با سلام و بدون مقدمه،
میدونید که ناهارخوری دانشکده را با چند کلمه ی متفاوت نامگذاری میکنند و از جمله، کلمه ای ارتشی با تلفظ « مس هال Mess Hall » که ترجمه ی خودمونی آن میشود «سالن میزها/ پر از میز» . یک روز که توی عالم خودم بودم و قدم زنان برای ناهار میرفتم اونجا، یکی از همکارانم پرسید که کجا میروی؟ من هم با قاطی کردن کلمات و نزدیک بودن تلفظ کلمات، نگذاشتم و نه برداشتم و گفتم میروم بروم « اس هول A.s.s H.o.l.e » ؟؟ با غش خنده زدن همکارم، شوکه شده بودم که مگر ما با هم شوخی داریم و این چرا یکدفعه از اون جدی بودن به این لودگی رسید؟ که تازه معنی گفتارم را فهمیدم و یه جورایی انگار به زبان نجببادی گفته باشم « بچه ریغو» !!! البته معنی عامیانه ی کلمه ی کاربردی من خیلی بدتر از اینهاست و بی خیال.
میدونید که ناهارخوری دانشکده را با چند کلمه ی متفاوت نامگذاری میکنند و از جمله، کلمه ای ارتشی با تلفظ « مس هال Mess Hall » که ترجمه ی خودمونی آن میشود «سالن میزها/ پر از میز» . یک روز که توی عالم خودم بودم و قدم زنان برای ناهار میرفتم اونجا، یکی از همکارانم پرسید که کجا میروی؟ من هم با قاطی کردن کلمات و نزدیک بودن تلفظ کلمات، نگذاشتم و نه برداشتم و گفتم میروم بروم « اس هول A.s.s H.o.l.e » ؟؟ با غش خنده زدن همکارم، شوکه شده بودم که مگر ما با هم شوخی داریم و این چرا یکدفعه از اون جدی بودن به این لودگی رسید؟ که تازه معنی گفتارم را فهمیدم و یه جورایی انگار به زبان نجببادی گفته باشم « بچه ریغو» !!! البته معنی عامیانه ی کلمه ی کاربردی من خیلی بدتر از اینهاست و بی خیال.
دوستان گرامی، برای خواندن نوشته های بیشتری از اینجانب، میتوانید با کلیک کردن در«اینجــا- از دیار نجف آباد تا آمریکای جهانخوار»به وبلاگ شخصی ام تشریف بیاورند تا بیشتر درخدمتتان باشم..... موفق و پیروز باشید. ارادتمند حمید