو" این معنی را نمیدهد که واقعا دلمان می خواهد آن طرف بیاید تو. و در ضمن ایهام و اشاره و یا موضوع گرامری هم نیست بلکه یک نوع صنعت مکالمه است که بومی است و نمی توان آن را به زبان دیگر ترجمه کرد.
(2009-12-15 ساعت 14:46)shima.m نوشته:(2009-12-15 ساعت 12:24)indmehdi نوشته: در مورد «در گفتگوهای ما گهگاهی کلمات و جمله ها معانی متفاوتی می دهند و حتی شاید معنی آن دقیقا برخلاف معنی ظاهری آن کلمه باشد»
بايد بگم اين موضوع توي زبان انگليسي هم هست. نيست!؟
فكر ميكنم منظور آرش درباره گرامر متفاوت ما بود و ايهام هائي كه ما داريم و در انگليسي وجود نداره نه معاني متفاوت كلمات چون در انگليسي هم يه كلمه ميتونه معاني متفاوتي داشته باشه!! در زبان انگليسي اين ايهام و اشارات معماگونه وجود نداره،فرهنگ صراحت و بدون تعارف غرب هم كه مزيد بر علت شده تا اونا متوجه تعارف و اشارات در مكالمات نشن.البته اين مختص انگليسي نيست.دو زبان ديگه اي كه من تا حدي بلدم هم اينجوريه و بنظر مياد فارسي پيچيده ترين گرامر و ساختمان ادبي رو داره
ممنون مهدی جان. لطفا غلط های املایی را به من بگویید جون من متوجه آنها نمیشوم. حتی بعضی موقعها نگاه می کنم و میبینم که یک پاراگراف را تایپ کرده ام ولی با حروف انگلیسی نه فارسی.
در ضمن در انگلیسی معانی مختلف برای یک کلمه وجود دارد ولی استفاده از آن کلمه محدود به معانی آن میشود. مثلا "نمیدونم" ممکن است این معنی را بدهد که شما خجالت می کشید خواسته خودتان را بیان کنید و یک نوع احترام به طرف مقابل باشد. این معنی در هیچ لغتنامه ای نوشته نشده است.
(2009-12-15 ساعت 12:24)indmehdi نوشته: خيلي عالي بود. مرسي. اما کاملاً مشهود بود که واسه ارسال پست، عجله داشتي آرش جان. آخه تا بحال اين همه غلط املايي توي پستات نبود!
در مورد «در گفتگوهای ما گهگاهی کلمات و جمله ها معانی متفاوتی می دهند و حتی شاید معنی آن دقیقا برخلاف معنی ظاهری آن کلمه باشد»
بايد بگم اين موضوع توي زبان انگليسي هم هست. نيست!؟
با آرزوی موفقیت برای شما