ارسالها: 741
موضوعها: 14
تاریخ عضویت: Aug 2009
رتبه:
62
تشکر: 0
1 تشکر در 0 ارسال
من هم قدم به قدم آموزشهاي شما را مي خوانم. اشكال من در تلفظ تقصير من نبود چون آنها K را بعضي وقتها "ك" و بعضي وقتها "ق" تلفظ مي كنند مانند همان اشتباهي كه دوستان در باره "قوروش" (واحد پول خرد آنها) كرده اند و مي گفتند "كوروش" اين كلمه اگر املايي اشتباه نكنم اينطوري است "kuros" زير s دونقطه اس و من آنجا شنيدم كه آن را "قوروش" تلفظ مي كردند و خيلي كلمات با K هم اينطوري بود و من هم مي گفتم "قرق" "قرك" "گرق" "قيرگ" و ... يك اشكالي هم كه خود تركيه اي ها دارند اين است كه بعد از اينكه به هر صورت با نوشتن يا با نشان دادن انگشت يا اشاره متوجه كلمه مي شوند صحيح آن را تكرار نمي كنند. و حتي در صورت پرسيدن هم بيشتر آنها كلمه درست را نمي گويند.
در هر صورت حالا من اين معضل را هم حل كردم و به اين صورت شد "كرك" بر وزن "پلك" به معني مژه يا "كرم" مثل كرم ابريشم درست فهميدم؟
از زحمات شما سپاسگزارم و منظر ادامه آن هستيم.
ارسالها: 260
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Aug 2009
رتبه:
30
تشکر: 0
11 تشکر در 3 ارسال
2010-03-02 ساعت 15:26
(آخرین تغییر در ارسال: 2010-03-02 ساعت 15:28 توسط m.memari.)
مر ح َبا آركاداش لار
ناسيل سينيز ؟
بن اييم
بو پيرآبلم بارسيندَ كيي كونوشوسوز ( 40) توركلَر كررك سُوي ليللر
بَ ك لَ : منتظر باش ------------ بَ ك لي يو روم: منتظر مي مونم ---------------- بَ ك لي ايم؟ : منتظر باشم؟
مَ رآ كِتمع: ناراحت نشو ------------- مَ را كِت تيم : ناراحت شدم
ايس تي يو روم: مي خوام ---------------- گِ ديي يو روم : ميرم
عآف اِ دَر سي نيز : ببخشيد -------------- اُ لار : ميشه
ايي گوون لر --- حوش چا كا للن --- آركاداش لار
تجربه شکست خیلی بهتر از حسرت خوردن از دست دادن یه موقعیت هستش
نشویل - تنسی : جایی که من زندگی میکنم ، شهری کوچک ، با هزینههای متوسط ، وضعیت کار بد نیست
ارسالها: 136
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
36
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2010-03-01 ساعت 16:20)m.memari نوشته: ساشا ي عزيز ممنون( تَ شككور الي يوروم) خيلي عاليه ( چوك هاريكا ئي دي ) ادامه بده ( ادامت ور )
ادامه بده: دوام اِت
خوشبختی یعنی فاصله این بدبختی تا بدبختی دیگر ( چارلی چاپلین )
Case num:2010AS23300
دریافت نامه اول :2009 4July
ارسال نامه اول :2009 13July
کنسولگری:آنکارا
کارنت شدن کیس : for june 2010
ارسالها: 136
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
36
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
ارسالها: 136
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
36
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2010-03-03 ساعت 02:17
(آخرین تغییر در ارسال: 2010-03-03 ساعت 02:26 توسط ساسان.)
کامپیوتر به ترکی میشه: بیل گی سایار
ایستگاه اتوبوس : دوراک
ایستگاه مترو : مترو ایستاسیون
سلمانی : بر بر
قصابی : کاساب
حمام: بان یو
فندک: چاخماق ( سنگ چخماق )
اتاق : اُدا
هتل : اُ تل
میخانه: مِی هانه
مست: سار هُوش
پول: پارا
چرا: نَدَن
چونکه:چونکی
شماره: نومارا (نمره)
سیگار : سیگارا
آبجو (ماء الشعیر ): بیرا
بقالی:باک کال
با پوزش از ساشا و دوستان
خواستم یه کوچولو کمکی کرده باشم
ساشای عزیز اگه ایرادی داشت خودت زحمتش رو بکش و ایرادات رو اصلاح بکن
خوشبختی یعنی فاصله این بدبختی تا بدبختی دیگر ( چارلی چاپلین )
Case num:2010AS23300
دریافت نامه اول :2009 4July
ارسال نامه اول :2009 13July
کنسولگری:آنکارا
کارنت شدن کیس : for june 2010
ارسالها: 260
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Aug 2009
رتبه:
30
تشکر: 0
11 تشکر در 3 ارسال
مر حبا ساشا بَي نا سيل سي نيز
سان كي آر كا داش لاري ميز چوك سِوي يوللار بوو پو رو گِرامي
دَ وام اِت اوُ رَ ن جيلر سي زي بَك ليي لَر
ايي گوون لَر هُوش چاكالِن
با تشكر فراوان از ساشاي عزيز و ديگر دوستان كه به اين بحث رونق مي دن . . . تَ شَ كوور رَر
رنگها
ماوي : آبي
بَ ياز: سفيد
يِ شيل : سبز
كر مِ زي : قرمز (كرمز)
پَم بَ : صورتي
مشكي - سياه : كا را - سياه - كاپ كا را
ساريي : زرد
تجربه شکست خیلی بهتر از حسرت خوردن از دست دادن یه موقعیت هستش
نشویل - تنسی : جایی که من زندگی میکنم ، شهری کوچک ، با هزینههای متوسط ، وضعیت کار بد نیست
ارسالها: 1,064
موضوعها: 57
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
59
تشکر: 0
2 تشکر در 0 ارسال
2010-03-03 ساعت 12:41
(آخرین تغییر در ارسال: 2010-03-03 ساعت 12:41 توسط mohsen324.)
پیشنهاد میکنم مکالمه گرفتن یک اتاق در هتل و خریدن غذا در رستوران را ترجمه کنید. با تشکر