کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
شما اگر مجرد هستید و همسر و فرزند ندارید فقط یک سری فرم باید ارسال می کردید. نگران نباشید. اگر هم خانواده دارید (همسر و فرزند) می توانید دوباره فرم ها رو به صورت درست ارسال کنید. بازهم نگران نباشید. Smile
تشکر کنندگان: reignoffear18
در مورد مدارک من ۳ سال تو ۲شرکت خصوصی کار کردم ولی جای ثبت نشده ! من باید چیکار کنم چه مدرکی با خدم ببرم در مورد سابقه کاریم من Graphic designer هستم و من دانشجو ترم اخر کارشناسی هستم و اګه تا قبل از interview درسم تموم نشه اګه رفتنی شدم اونجا دوباره باید از اول بخونم؟
شماره کیس: Rolleyes 2010AS00028xxx
تشکر کنندگان:
سابقه بیمه داری؟ اگر سابقه بیمه داشته باشی کارت راحته
تشکر کنندگان:
نه سابقه بیمه ندارم Sad اګه از خود شرکت نامه بګیرم میشه کاری کرد؟
شماره کیس: Rolleyes 2010AS00028xxx
تشکر کنندگان:
reignoffear18 نوشته: در مورد مدارک من ۳ سال تو ۲شرکت خصوصی کار کردم ولی جای ثبت نشده ! من باید چیکار کنم چه مدرکی با خدم ببرم در مورد سابقه کاریم من Graphic designer هستم و من دانشجو ترم اخر کارشناسی هستم و اګه تا قبل از interview درسم تموم نشه اګه رفتنی شدم اونجا دوباره باید از اول بخونم؟

سلام دوست عزیز
خوب شما اگه دانشجوی کارشناسی باشی پس حتما دیپلم داری و دیگه به سابقه کار احتیاجی نداری !
تشکر کنندگان: reignoffear18
(2009-08-17 ساعت 11:23)babakped نوشته:  سلام
پیشنهاد میکنم مدارک را برای ترجمه به آدرس زیر ببرید که در یکی از مجموعه های وزارت امور خارجه است و زیر نظر آنها (هم ترجمه مزدنی کنند و هم تائیدیه های لازم رو میگیرن). اطلاعات خوبی داشتن و خوب راهنمائی کردن.
اداره ثبت سجلات و احوال وزارت امور خارجه: خیابان سی تیر ، نرسیده به خیابان سرهنگ سخایی، کوچه انتخابیه پلاک 1
تلفن 66742621

اشتباه نکنید بهیچوجه دوستان این دارالترجمه نرن پراشتباهه ترجمشون .من رفتم با اینکه دوبار کمکشون کردم هنوز هم بعد ازدوبار تمبر و مهرزدن اشتباه داره اگه کسی تو ترجمه ها دقت نکنه حتما تو امریکا دچار مشکل میشه
تشکر کنندگان:
(2009-10-16 ساعت 20:38)gilat نوشته:  
(2009-08-17 ساعت 11:23)babakped نوشته:  سلام
پیشنهاد میکنم مدارک را برای ترجمه به آدرس زیر ببرید که در یکی از مجموعه های وزارت امور خارجه است و زیر نظر آنها (هم ترجمه مزدنی کنند و هم تائیدیه های لازم رو میگیرن). اطلاعات خوبی داشتن و خوب راهنمائی کردن.
اداره ثبت سجلات و احوال وزارت امور خارجه: خیابان سی تیر ، نرسیده به خیابان سرهنگ سخایی، کوچه انتخابیه پلاک 1
تلفن 66742621

اشتباه نکنید بهیچوجه دوستان این دارالترجمه نرن پراشتباهه ترجمشون .من رفتم با اینکه دوبار کمکشون کردم هنوز هم بعد ازدوبار تمبر و مهرزدن اشتباه داره اگه کسی تو ترجمه ها دقت نکنه حتما تو امریکا دچار مشکل میشه

دوست عزیز حق با شماست ولی متاسفانه این فقط مربوط به اون دارالترجمه نیست من قسمتی از مدارک رو هم به دارالترجمه آبان تو خیابان بهشتی دادم بعد از کلی سفارش آخر سر هم کلی اشتباه داشت. من الان آنکارا هستم و امروز به خاطر اشتباه ترجمه کارت واکسن پسرم دوباره واکسن MMR رو که تو اردیبهشت برای بار دوم زده بود بهش زدن. تنها راهش اینه که مدارک رو چند ماه جلوتر بدیم ترجمه تا فرصت باشه همه رو حسابی کنترل کنیم.
شماره کیس: 2010AS5000
تاریخ دریافت نامه قبولی: May/2009
کنسولگری : Ankara
تاریخ ارسال فرمهای سری اول : 2nd June/2009
تاریخ کارنت شدن کیس: sep/2009
تاریخ دریافت نامه دوم: 1st oct
تاریخ مصاحبه: 21Oct 2009
تاریخ دریافت کلیرنس:6Nov , 2009
تاریخ دریافت ویزا: 14Nov , 2009
ورود به آمریکا: 14feb , 2010
تشکر کنندگان:
مدارک بعد از گرفتن از هر دارالترجمه ای باید چک کرد همه دارالترجمه ها اشتباه دارند چون خودشون که نمیان وقت بزارن میدن به یک سر ی دانشجو این مشکل چند سال پیش من با یک دارالترجمه پیدا کردم و آخرش مشکل با دعوا حل شد وقرار شد یک سری دیگه بدون غلط تحویل بده کلی اشتباه توش بود مثل تاریخ تولد محل تولد اصلاً یک چیزه دیگه ترجمه شده بود بنابراین خودتون با دقت چک کنید
شماره کیس: 2010AS00009XXX
ت. دریافت نامه قبولی: 2009,JUNE, 28
کنسولگری: Ankara
ت. ارسال فرمهای اول: JULY,11, 2009
ت. کارنت شدن کیس: VISA BULLETIN FEBRUARY 2009
ت. دریافت نامه دوم: DECEMBER 23
ت. مصاحبه:FEBRUARY
ت. دریافت کلیرنس: بعد از 35 روز
ت. دريافت ويزا: 14 اپریل
Tongue نامه تمام
تشکر کنندگان: mohsen324 ، babakped ، Monica
(2009-10-16 ساعت 16:18)hamed_gh نوشته:  
reignoffear18 نوشته: در مورد مدارک من ۳ سال تو ۲شرکت خصوصی کار کردم ولی جای ثبت نشده ! من باید چیکار کنم چه مدرکی با خدم ببرم در مورد سابقه کاریم من Graphic designer هستم و من دانشجو ترم اخر کارشناسی هستم و اګه تا قبل از interview درسم تموم نشه اګه رفتنی شدم اونجا دوباره باید از اول بخونم؟

سلام دوست عزیز
خوب شما اگه دانشجوی کارشناسی باشی پس حتما دیپلم داری و دیگه به سابقه کار احتیاجی نداری !


خوب اخه ۳ سال سابقه کار کم نیست موقه interview شاید لازم نشه ولی اګه US برم به دردم میخوره / اګه راهی داره بهم بګین و ممنون
شماره کیس: Rolleyes 2010AS00028xxx
تشکر کنندگان:
(2009-10-16 ساعت 21:05)babakped نوشته:  
(2009-10-16 ساعت 20:38)gilat نوشته:  
(2009-08-17 ساعت 11:23)babakped نوشته:  سلام
پیشنهاد میکنم مدارک را برای ترجمه به آدرس زیر ببرید که در یکی از مجموعه های وزارت امور خارجه است و زیر نظر آنها (هم ترجمه مزدنی کنند و هم تائیدیه های لازم رو میگیرن). اطلاعات خوبی داشتن و خوب راهنمائی کردن.
اداره ثبت سجلات و احوال وزارت امور خارجه: خیابان سی تیر ، نرسیده به خیابان سرهنگ سخایی، کوچه انتخابیه پلاک 1
تلفن 66742621

اشتباه نکنید بهیچوجه دوستان این دارالترجمه نرن پراشتباهه ترجمشون .من رفتم با اینکه دوبار کمکشون کردم هنوز هم بعد ازدوبار تمبر و مهرزدن اشتباه داره اگه کسی تو ترجمه ها دقت نکنه حتما تو امریکا دچار مشکل میشه

دوست عزیز حق با شماست ولی متاسفانه این فقط مربوط به اون دارالترجمه نیست من قسمتی از مدارک رو هم به دارالترجمه آبان تو خیابان بهشتی دادم بعد از کلی سفارش آخر سر هم کلی اشتباه داشت. من الان آنکارا هستم و امروز به خاطر اشتباه ترجمه کارت واکسن پسرم دوباره واکسن MMR رو که تو اردیبهشت برای بار دوم زده بود بهش زدن. تنها راهش اینه که مدارک رو چند ماه جلوتر بدیم ترجمه تا فرصت باشه همه رو حسابی کنترل کنیم.

كارت واكسن پاستور احتياج به ترجمه نداره خودش بزبان انگليسيه و اعتبار بين المللي دارهRolleyes
تشکر کنندگان:
(2009-10-17 ساعت 09:04)gilat نوشته:  
(2009-10-16 ساعت 21:05)babakped نوشته:  
(2009-10-16 ساعت 20:38)gilat نوشته:  
(2009-08-17 ساعت 11:23)babakped نوشته:  سلام
پیشنهاد میکنم مدارک را برای ترجمه به آدرس زیر ببرید که در یکی از مجموعه های وزارت امور خارجه است و زیر نظر آنها (هم ترجمه مزدنی کنند و هم تائیدیه های لازم رو میگیرن). اطلاعات خوبی داشتن و خوب راهنمائی کردن.
اداره ثبت سجلات و احوال وزارت امور خارجه: خیابان سی تیر ، نرسیده به خیابان سرهنگ سخایی، کوچه انتخابیه پلاک 1
تلفن 66742621
سلام دوستان عزیز
از آنجایی كه بنده تا به امروز خیلی مدارک ترجمه کردم پیشنهاد میکنم مدارکتون رو به دارالترجمه آبیز در خیابان انقلاب روبروی سینما بهمن ببرید تابلوش مشخص( آبی بزرگ )داخل پاساژ میشوید حواستون باشه حتما به دفتر آبیز برید چون چند دارالترجمه دیگر اونجاست و برای جلوگیری از هر گونه اشتباه کپی پاسپورت خود و تمامی افراد خانواده كه مدارکشون رو برای ترجمه میدهید ببرید كه اسامی و تاریخها کاملا مطابقت داشته باشه.ضمنا آبیز چند گواهینامه بینالمللی دارد و کارش عالییه با این حال پس از گرفتن مدارک باز هم چک کنید .برای ما دعا کنید من هم برای بابک عزیز و بقییه دوستان دعا میکنم همگی شاد و موفق باشید و مثل مهرداد عزیز بدون کلیرنس ویزا بگیرید. حتما بعد از مصاحبه در جریان کامل کار قرارتون میدهم
اشتباه نکنید بهیچوجه دوستان این دارالترجمه نرن پراشتباهه ترجمشون .من رفتم با اینکه دوبار کمکشون کردم هنوز هم بعد ازدوبار تمبر و مهرزدن اشتباه داره اگه کسی تو ترجمه ها دقت نکنه حتما تو امریکا دچار مشکل میشه

دوست عزیز حق با شماست ولی متاسفانه این فقط مربوط به اون دارالترجمه نیست من قسمتی از مدارک رو هم به دارالترجمه آبان تو خیابان بهشتی دادم بعد از کلی سفارش آخر سر هم کلی اشتباه داشت. من الان آنکارا هستم و امروز به خاطر اشتباه ترجمه کارت واکسن پسرم دوباره واکسن MMR رو که تو اردیبهشت برای بار دوم زده بود بهش زدن. تنها راهش اینه که مدارک رو چند ماه جلوتر بدیم ترجمه تا فرصت باشه همه رو حسابی کنترل کنیم.

كارت واكسن پاستور احتياج به ترجمه نداره خودش بزبان انگليسيه و اعتبار بين المللي دارهRolleyes
تشکر کنندگان:
سلام به همه دوستان که واقعا زحمت زیادی میکشن
من دانشجوی کارشناسی ناپیوسته ام یعنی کاردانی دارم. اما دو ترم دیگه برای فارغ التحصیلی دارم، میخوام مدرک فوق دیپلم را ترجمه کنم اما چون از دانشگاه دولتی مدرک گرفتم تو دادن اصل مدرک خیلی معطل می کنند می خوام بدونم میشه مدرک موقت را برای ترجمه برد یا نه البته روش نوشته
"این گواهی برای بهره مندی از مزایا در ایران صادر شده است و ارزش ترجمه ندارد"
حالا باید چه کار کنم؟ لطفا کمک کنید
شماره کیس:2010AS27000
دریافت نامه قبولی:July 2009
ارسال نامه اول:July 11,2009
مصاحبه: آنکارا
کارنت شدن:June 10,2010
مصاحبه:Aug 26
كليرنس:20 Sep
ويزا:Sep 24
Big Grinورود به امریکاBig Grines 1Big Grin
گرین کارت:2 ماه بعد
سوشالBig Grines 15
جمع تقریبی هزینه ها:7.500.000تومان
تشکر کنندگان:
(2009-10-17 ساعت 09:04)gilat نوشته:  
(2009-10-16 ساعت 21:05)babakped نوشته:  
(2009-10-16 ساعت 20:38)gilat نوشته:  
(2009-08-17 ساعت 11:23)babakped نوشته:  سلام
پیشنهاد میکنم مدارک را برای ترجمه به آدرس زیر ببرید که در یکی از مجموعه های وزارت امور خارجه است و زیر نظر آنها (هم ترجمه مزدنی کنند و هم تائیدیه های لازم رو میگیرن). اطلاعات خوبی داشتن و خوب راهنمائی کردن.
اداره ثبت سجلات و احوال وزارت امور خارجه: خیابان سی تیر ، نرسیده به خیابان سرهنگ سخایی، کوچه انتخابیه پلاک 1
تلفن 66742621

اشتباه نکنید بهیچوجه دوستان این دارالترجمه نرن پراشتباهه ترجمشون .من رفتم با اینکه دوبار کمکشون کردم هنوز هم بعد ازدوبار تمبر و مهرزدن اشتباه داره اگه کسی تو ترجمه ها دقت نکنه حتما تو امریکا دچار مشکل میشه

دوست عزیز حق با شماست ولی متاسفانه این فقط مربوط به اون دارالترجمه نیست من قسمتی از مدارک رو هم به دارالترجمه آبان تو خیابان بهشتی دادم بعد از کلی سفارش آخر سر هم کلی اشتباه داشت. من الان آنکارا هستم و امروز به خاطر اشتباه ترجمه کارت واکسن پسرم دوباره واکسن MMR رو که تو اردیبهشت برای بار دوم زده بود بهش زدن. تنها راهش اینه که مدارک رو چند ماه جلوتر بدیم ترجمه تا فرصت باشه همه رو حسابی کنترل کنیم.

كارت واكسن پاستور احتياج به ترجمه نداره خودش بزبان انگليسيه و اعتبار بين المللي دارهRolleyes

کارت واکسن خودمون بین المللی بود ولی برای بچه ها باید اول ببرید ترجمه بعد دوباره پاستور برای تائید
شماره کیس: 2010AS5000
تاریخ دریافت نامه قبولی: May/2009
کنسولگری : Ankara
تاریخ ارسال فرمهای سری اول : 2nd June/2009
تاریخ کارنت شدن کیس: sep/2009
تاریخ دریافت نامه دوم: 1st oct
تاریخ مصاحبه: 21Oct 2009
تاریخ دریافت کلیرنس:6Nov , 2009
تاریخ دریافت ویزا: 14Nov , 2009
ورود به آمریکا: 14feb , 2010
تشکر کنندگان:
برای پیشگیری از اشتباه ازشون بخواهید که قبل از گرفتن تایید ترجمه را برای شما ایمیل کنند
تشکر کنندگان:
(2009-10-17 ساعت 18:37)jalaldaiy نوشته:  سلام به همه دوستان که واقعا زحمت زیادی میکشن
من دانشجوی کارشناسی ناپیوسته ام یعنی کاردانی دارم. اما دو ترم دیگه برای فارغ التحصیلی دارم، میخوام مدرک فوق دیپلم را ترجمه کنم اما چون از دانشگاه دولتی مدرک گرفتم تو دادن اصل مدرک خیلی معطل می کنند می خوام بدونم میشه مدرک موقت را برای ترجمه برد یا نه البته روش نوشته
"این گواهی برای بهره مندی از مزایا در ایران صادر شده است و ارزش ترجمه ندارد"
حالا باید چه کار کنم؟ لطفا کمک کنید

سلام

چاره اي نيست! من با اينكه فارغ التحصيل شده بودم، مدرك موقت ارشدم رو بردم دارالترجمه ولي گفتن به خاطر اينكه توش ذكر شده كه براي ترجمه ارزش نداره ، ترجمه اش واقعا بي ارزش ميشه!

اگر كيس نامبرتون بالا هست خيلي هم مشكلي نيست، خودتون بيافتين دنبال كارش و مراحلش رو طي كنين تا سريع تر نتيجه بگيرين...
.
[font=Times New Roman]V[/font] رفتن همیشه رسیدن نیست ... ولی برای رسیدن، باید رفت ...
.
تشکر کنندگان:




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان