کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
زبان عامیانه در آمریکا
این تاپیک به درخواست niopdc عزیز شروع شده. در این تاپیک قراره از دانسته‌های دوستان(به ویژه niopdc و الیزا) در مورد انگلیسی عامیانه و خیابانی در آمریکا استفاده کنیم. منظور از زبان عامیانه و خیابانی عباراتی است که مکرراً بین مردم استفاده می‌شود و کمتر در کتب درسی انگلیسی وجود دارد.

با تشکر پیشاپیش از همه افرادی که در گفتگو همکاری مفید می‌کنند.
پاسخ
با تشکر از محسن عزیز
دوستان من یک مدتی دارم به صورت خصوصی پیش یک معلم زبان میروم که حدود 20 سالی امریکا بوده و کاملا با زبان محاوره ای انجا اشناست.
تصمیم گرفتم آموزشهایی که یاد میگیرم را در هین تاپیک از اول برای استفاده همه دوستان قرار بدم.
زبان مکالمه خیابانی انها کاملا متفاوت با یادگیریهای ماست در ادامه کاملا خواهید فهمید.
امیدوارم به همه کمکی بشه.
CASE NO.:2010AS290XX
تاريخ دريافت پاکت اول:15 June
تاريخ ارسال فرمها:18 June
تاريخ کارنت شدن:آخرين بولتن
تاريخ دريافت نامه دوم:25 july
تاريخ مصاحبه: 1سپتامبر
تاريخ کليرنس: 14 سپتامبر
سفارت:آنکارا
پاسخ
Hey come on, I will give you a lift
یعنی بیا بالا میرسونمت. ( وقتی که میخواهید کسی را توسط یک وسیله نقلیه ببرید، حتی بعضی مواقع بدون وسیله نقلیه و منظورتان پای پیاده هست ولی میخواهید مراقب کسی باشید)

Hold your horses
ساکت باش...

Cop
مامور پلیس

Hang over
مستِ مست...
پاسخ
(2010-05-02 ساعت 22:53)usa.lover نوشته:  Hey come on, I will give you a lift
یعنی بیا بالا میرسونمت. ( وقتی که میخواهید کسی را توسط یک وسیله نقلیه ببرید، حتی بعضی مواقع بدون وسیله نقلیه و منظورتان پای پیاده هست ولی میخواهید مراقب کسی باشید)

Hold your horses
ساکت باش...

Cop
مامور پلیس

Hang over
مستِ مست...

سلام خیلی کار خوبی کردین همچین تاپیکی باز کردید میتونه بسیار مفید باشه به امید تشریک مساعی همه دوستان Smile

من هم سعی میکنم در این تاپیک تا جاییکه میدونم و میتونم نقشی داشته باشم هر چند اندک

اما در مورد 2تا واژه ای که usa.lover عزیز فرمودند:

Hang Over به معنای خماری هست که بعد از خوردن مقدار زیادی مشروبات الکلی دست میده مثل حالت تهوع و سردرد و...!


Hold your horses به معنای "یه لحظه صبر کن!"
Hang onهم به معنای یه لحظه صبر کن هست و همچنین به معنای طاقت بیار

Hang out with someoneبه معنای با کسی وقت گذروندن

Call it a day به معنای بعدش بریم (اغلب بعد از جمله ای گفته میشه که قراره کاری انجام بشه و بعدش برن استراحت کنن مثلا
Let's do it and call it a day
پاسخ
مگاهولدینگ عزیز ممنون...

اینهایی هم که شما فرمودید درست میباشند. از آنجایی که در اصول ترجمه ( اگر مطالعه کرده باشید ) هر جمله میتواند معادلهای زیادی داشته باشد و اینکار، توسط مترجم میتواند با توجه به اصطلاحات و جملات زمانهای مختلف ( باستانی تا امروزی ) صورت بگیرد، میتوانیم معانی مختلفی از یک جمله یا یک اصطلاح استخراج کنیم...

در این پی دی اف، دو تا از اصطلاحاتی که گذاشتم و شما انتقاد کردید رو میتونید پیدا کنید...

بازم ممنون Smile


فایل‌های پیوست
.pdf   SLANG_Rev05C05C.pdf (اندازه 49.35 KB / تعداد دانلود: 590)
پاسخ
خوب دوستان من قصد دارم از ابتدا شروع کنم.
آگهی یک منزل در روزنامه را دیدیم و زنگ میزنیم برای گرفتن اطلاعات............
I m calling for the advertisement that you give in newspaper could you give me more information
حالا اگر خانم بود با land lady
حالا اگر آقا بود باland lord خطاب میکنیم.
موجوده؟ Is it still available
How large is it چند متره؟
How many bedrooms are there چند اتاق خوابه؟
How many closet are there چند تا کمد داره؟
How close is it to public transportation به ایستگاهای عمومی چقدر نزدیک؟
What floor is it on طبقه چندم؟
I d rather not live on the first floor ترجیح میدم طبقه اول نباشه
Do you have anything on third floor طبقه سوم ندارید؟
How soon will it be available کی آماده میشه؟
I cant wait that long i m staying in hotelنمیتونم تا اون موقع صبر کنم من در هتل هستم
lease agreement اجاره نامه
no deposit بدون پول پیش
storeroom انباری--------roof پشت بام-----------------porch ایوان-------------------greenhouse گلخانه-------------backyard حیاط خلوت------
kitchenette آشپزخانه کوچک---------------ceiling سقف اتاق----------------tub وان

دوستان خاطرتون باشه که با floor همیشه on میاد.
در ضمن من فکر میکنم به همین سبک بریم جلو خوب باشه لطفا اگه نظری برای بهتر شدن این تاپیک دارید بفرمایید.
من قصد دارم اکثر مکالمات مورد استفاده روزانه رو بگم مانند خریدهای روزانه-افتتاح حساب-درخواست کارو ............................
موافقید؟
CASE NO.:2010AS290XX
تاريخ دريافت پاکت اول:15 June
تاريخ ارسال فرمها:18 June
تاريخ کارنت شدن:آخرين بولتن
تاريخ دريافت نامه دوم:25 july
تاريخ مصاحبه: 1سپتامبر
تاريخ کليرنس: 14 سپتامبر
سفارت:آنکارا
پاسخ
ممنون. فقط كاشكي عنوان تاپيك به مكالمات كاربردي در آمريكا يا مكالمات روزانه در آمريكا تغيير پيدا كنه. چون زبان عاميانه Slang هست كه هيچ ربطي به مكالمات بالا كه اليزا عزيز زحمت كشيدن گذاشتن نداره و ذهن رو گمراه مي كنه. در نتيجه پست هاي usa.lover و megaholding عزيز به همون تاپيك اصطلاحات برگردونده بشه.

در مورد hangover هم معني اش دقيقا چيزيه كه megaholding گفتند و اگه م.س.ت.ي زياد رو بگيد مي تونيد از واژه هاي bombed /loaded/wasted/totally drunk استفاده كنيد.
“Success comes in cans; failure in can'ts
پاسخ
تشکر کنندگان: honareirani ، kianoush ، ario ، اليزا ، mohsen324 ، WIKIMAN ، Eskandari ، سارا کوچولو ، online27H ، sib 24 ، rouham ، msar
سلام به دوستان عزیز ممنون که وقت میزارید خیلی مفید هست و لطفا ادامه بدید این بخشو . اگه امکان داره دوستان جملاتی که به روز و پر کاربرد هست بنویسید ...
پاسخ
تشکر کنندگان: اليزا ، honareirani ، sepidehrazavi93 ، msar
ساير كلمات و جملات مربوط به اجاره كردن خانه يا آپارتمان

What utilities are included? = مي خواهيد بدونيد كه چه هزينه هايي مثل آب،برق،گاز و جمع آوري زباله شامل اجاره مي شه.

Lease ها هم چند نوع هستند يا يكساله one-year lease يا ماه به ماه month-to month lease

open house = هم زماني است كه خونه ايي رو بازديد عمومي گذاشته باشند كه مي تونيد بپرسيد are u going to have an open house for this home?? يا Is there an open house?

Rental application = فرمي كه پس از بازديد خونه پر مي شه. و شما درخواست خودتون رو ارائه مي ديد.

Sublet = وقتي كه شما مستاجريد ولي مثلا براي چند ماه بايد به جايي بريد و مي خواهيد موقتا خونه اتون رو دوباره اجاره بديد. I want to sublet my apartment for six months ,because I'm going to work abroad.
“Success comes in cans; failure in can'ts
پاسخ
what street is it on آدرس منزل؟
من در طبقه سوم زندگی میکنم I lived on 3 floor
در خیابان نادر I lived on nader Street
صاحبخونه یا مستاجرید؟ Are u a homeowner or tenant
محله چطوره؟ How s the neighbourhood
Do u like it here از اینجا خوشتون میاد؟
دوستان 118 بنام directory assistance میباشد
May i help u میتونم کمکتون کنم؟
I d like to have jack's number شماره جک و میخواستم
I can hardly hear u could u plz speak louder صداتون ضعیف میشه بلندتر صحبت کنید
I m sorry u got the wrong number متاسفم شماره تون اشتباست
Call me on my cellبا موبایلم تماس بگیرید
PLz text me اس ام اس بدید
could u put her on this is jack جک هستم میشه گوشی رو بدید بهش
you re breaking up صداتون قطع و وصل میشه
I couldn't get through نتونستم بگیرمت
Don't call me anymore i through with u دیگه زنگ نزن کارم با شما تموم شده
Let me through اجازه بدید رد شم
He hang up on me گوشی رو روی من گذاشت
Could u get off the phone give it a rest تلفونو قطع کن بهش استراحت بده(بابا سوختش)
May i tell him who's calling بگم کی تماس گرفته؟
My phone no has been changed شماره من عوض شده
phone company مخابرات------------police 911
It's on emergency someone is breaking into my house فوریه یکی داره به خونم دستبرد میزنه
i was jacked زور گیری
CASE NO.:2010AS290XX
تاريخ دريافت پاکت اول:15 June
تاريخ ارسال فرمها:18 June
تاريخ کارنت شدن:آخرين بولتن
تاريخ دريافت نامه دوم:25 july
تاريخ مصاحبه: 1سپتامبر
تاريخ کليرنس: 14 سپتامبر
سفارت:آنکارا
پاسخ
my car went dead i need a tow truck ماشیینم خراب شده به جرثقیل حمل ماشین نیاز دارم
pull it over بزن کنار
fare کرایه
Where r u heading کجا می رید؟
Drop me off at this corner همین بغل پیاده میشم
socialize معاشرت کردن
I never socialize with my friends
صبح دوش گرفتم I took a shower in morning
I take shower every morning هر روز صبح دوش میگیرم
plz ring up my purchase لطفا حساب کنید
CASE NO.:2010AS290XX
تاريخ دريافت پاکت اول:15 June
تاريخ ارسال فرمها:18 June
تاريخ کارنت شدن:آخرين بولتن
تاريخ دريافت نامه دوم:25 july
تاريخ مصاحبه: 1سپتامبر
تاريخ کليرنس: 14 سپتامبر
سفارت:آنکارا
پاسخ
دوستان ظاهرا 5 ساله این تاپیک تار عنکبوت بسته.Big GrinBig Grinتجربیات خودتون از لغتها و جملات عامیانه درآمریکا مطرح کنید دوستان دیگه استفاده کنند.
ارسال مدارک F2A (همسرم): 4Sep ,2013, رسید مدارک: 9Sep, 2013,  اپرو: 9Oct, 2013 , دریافت کیس نامبر (سفارت ابوظبی): 18Nov, 2013
پرداخت 22Nov, 2013: DS 261 $88  ,پرداخت 230$ :2013, Dec 11, ارسال مدارک: 2013, 19 Dec , تکمیل پرونده: 2014, 27 NVC) Jan). تاریخ مصاحبه 2015, Jun 3 , کلیر 1Sep, 2015Big Grin، تاریخ ویزا 2015, 9Sep
سفرنامه
لیست تمام مدارک ارسالی به USCIS , NVC ,و مدارک مدیکال و روز مصاحبه ویزای ازدواج Interview Questions+


پاسخ
تشکر کنندگان: rouham ، msar ، پارسا یی
(2010-05-04 ساعت 01:19)usa.lover نوشته:  مگاهولدینگ عزیز ممنون...

اینهایی هم که شما فرمودید درست میباشند. از آنجایی که در اصول ترجمه ( اگر مطالعه کرده باشید ) هر جمله میتواند معادلهای زیادی داشته باشد و اینکار، توسط مترجم میتواند با توجه به اصطلاحات و جملات زمانهای مختلف ( باستانی تا امروزی ) صورت بگیرد، میتوانیم معانی مختلفی از یک جمله یا یک اصطلاح استخراج کنیم...

در این پی دی اف، دو تا از اصطلاحاتی که گذاشتم و شما انتقاد کردید رو میتونید پیدا کنید...

بازم ممنون Smile

دوست گرامی فایل جالبی بود آیا فایل های بیشتری در این زمینه هست که مفصل تر باشه ؟
F4 category P.D 23Jan2002 Interview َAbd 06Nov2014 Waiting ForA.P Shy
پاسخ
تشکر کنندگان: msar
(2015-02-22 ساعت 08:53)masmori نوشته:  دوست گرامی فایل جالبی بود آیا فایل های بیشتری در این زمینه هست که مفصل تر باشه ؟

سرچ کنید زیاد هست. این یه نمونشه: http://www.manythings.org/slang/
Hope for the best. Expect the worst
Life is a play. We're unrehearsed
پاسخ
تشکر کنندگان: manila




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان