(2012-05-13 ساعت 02:00)armin1 نوشته:دوست من هرچي به واحدشون گفت براي سفارت امريكا قبول نكردن ، خودشون براي سفارت سوييس نوشته بودند!(2012-05-13 ساعت 01:49)mo* نوشته: سلامسوال منم همینه لطفا اگه کسی بلده بگه مرسی
دوستان گلی که گواهی اشتغال به تحصیل گرفتند و ترجمه کردند ممکنه زحمت بکشند و مشخص کنند که گواهی اشتغال به تحصیلشان به نام کجا صادر شده بود؟ البته روی صحبتم با دوستانی که گواهی بی نام دارند نیست، می دانم که برخی از دوستان به ویژه دانشجویان سراسری موفق به اخذ گواهی بی نام شده اند. دانشجویانی که حتما باید گواهی را به نام جای مشخصی می گرفتند، مثل من که دانشجوی ارشد آزاد هستم و هر چه اصرار کردم که مسئولین دانشگاه گواهی بی نام برایم صادر کنند، نکردند و مصرانه گفتند که حتما باید مشخص کنی که برای ارائه به کجا می خواهی، افرادی با شرایط همانند لطفا بگویید که گواهی شما به نام کجاست؟ چون مسلما به نام سفارت آمریکا که نمی تواند باشد. من گواهی ام را به نام یک ارگان داخلی گرفتم که مترجم محترم کلی لطف کردند و در ترجمه مخاطب را سفارت کانادا معرفی کردند. حالا من این سوال را دارم که چرا سفارت کانادا، قاعدتا نباید مخاطب را سفارت سویس که مدافع منافع آمریکاست می نوشتند؟ فکر می کنید اینکه مخاطب سفارت کاناداست اهمیتی دارد؟ از مترجم بخواهم تغییر بدهد به نام سفارت سویس یا خیر؟ اساسا این امکان وجود ندارد که به هر ترتیب و از هر طریق آفیسر متوجه شود که در اصل گواهی ( فارسی ) نام یک ارگان داخلی به عنوان مخاطب ثبت شده و نه سفارت کانادا؟ به نظر شما این تفاوت در متن اصل گواهی و متن ترجمه اصلا مهم نیست؟
به نظر من مخاطبش چيه مهم نيست، متنش مهمه كه خود سفارت امريكا حتما مي دونه چون تا حالا خيلياشو ديدن .
since 2012