کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara





نظرسنجی: کیفیت مطالب را چگونه یافتید؟
عالی
71.72%
71 71.72%
خوب
21.21%
21 21.21%
متوسط
4.04%
4 4.04%
بد
3.03%
3 3.03%
مجموع 99 رای 100%
* چنانچه به گزینه‌ای رای داده اید، با علامت ستاره مشخص گردیده است. [نمایش نتایج]



##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترکی استانبولی در سفر
من هم قدم به قدم آموزشهاي شما را مي خوانم. اشكال من در تلفظ تقصير من نبود چون آنها K را بعضي وقتها "ك" و بعضي وقتها "ق" تلفظ مي كنند مانند همان اشتباهي كه دوستان در باره "قوروش" (واحد پول خرد آنها) كرده اند و مي گفتند "كوروش" اين كلمه اگر املايي اشتباه نكنم اينطوري است "kuros" زير s دونقطه اس و من آنجا شنيدم كه آن را "قوروش" تلفظ مي كردند و خيلي كلمات با K هم اينطوري بود و من هم مي گفتم "قرق" "قرك" "گرق" "قيرگ" و ... يك اشكالي هم كه خود تركيه اي ها دارند اين است كه بعد از اينكه به هر صورت با نوشتن يا با نشان دادن انگشت يا اشاره متوجه كلمه مي شوند صحيح آن را تكرار نمي كنند. و حتي در صورت پرسيدن هم بيشتر آنها كلمه درست را نمي گويند.

در هر صورت حالا من اين معضل را هم حل كردم و به اين صورت شد "كرك" بر وزن "پلك" به معني مژه يا "كرم" مثل كرم ابريشم درست فهميدم؟
از زحمات شما سپاسگزارم و منظر ادامه آن هستيم.
پاسخ
تشکر کنندگان: m.memari ، lexington ، ChairMan ، msar
مر ح َبا آركاداش لار
ناسيل سينيز ؟
بن اييم
بو پيرآبلم بارسيندَ كيي كونوشوسوز ( 40) توركلَر كررك سُوي ليللر

بَ ك ‬لَ : منتظر باش ------------ بَ ك لي يو روم: منتظر مي مونم ---------------- بَ ك لي ايم؟ : منتظر باشم؟
مَ رآ كِتمع: ناراحت نشو ------------- مَ را كِت تيم : ناراحت شدم
ايس تي يو روم: مي خوام ---------------- گِ ديي يو روم : ميرم
عآف اِ دَر سي نيز : ببخشيد -------------- اُ لار : ميشه
ايي گوون لر --- حوش چا كا للن --- آركاداش لار
تجربه شکست خیلی بهتر از حسرت خوردن از دست دادن یه موقعیت هستش
 

نشویل - تنسی : جایی که من زندگی‌ می‌کنم ، شهری کوچک ، با هزینه‌های متوسط ، وضعیت کار بد نیست 
پاسخ
تشکر کنندگان: ساشا ، lexington ، ChairMan ، HR_Online ، sepidehrazavi93 ، msar ، majed kasravi
(2010-03-02 ساعت 15:26)m.memari نوشته:  مر ح َبا آركاداش لار
ناسيل سينيز ؟
بن اييم
بو پيرآبلم بارسيندَ كيي كونوشوسوز ( 40) توركلَر كررك سُوي ليللر

بَ ك ‬لَ : منتظر باش ------------ بَ ك لي يو روم: منتظر مي مونم ---------------- بَ ك لي ايم؟ : منتظر باشم؟
مَ رآ كِتمع: ناراحت نشو ------------- مَ را كِت تيم : ناراحت شدم
ايس تي يو روم: مي خوام ---------------- گِ ديي يو روم : ميرم
عآف اِ دَر سي نيز : ببخشيد -------------- اُ لار : ميشه
ايي گوون لر --- حوش چا كا للن --- آركاداش لار

