(2012-09-30 ساعت 13:34)Shezem نوشته: کاش این دوستانی که یه چند مدتی هست که آمریکا هستند و انگار پارسی یادشون رفته! بجای پراندن واژههای انگلیسی که معادلشون در زبان پارسی خودمون هم هست، کمی هم به گرامر انگلیسی توجه میکردند. انگار از اینکه در آمریکا زندگی میکنند، فقط انگلیسی پراندن را خوب یاد گرفتهاند!! حالا میپرسید چگونه؟ خدمتتان عرض میکنم!
تمام دوستان که نظری یا یادداشتی در اینجا ، یعنی مهاجرسرا، مینویسند، همش از وجه امری استفاده میکنند، مثلا همین دوستمون hasti_banoo که تجربیات خوبشان را در کالج، برای ما نوشتهاند، در انتها هم نوشتهاند که،،،
،،،،به دنبال آمریکایی که تو فیلمهای هالیوود پر زرق و برق می بینید نباشید،،
،،،،فکر نکنید میاین،،،،،
،،،توقع نداشته باشید،،،
و همینطور الی آخر!!
حالا اگه بخواهم که مسئله را ریشهیابی کنم، به قرمهسبزی! متهم خواهم شد. البته امیدوارم که hasti_banoo فکر نکند که من خُرده پُردهای با ایشان دارم!! من فقط از نوشته ایشان مثال آوردم، چون دمِدست بود.
یک خوبیِ فرهنگ اروپایی ، که من تجربهاش کردهام، و حالا دارم آمریکاییش را تجربه میکنم، اینه که، حتی رییس آدم که میخواد دستور بده، اینجوری از افعال امری استفاده نمیکنه، اگر هم استفاده کنه، آخرش یه PLEASE هم میگه!! یا در آلمان یه BITTE هم میگفتند.
مثلا زمانی که من خودم از کسی در مورد چیزی راهنمایی میخواستم، به من میگفت: اگه من باشم این کار را میکنم! نمی دانم متوجه فرق ماجرا میشوید یا نه؟ یعنی نمیگه که برو این کار را بکن!
دلم نیومد ریشهیابی را نگم! مسئله به این برمیگرده که در فرهنگ ما ایرانی ها ، همش پند و نصیحت شده، و همه بجای اینکه بگذارند دیگران هم زندگی را برای خودشان تجربه کنند، همش پند و اندرز به دیگران میدهند! و مَنبر هم که چه فراوان است در ایران عزیز ما.
نیازی نیست راه دوری برویم، یه چرخی تو همین تاپیکهای مهاجرسرا بزنید، مثال فراوان است.
عزیز من هر چند که به مزیت وجود ادب و احترام بیشتر در زبان انگلیسی با شما موافقم ،ولی در بحث و مثالهایی که مطرح کردید کمی تناقض هست چرا که اصولا وقتی در همین زبان انگلیسی هم من از یکی نصیحت و راهنمایی بخواهم کسی در جواب من آخرش نمیگوید پلیز !!
. مثال میزنم : من به معلمم میگویم ببخشید به نظر شما که تجربه تان بیشتر است من برای فلان تجهیزات که فلان مارک را دارد پونصد دلار خرج کنم؟ معلم میگوید به نظر من فلان مارک را نخر(فعل امری ) این فلان مشکل را دارد و خیلی هم گران است . حالا فکرش را بکنید که یک پلیز بگذارد تهش !!! خواهش میکنم(لطفا) فلان مارک را نخر !!! خب به معلم من چه دخلی دارد که بخواهد بگوید پلیزدر حالیکه صاحب نفع نیست ؟ در مثالهایی که زدید با کلمه لطفا همه چیز بی معنی و یا اغراق شده میشود! پلیز وقتی کاربرد دارد که کسی درخواستی از کسی داشته باشد نه اینکه بخواهد کسی را راهنمایی و نصیحت کند . اکثر نوشته های مهاجرسرا هم حالت نصیحت و راهنمایی دارد . و اگر کسی هم درخواستی داشته باشد من تا به حال ندیده ام که اینقدر بی ادب باشد که لا اقل از واژه خواهش میکنم و لطفا در درخواستش استفاده نکند!!
ولی من هم با شما موافقم که بهتر است جملات امری تحکمی را غلیظ و مستقیم استفاده نکنیم و همانطور که گفتید در نصیحتهایمان هم به جای امر کردن بگوییم بهتر است فلان کار را بکنی ! هر چند که تفاوتهای زبانی و عرفی را که در نظر بگیریم این مسائل کاملا حل شده است . چون وقتی کسی از ادم راهنمایی میخواهد اگر از بکن و نکنهای امری هم استفاده کنیم خود طرف متوجه میشود که منظور واقعا اجبار و تحکم نیست و داریم نظر و پیشنهادمان را میگوییم .خب ساختار زبان فارسی متفاوت است و خوب و بدهایش ، ادب و بی ادبیش تعریف دیگری دارد.
نکتۀ اخر اینکه اینجا سایتیست برای راهنمایی یکدیگر وقتی کسی درخواستی از آدم دارد و میگوید بگو فلان کار را بکنم یا نکنم؟ خب مجبوری به صورت پند و نصیحت جواب بدهی چون خود شخص از تو درخواست نصیحت دارد . هر چقدر هم فرار کنی باز هی میگوید خب بگو من اخرش این کار را بکنم یا نه ؟ اصلا یکی از دغدغه های من در این سایت اینست که میخواهم نصیحت مستقیم و بکن و نکن نکنم چون معتقدم تجربۀ هر کس در مهاجرت از زمان تا آسمان متفاوت است و نسخه ای که من بپیچم به درد دیگری نمیخورد ، ولی طرف مقابل خیلی وقتها اصرار به نصیحت کاملا مستقیم دارد. به نظرم بهتر است عرضه و تقاضا را هم در نظر بگیرید !
در هر صورت ممنون از نظر و پیشنهاد شما . من خودم شخصا سعی میکنم بیشتر رعایت کنم .
برنده لاتاری ۲۰۰۹. ساکن لس انجلس.
وبلاگ: https://rasaraplanet.wordpress.com سیاره راساراسا
وبلاگ: https://rasaraplanet.wordpress.com سیاره راساراسا