کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
مدارک لازم برای همراه فرد برنده شده
ایا در روز مصاحبه احتیاجی به همراه بردن مدارک همراه فرد متقاضی میباشد یا نه
تشکر کنندگان:
شما باید هر مدارکی که در نامه دوم از شما درخواست کرده اند را با خودتان ببرید.
تشکر کنندگان:
با سلام خدمت دوستان

در مورد مدارک باید اینو یاد آور بشم که شما باید ترجمه مدارکتون رو که از شما خواستن(طبق مدارک داخل نامه ) برای سفارت پست کنید(البته اگه توی آنکارا مصاحبه دارید).فقط ترجمه ،اصل مدارک رو وقتی که مصاحبه داشتید با خودتون ببرید. باید طوری پست کنید که 10 روز قبل از مصاحبتون به دستشون برسه.

(این مربوط به پارسال بوده ،نامه دوم رو با دقت بخونید کامل توضیح داده.)


سلامت و شاداب باشید.
تشکر کنندگان:
سلام
اگر آنکارا مصابه دارید من از دارالترجمه پرسیدم گفت باید کپی برابراصل مدارکی رو که درنامه ی دوم ازتون خواسته که در یک محضر ویا دادگستری انجام می شه(هزینش برای من شد صفحه ای 2500تومان) همراه با الصاق ترجمش بفرستید. من چون مجردم برای مدرک تحصیلی و شناسنامم تمام صفحاتش کپی برابر اصل گرفتم . ولی پاسپورت همون ترجمش کافیه . به اضافه دو قطعه عکس به همان صورت که مشخصاتشو در نامه دوم گفته و اون یک صفحه ای که به نام الآن یادم رفته نمی دونم contact فلان که در نامه ی دوم دستتون رسیده.که باید طبق اونچه در فرم های نامه ی اول پر کردید پر کنیدش.
اصل مدارک یادتون نشه ها حتمن بایستی روز مصاحبه همراه خودتون ببرید والآن نمی خواد ارسال کنید.
در ضمن اینطور که من از نامه ی دوم متوجه شدم باید تا حداکثر 15 روز قبل مصاحبه به دستشون رسیده باشه.
تشکر کنندگان:
سلام به همگی آیا کپی سیتزن شیپی رو باید روز مصاحبه برد آیا اصلاً لازمه ؟
اگه اطلاعات موصقی دارید لطفاً کمک کنید من خودم تو سایت سفارت چیزی در این مورد ندیدم .
شماره کیس: AS30XXX
نامه اول: 2008 may
ارسال مدارک: june 2008
تاريخ مصاحبه : 2009 13 july
دریافت نامه دوم: 5june 2009
تاريخ گرفتن ويزا بدون كليرنس :2009 14 july
تاریخ ورود به غربت : 24 october
تشکر کنندگان:
voa نوشته: سلام
اگر آنکارا مصابه دارید من از دارالترجمه پرسیدم گفت باید کپی برابراصل مدارکی رو که درنامه ی دوم ازتون خواسته که در یک محضر ویا دادگستری انجام می شه(هزینش برای من شد صفحه ای 2500تومان) همراه با الصاق ترجمش بفرستید. من چون مجردم برای مدرک تحصیلی و شناسنامم تمام صفحاتش کپی برابر اصل گرفتم . ولی پاسپورت همون ترجمش کافیه . به اضافه دو قطعه عکس به همان صورت که مشخصاتشو در نامه دوم گفته و اون یک صفحه ای که به نام الآن یادم رفته نمی دونم contact فلان که در نامه ی دوم دستتون رسیده.که باید طبق اونچه در فرم های نامه ی اول پر کردید پر کنیدش.
اصل مدارک یادتون نشه ها حتمن بایستی روز مصاحبه همراه خودتون ببرید والآن نمی خواد ارسال کنید.
در ضمن اینطور که من از نامه ی دوم متوجه شدم باید تا حداکثر 15 روز قبل مصاحبه به دستشون رسیده باشه.

سلام voa
هر مدركي را كه مي دهيد براي ترجمه خود دارالترجمه اون مدرك را كپي برابر اصل مي كند مي كند و به ترجمه منگنه مي كند و فقط پول ترجمه را از شما مي گيرد در غير اين صورت مدرك را بايد ببري دادگستري و هر ورق را 100 تومان برابر اصل مي كنند . (اگر فقط 2500 پول برابر اصل دادين خيلي گرون ازتون گرفته)
ضمنا پاسپورت نيازي به ترجمه نداره چون خودش انگليسي هست و فقط بايد برابر اصل بشه .
شماره کیس:2009AS269xx
تاریخ دریافت نامه قبولی:May 2008
تاریخ کارنت شدن:Apil 2009
تاریخ دریافت نامه دوم:May 2009
تاریخ مصاحبه:June 2009
تاريخ دريافت ويزا:روز مصاحبه
ورود به امریکا:7 Sep
دریافت گرین کارت:21 Sep
دریافت سوشال سکیوریتی:25 Sep
تشکر کنندگان:
سلامhoda

lاگه دارالترجمه براي شما كپي برابر اصل رو انجام داده، من نمي دونم چطوري؟! چون اينكار رو معمولن محضر هاي اسناد رسمي انجام ميدن و در مورد هزينش هم شما درست ميگيد، من با داد گستري تماس گرفتم ظاهرن قبلن اينكارو انجام ميدادن وهزينش هم همينه كه شما گفتيد ولي الان ديگه اينكارو به محضرهاي اسناد رسمي واگذار كرده اندو هزينش هم همينه كه من به اطلاعتون رسوندم.
در مورد پاسپورت هم hodaبايدبهتون بگم كه شما كه نبايد اصلشو به سفارت آنكارا در تركيه بفرستيد، مگه اينطور نيست؟؟؟ پس بايد از تمام صفحاتش، دارالترجمه كپي بگيره و روش مهر كپي شد رو به انگليسي بزنه .
موفق باشيد.
تشکر کنندگان:
voa نوشته: سلامhoda

lاگه دارالترجمه براي شما كپي برابر اصل رو انجام داده، من نمي دونم چطوري؟! چون اينكار رو معمولن محضر هاي اسناد رسمي انجام ميدن و در مورد هزينش هم شما درست ميگيد، من با داد گستري تماس گرفتم ظاهرن قبلن اينكارو انجام ميدادن وهزينش هم همينه كه شما گفتيد ولي الان ديگه اينكارو به محضرهاي اسناد رسمي واگذار كرده اندو هزينش هم همينه كه من به اطلاعتون رسوندم.
در مورد پاسپورت هم hodaبايدبهتون بگم كه شما كه نبايد اصلشو به سفارت آنكارا در تركيه بفرستيد، مگه اينطور نيست؟؟؟ پس بايد از تمام صفحاتش، دارالترجمه كپي بگيره و روش مهر كپي شد رو به انگليسي بزنه .
موفق باشيد.

سلام VOA عزیز
من قبل از امریکا برای استرالیا اقدام کرده بودم و همیشه کلیه مدارک ترجمه ام را به دارالترجمه "آّبیز" در تجریش میدادم و آن هم برایم تا کنون برابر با اصل کرده است. البته این مدارک را نبرده ام که ببینم هنوز هم انجام میدهد یا خیر. اگر انجام داد همین جا اطلاع میدهم تا دوستان دیگر هم اگر دوست داشتند آنجا ببرند.

موفق باشید
شماره کیس:2009AS269xx
تاریخ دریافت نامه قبولی:May 2008
تاریخ کارنت شدن:Apil 2009
تاریخ دریافت نامه دوم:May 2009
تاریخ مصاحبه:June 2009
تاريخ دريافت ويزا:روز مصاحبه
ورود به امریکا:7 Sep
دریافت گرین کارت:21 Sep
دریافت سوشال سکیوریتی:25 Sep
تشکر کنندگان:
سلام hoda عزيز
اون چيزي كه شما ميگيد كپي برابر اصل نيست بلكه فقط ترجمه است كه دارالترجمه انجام ميده ،و كپي برابر اصل يك مهره برجسته است كه شما از مداركي كه بايستي كپي برابر اصل كنيد وتوي نامه ي دوم به نام certificate of copy آمده است يعني از اصل مداركي "كه از شما خواسته "كپي ميگيريد و مي بريد محضر و اونا براتون كپي برابر اصل رو انجام ميدن.و شما اين كپي برابر اصلارو با ترجمه هاش الصاق مي كنيد وهمراه دو قطعه عكس به سفارت آمريكا در تركيه مي فرستيد.
البته لازم به توضيح است كه در سفرنامه ي يكي از دوستان كه براي مصاحبه به آنكارا رفته بود نوشته بود كه وقتي براي مصاحبه ميره آنكارا كارمند سفارت بهش ميگه كه لازم به چنين كاري نبوده وفقط ارسال ترجمه ي مدارك كافي بوده ولي من كاري رو انجام ميدم كه در نامه ي دوم ازم خواسته شده ونمي خوام براي همچين چيزي بهانه در بيارن .
البته.... شايد اين براي شما مشتبه شده كه چون دارالترجمه ها بنا به درخواست متقاضي ترجمه هارو مي برن دادگستري وبراي هر مدرك تمبر باطل مي كنن.نع نع!!! اگه شما اينطوري برداشت كرده ايد اين كپي برابر اصل نيست.
پيروز باشيد
تشکر کنندگان:
(2009-04-19 ساعت 20:22)voa نوشته:  سلام hoda عزيز
اون چيزي كه شما ميگيد كپي برابر اصل نيست بلكه فقط ترجمه است كه دارالترجمه انجام ميده ،و كپي برابر اصل يك مهره برجسته است كه شما از مداركي كه بايستي كپي برابر اصل كنيد وتوي نامه ي دوم به نام certificate of copy آمده است يعني از اصل مداركي "كه از شما خواسته "كپي ميگيريد و مي بريد محضر و اونا براتون كپي برابر اصل رو انجام ميدن.و شما اين كپي برابر اصلارو با ترجمه هاش الصاق مي كنيد وهمراه دو قطعه عكس به سفارت آمريكا در تركيه مي فرستيد.
البته لازم به توضيح است كه در سفرنامه ي يكي از دوستان كه براي مصاحبه به آنكارا رفته بود نوشته بود كه وقتي براي مصاحبه ميره آنكارا كارمند سفارت بهش ميگه كه لازم به چنين كاري نبوده وفقط ارسال ترجمه ي مدارك كافي بوده ولي من كاري رو انجام ميدم كه در نامه ي دوم ازم خواسته شده ونمي خوام براي همچين چيزي بهانه در بيارن .
البته.... شايد اين براي شما مشتبه شده كه چون دارالترجمه ها بنا به درخواست متقاضي ترجمه هارو مي برن دادگستري وبراي هر مدرك تمبر باطل مي كنن.نع نع!!! اگه شما اينطوري برداشت كرده ايد اين كپي برابر اصل نيست.
پيروز باشيد

دوست عزیز من با همون کاری که گفتم و دارالترجمع برام انجام داد رفتم و ویزامو گرفتم و الان هم 2 ماهه که امریکا هستم
به هر حال امیدوارم موفق باشید
شماره کیس:2009AS269xx
تاریخ دریافت نامه قبولی:May 2008
تاریخ کارنت شدن:Apil 2009
تاریخ دریافت نامه دوم:May 2009
تاریخ مصاحبه:June 2009
تاريخ دريافت ويزا:روز مصاحبه
ورود به امریکا:7 Sep
دریافت گرین کارت:21 Sep
دریافت سوشال سکیوریتی:25 Sep
تشکر کنندگان:
جهت اطلاع
کپی برابر با اصل فقط توی دادگستری انجام نمیشه
هر مترجم رسمی و هر کارشناس رسمی حقوقی و هر وکیل پایه یک دادگستری میتونه اون کار رو انجام بده
مهر برجسته را هم همونها میزنند و کاملا معتبر هست

به دلایل شخصی از مدیریت استعفا داده ام لطفا سولات مربوط به مدیریت را از من نپرسید
تشکر کنندگان: hoda
سلام
من توی فرم ها مدرک نهایی خودم و همسرم رو لیسانس زدم من مدرک نهاییم دستمه ولی همسرم مدرکش هنوز به دستش نرسیده و فقط مدرک موقت داره که اونم پایینش نوشتن ارزش ترجمه نداره .ترجمه مدرک موقتو ببریم
ایا به این مسئله گیر می دن ؟
واصلا مدرک همسرم مهم هستش
تشکر کنندگان:
(2009-11-08 ساعت 22:45)RYRA نوشته:  سلام
من توی فرم ها مدرک نهایی خودم و همسرم رو لیسانس زدم من مدرک نهاییم دستمه ولی همسرم مدرکش هنوز به دستش نرسیده و فقط مدرک موقت داره که اونم پایینش نوشتن ارزش ترجمه نداره .ترجمه مدرک موقتو ببریم
ایا به این مسئله گیر می دن ؟
واصلا مدرک همسرم مهم هستش

اگر برنده اصلی خودتون هستید مشکلی نیست اگر هم خانمتون برنده اصلی هست می تونید هم گواهی را ترجمه کنید و هم دیپلم خانومتون رو ترجمه کنید و ببرید مطمئن باشید مشکلی پیش نمیاد.

موفق باشید
شماره کیس:2009AS269xx
تاریخ دریافت نامه قبولی:May 2008
تاریخ کارنت شدن:Apil 2009
تاریخ دریافت نامه دوم:May 2009
تاریخ مصاحبه:June 2009
تاريخ دريافت ويزا:روز مصاحبه
ورود به امریکا:7 Sep
دریافت گرین کارت:21 Sep
دریافت سوشال سکیوریتی:25 Sep
تشکر کنندگان:
مرسی هدا جان
آیا از ترجمه ها هم باید کپی برابر اصل بکیریم و یک نسخه اش رو داشته باشیم و کپیشونو بفرستیم

ممنون می شم کمکم کنید.
تشکر کنندگان:
(2009-11-09 ساعت 10:26)RYRA نوشته:  مرسی هدا جان
آیا از ترجمه ها هم باید کپی برابر اصل بکیریم و یک نسخه اش رو داشته باشیم و کپیشونو بفرستیم

ممنون می شم کمکم کنید.

من چون ابوظبی بودم لازم نبود چیزی براشون بفرستم بهتره از دوستانی که آنکارا بودن بپرسید . ولی می دونم که روز مصاحبه اصلا ازتون کپی نمی خواد نه برابر اصل و نه کپی .. فقط ترجمه ها را می خوان که باید داشته باشید

موفق باشید
شماره کیس:2009AS269xx
تاریخ دریافت نامه قبولی:May 2008
تاریخ کارنت شدن:Apil 2009
تاریخ دریافت نامه دوم:May 2009
تاریخ مصاحبه:June 2009
تاريخ دريافت ويزا:روز مصاحبه
ورود به امریکا:7 Sep
دریافت گرین کارت:21 Sep
دریافت سوشال سکیوریتی:25 Sep
تشکر کنندگان:




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان