(2009-12-15 ساعت 12:24)indmehdi نوشته: خيلي عالي بود. مرسي. اما کاملاً مشهود بود که واسه ارسال پست، عجله داشتي آرش جان. آخه تا بحال اين همه غلط املايي توي پستات نبود!
در مورد «در گفتگوهای ما گهگاهی کلمات و جمله ها معانی متفاوتی می دهند و حتی شاید معنی آن دقیقا برخلاف معنی ظاهری آن کلمه باشد»
بايد بگم اين موضوع توي زبان انگليسي هم هست. نيست!؟
ضمن سپاس از آرش گرامی برای مطلب جالب و خوبش
ما به این معانی متفاوت با ظاهر میگوئیم مجاز
مجاز عبارت از آن معنایی هست که در لفظ نیست و ضمن اینکه مختص زبان خاصی نمیباشد و در زبانهای دیگر هم یافت میشود بیش از هر زبان دیگری در ادبیات عرب کاربرد دارد
عربی زبان بسیار کاملی است و شاید بتوان گفت تنها هنر اعراب ادبیات آنهاست
مجاز را میتوان به این صورت تعریف کرد که واژه ای بگوئید و غیر از معنی لفظی آن را اراده کنید
مثلا اسد به معنی شیر است ولی اگر منظور شما مرد شجاع باشد اینجا مجاز بکار برده اید و این فرق میکند با اختلاف معانی (مثلا شیر آب یا شیر درنده)
این در مورد کلمه بود اما در مورد جمله وضع جور دیگری است
گاهی جمله ای میگوئید که لفظ آن معنای خاصی دارد اما آن معنی مورد نظر شما نیست بلکه مفهوم مخالف آن را اراده کرده اید
مثلا میگوئید به دانشجویان شبانه وام بدهید
حالا امکان دارد اصلا منظور شما این باشد که به دانشجویان روزانه وام ندهید (به این میگویند مفهوم مخالف)
بحث مفهوم (مخالف یا موافق) در تمام زبانها رایج است و مختص عربی نیست و مربوط به علم کلام و علم اصول استنباط است
پیچیدگی وصف شده از زبان عربی به فارسی و بسیاری زبانهای دیگر وارد شده است.
به دلایل شخصی از مدیریت استعفا داده ام لطفا سولات مربوط به مدیریت را از من نپرسید