2015-12-04 ساعت 03:08
(2015-12-04 ساعت 01:32)ستوده نوشته:(2015-11-29 ساعت 19:33)NasrinMohsen نوشته: سلام به همه مهاجرسرایی هاسلام دوست عزیز
من مدارکم را بردم دارالترجمه ولی پایین ترجمه ها عبارت
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.
که تو سایت travel.state.gov/ بود را ننوشته و بجاش نوشته True English Translation Certified
به خودشون گفتم ولی گفنتد که مشکلی نیست و تا حالا مشکلی پیش نیومده ولی اگه بخوای برات می نویسیم ولی می خواند هزینه اضافی بگیرند.
به نظرتون من چه کار کنم ؟ آیا همه این دو تا عبارت که تو سایت بود را توی ترجمه هاشون نوشته بودند؟ مشکلی پیش نیاد؟ بدم تا برام بنویسند؟
بالاخره پاسخ سؤالتون چی شد ؟
آیا عین جملات translation is accurate, and,
Translator is competent to translate
باید زیر ترجمه مدارک نوشته بشه یا نه ؟
انقدر سخت نگیرید. به جای این همه دقت به جزئیات بی ارزش کارای اصلیتونو انجام بدید . اگه مدارکتونو بدید یه دارالترجمه معتبر مطمئن باشید خودشون میدونن باید برگه ترجمتون، چی توش نوشته شده باشه چی ننوشته باشه. بعضی مسائل بیشتر به جای اینکه به کسی کمک کنه باعث سردرگمیه سایر دوستان میشه.
{وضعیت: AP } ---{مصاحبه:هفته دوم نوامبر}--- {شماره کیس: 2016AS-04xx} --- {کنسولگری: ایروان} --- {تعداد افراد : ۱} --- {ارسال فرمهای سری اول: 3 June} ---