مررررررررررررررررسسسسسی
پوز همه رو زدین که!! Big Grin
من شما رو شاگرد اول کلاس اعلام میکنم. مدرکتونم آماده است می تونین از ادمین بگیرین. با مهر و امضای ایشون!! Tongue
پاسخ
تشکر کنندگان: m.memari ، lexington ، ساسان ، ChairMan ، mohamad1024 ، msar ، majed kasravi
(2010-03-02 ساعت 13:50)kavoshgarnet نوشته:  من هم قدم به قدم آموزشهاي شما را مي خوانم. اشكال من در تلفظ تقصير من نبود چون آنها K را بعضي وقتها "ك" و بعضي وقتها "ق" تلفظ مي كنند مانند همان اشتباهي كه دوستان در باره "قوروش" (واحد پول خرد آنها) كرده اند و مي گفتند "كوروش" اين كلمه اگر املايي اشتباه نكنم اينطوري است "kuros" زير s دونقطه اس و من آنجا شنيدم كه آن را "قوروش" تلفظ مي كردند و خيلي كلمات با K هم اينطوري بود و من هم مي گفتم "قرق" "قرك" "گرق" "قيرگ" و ... يك اشكالي هم كه خود تركيه اي ها دارند اين است كه بعد از اينكه به هر صورت با نوشتن يا با نشان دادن انگشت يا اشاره متوجه كلمه مي شوند صحيح آن را تكرار نمي كنند. و حتي در صورت پرسيدن هم بيشتر آنها كلمه درست را نمي گويند.

در هر صورت حالا من اين معضل را هم حل كردم و به اين صورت شد "كرك" بر وزن "پلك" به معني مژه يا "كرم" مثل كرم ابريشم درست فهميدم؟
از زحمات شما سپاسگزارم و منظر ادامه آن هستيم.

دوست من در مورد کوروش تلفظ کاملا درست بوده.مطمئن باشید دلیل شنیدن ق این بوده که در لهجه های روستایی ترکیه بعضی حرفها مثل ح به خ و ک به ق تلفظ می شوند.
مثلا در زبان ترکیه می گوییم. sana kurban olaeem یعنی قربان تو بشوم
sana سانا- برایت
kurban کوربان - قربان
olaeem اُلایم - بشوم

ولی در لهجه روستایی و ازجمله آذری ما!! به اینصورت خوانده می شود:
sana gurban olaeem
gurban قوربان - قربان
البته gurban را بخاطر اینکه متوجه بشوید اینطور نوشته ام وگرنه رسم الخط تغییر نمی کند و همان kurban نوشته می شود.

در مورد عدد 40 باید بگم اگر حرف حرکه داشته باشد من آنرا نوشته ام درغیر اینصورت باید آنرا کاملا ساکن تلفظ کنید و از خودتان برایش حرکه نگذارید!! Smile

برای حرف ک در اول کرک من هیچ حرکه ای نگذاشته ام ولی شما آنرا با کسره خواندید. پس فقط 3 حرف را پیوسته به هم و بدون هیچ حرکه ای بخوانید : کرک
کاملا متوجه شدید؟
به حرکه ها خیلی دقت کنید و فقط از روی آنها بخوانید.
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، m.memari ، lexington ، ChairMan ، msar ، majed kasravi
(2010-02-28 ساعت 21:33)shr.jafari نوشته:  ساشا جان ممنون از توضیحات مفیدت.
با توجه به اینکه برخی از کلمات زبان ترکی با زبان آذری ما شبیهه میخواستم بپرسم اگه ما تو ترکیه آذری صحبت کنیم چیزی متوجه میشن؟ آخه یه مشکلی که هست تلفظ کلمات مشترک هم کمی متفاوته.
اگه بشه با زبان آذری هم کارها رو پیش برد دوستانی که آذری بلدن (از جمله خودم) خیلی راحت خواهند بود.

ترکی استانبولی در مقایسه با آذری (که در ایران و آذربایجان کاربرد داره) یک تفاوت مهم داره و اون تلفظه. تفاوت‌های بعدی (استفاده از فعل‌های متفاوت برای برخی مفاهیم، استفاده از اصطلاحات متفاوت و غیره) چیز سختی نیست و کسی که یکی رو بلد باشه معمولاً به سرعت دیگری رو یاد می‌گیره؛ اما یادگیری تلفظ جدید دشواره.

معروف‌ترین مثال اینه: «نمی‌دونم» به آذری می‌شه «بیل می‌رم» و به استانبولی «بیل میوروم» (درگیر تلفظ خاص «و» نمی‌شم). وقتی شما سال‌ها به روش اول صحبت کرده باشی، عادت کردن به این که برخلاف اون مدت در استانبول به شکل دوم تلفظ کنی سخته. وقتی به روش اول تلفظ کنی هم استانبولی‌ها (و کلاً بیشتر ترک‌های ترکیه) متوجه نمی‌شن. گاهی حتی از این که کلمه‌ای رو عجیب تلفظ کردی متعجب می‌شن یا می‌خندن که ممکنه به شما بربخوره.

خوشبختانه قوانین تلفظی برای پیشوندها و پسوندها و افعال و غیره در ترکی استانبولی خیلی ساده هست. مثلاً این که در چه زمانی از کدوم فرم «ی» یا «و» استفاده بشه با توجه به قسمت‌های قبلی قابل فهمیدنه. در نتیجه با کمی ممارست می‌شه تلفظ ترکی استانبولی رو به خوبی یاد گرفت.
(2010-03-02 ساعت 13:50)kavoshgarnet نوشته:  من هم قدم به قدم آموزشهاي شما را مي خوانم. اشكال من در تلفظ تقصير من نبود چون آنها K را بعضي وقتها "ك" و بعضي وقتها "ق" تلفظ مي كنند مانند همان اشتباهي كه دوستان در باره "قوروش" (واحد پول خرد آنها) كرده اند و مي گفتند "كوروش" اين كلمه اگر املايي اشتباه نكنم اينطوري است "kuros" زير s دونقطه اس و من آنجا شنيدم كه آن را "قوروش" تلفظ مي كردند.

وارد بحث K در ترکی نمی‌شم چون با سرچ می‌تونید جواب دقیق رو بگیرید. اما در مورد پول خردی ترکیه باید بگم که املای اون «Kuruş» هست و در ترکی (و تا جایی که می‌دونم در هیچ زبان دیگه‌ای) حرف S با دو نقطه در زیر نداریم. اون چیزی که زیر S یا C در ترکی قرار می‌گیره بیشتر شبیه به یک کاما هست تا دو نقطه و در اصلی اسمش Cedilla یا قلاب هستش. فهرست الفبای ترکی رو نگاه کنید.
پاسخ
تشکر کنندگان: m.memari ، kavoshgarnet ، lexington ، ساشا ، shr.jafari ، ChairMan ، Eskandari ، msar ، majed kasravi
(2010-03-01 ساعت 23:44)kavoshgarnet نوشته:  با ارسال اولين پست من در نظرسنجي "خوب" را زدم ولي الان بسيار عالي شده، فوق العاده است.
من عدد 40 را به هر لهجه اي كه گفتم آنها متوجه نشدند. مي شه لطف كني و متناجس تلفظي فارسي چيزي براش پيدا كني كه تلفظ صحيح اش رو ياد بگيرم.

چهل که Kırk نوشته می‌شه تقریباً شبیه به «Kirk» تلفظ می‌شه. منتها اون حرف «آی» که نقطه نداره، تلفظش با حرف آی دارای نقطه فرق می‌کنه:

آی نقطه دار:
کوچک = i بزرگ = İ
تلفظ = مثل «ی» وسط در فارسی (مثل حرف صدا دار کلمهٔ «میخ» یا «مین» در فارسی)

آی بی نقطه:
کوچک = ı بزرگ = I
تلفظ: این بار هم لب رو به صورت قبل برای تولید صدای «ییی» آماده کنید، اما در داخل دهان، زبان به شکلی که «ووو» می‌گید دربیارید. صدای حاصل شده چیزی بین «ییی» و «ووو» خواهد بود.

در آوا نگاری این صدا رو به صورت ɯ نشون می‌دن. مثلاً bakır به صورت /bakɯɾ/ تلفظ می‌شه.
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، lexington ، ساشا ، ساسان ، ChairMan ، msar ، majed kasravi
(2010-03-01 ساعت 16:20)m.memari نوشته:  ساشا ي عزيز ممنون( تَ شككور الي يوروم) خيلي عاليه ( چوك هاريكا ئي دي ) ادامه بده ( ادامت ور )

ادامه بده: دوام اِت Big Grin
خوشبختی یعنی فاصله این بدبختی تا بدبختی دیگر ( چارلی چاپلین )

Case num:2010AS23300
دریافت نامه اول :2009 4July
ارسال نامه اول :2009 13July
کنسولگری:آنکارا
کارنت شدن کیس : for june 2010
پاسخ
تشکر کنندگان: ساشا ، m.memari ، msar ، majed kasravi
قسمت پنجم

برای راهنمایی در تلفظ ، حروفی که چسبیده بهم نوشته می شوند در یک بخش تلفظ کنید. حروفی که باید در یک بخش خوانده شوند بدون فاصله از هم تایپ شده اند.
مثال : Akşamlar ( آک شام لار) در 3 بخش تلفظ می شود.

پسوند جمع در ترکی:

پسوند جمع در ترکی "Lar " بخوانید لار و Ler بخوانید لَ ر
1. اگر در حروف آخر کلمه حروف u o ı a باشد از پسوند lar استفاده می شود.
2. اگر در حروف آخر کلمه حروف e ü ö i باشد از پسوند Ler استفاده می شود.

بدون دانستن این موارد هم اگر کمی در مثالهای زیر دقت کنید می توانید حدس بزنید که از کدام استفاده کنید به اینصورت که یک هماهنگی بین صداها وجود دارد مثلا در یک کلمه که می خواهید جمع ببندید با یکی از این حالتها راحتتر و بازحمت کمتری تلفظ می شود و بگوش هم ملایم تراست. اصلا فلسفه وجود دو حالت برای همین راحتی تلفظ است بطوریکه دهان بعد از تلفظ کلمه برای تلفظ پسوند جمع خیلی تغییر شکل نمی دهد و روی همان آوای کلمه حرکت می کند. (در مواردی که نمی دونید باید با کدوم جمع ببندید شانسی یکیشو بگین!!! بازم قابل فهمه... نترسین فوقش یه معنی دیگه میده یکم کتک می خورین مرگ که نیست !! ) Big Grin

مثال :
Ağaçlar درختها
Arabalar ماشینها - آرابالار (همون اَرّابۀ ما رو میگن!)
Odalar اتاق ها اُدالار
Çantalar کیف ها بخوانید چانتالار
valizler چمدانها بخوابید والیزلَر
Sokaklar خیابانها بخوانید سُ کاک لار
Şehirler شهرها بخوانید ش ِ هیر لَر
Akşamlar عصرها ( وقتی بخواهیم بگوییم وقت بخیر حال این وقت عصریا صبح یا شب باشد همانطور که قبلا هم دیدیم اصطلاحا بصورت جمع بکار می رود . iyi akşamlar که تحت اللفظی به معنای عصرهای خوب و در حقیقت همان عصربخیر خودمان است.) هم در اول دیدار و هم در آخر دیدار استفاده می شود.
Sabahlar صبح ها ( iyi sabahlar ) برای صبح بخیر زیاد رایج نیست میتوانید از merhaba استفاده کنید.
Geceler شب ها (iyi Geceler ) شب بخیر
Günler روزها ( iyi günler ) روز بخیر (هم در اول دیدار و هم در آخر دیدار استفاده می شود.)

فعل
فکر کردم برای اینکه زیاد پیچیده نشود بهتر است فعلا یک نوع فعل را یاد بگیریم که بیشتر کاربرد دارد و آن فعل امر مخاطب است که جزو ساده ترین صورتهای فعل هم هست در واقع بن فعل است. تمامی این مثالها برای مفرد مخاطب است شما می تونین برای جمع مخاطب و یا احترام بیشتر اونو با اضافه کردن in به انتهای فعل جمع ببندین و تلفظش هم به اینصورته که یک حرف "ین" که حرکه هر دو حرف ساکنه در انتها تلفظ میشود.

مثال:
Ver بده بخوانید وَر جمعش verin بخوانید "و ِ رین".....
Al بگیر ، بخر بخوانید آل جمعش alin بخوانید " آلین".....

Alişveriş اصطلاحا = خرید کردن ( معنی اصلی آن دادن و (گرفتن ،خرید کردن) است ) بخوانید" آلیش و ِ ریش "

کلمه merkez مِرکِز (همان مرکز خودمان در ترکیب با این کلمه می شود merkezı Alişveriş .
" ı " همان کسره بین دو کلمه مرکزِ خرید است که در آخر تلفظ می شود.)

Git برو بخوانید گیت (بدون هیچ حرکه ای در هیچ کدام از حروف .هر سه حرف ساکن اند) جمعش gidin بخوانید گیدین برای راحتی تلفظ t به d تبدیل شد.

Gel بیا بخوانید گ َ ل اگر زمانهای دیگر این فعل را بصورت گِ ل + ( پسوند زمان فعل ) شنیدید منظور همین فعل است.
مثلا gelin ( بیایید) گ ِ لین خوانده می شود.

Söyle بگو بخوانید سُ ی لَ ه ( به حرکه ها دقت کنید)

Getir بیار بخوانید گِ تیر

کلمات روز
Turkçe زبان ترکی بخوانید تورک چ ِه

Yabancı خارجی – در اینجا برای اینکه درست تلفظ کنیم اینطور بخوانید یابان ج . یعنی بعد از یابان یک مکث و بعد حرف ج را کاملا مستقل ادا کنید. در بقیه حالات که حرف ı در آخر کلمه است تلفظ درست را به همین روش انجام دهید. حرف آخر را مستقل ادا کنید.

Bilmiyorum نمی دانم بخوانید بیلمییُروم

Pasaport پاسپورت بخوانید پاساپورت

Kimlik اصطلاحا کارت شناسایی بخوانید کیم لیک. (کیم در یک بخش + مکث + لیک در بخش دیگر تلفظ می شود). ضمیر پرسشی Kim رو که یادتون هست. Kimlik تحت اللفظی بمعنای "چه کسی بودن" است.

Harita نقشه بخوانید حاریتا

Bura اینجا بخوانید بورا
Burada در اینجا
Buraya به اینجا

Ora آنجا بخوانید اُرا
Orada در آنجا
Oraya به آنجا بخوانید اُرایا

Güzel زیبا ، قشنگ ( در مورد همه چیز غذا ، مکان ، زن ، طبیعت و... بکار می رود) بخوانید گوزَل

Harika عالی بخوانید هاریکا

Tamam دقیقا معنی ok در انگلیسی رو میده. بخوانید تامام. (همون تمام خودمون اما نه به معنی ای که در فارسی هست.)
(یکبار ما در شرکت جلسه داشتیم و یکی از همکارانم که ترکی نمی دونست اونجا بود. بعد از جلسه با تعجب به من گفت : این ترکها چه آدمهای عجیبی هستند!! هی می گن تموم تموم بازم شروع می کنن به صحبت کردن!!) Big Grin

این جملات را ترجمه کنید :
روز بخیر ......
اسمت چیست؟ ....
کیف بخر......
این چطور است؟ .......
او کیست؟ ........
این آدرس کجاست؟ ........
این خیابان کجاست؟.......
کارت شناسایی بده ......
در آنجا چه هست؟ (اونجا چه خبره؟ اونجا چی داره؟) .......
مرکز خرید کجاست؟ .......
من خارجی هستم .......
ترکی نمی دانم ( بلد نیستم) ......
عصر بیا .......
ترکیه زیباست .....
غذا خوب است .....
غذا بیار......
بیار اینجا ......
برو اونجا .......

جوابها رو فردا براتون می ذارم تا اونموقع ببینید چقدرشو خودتون می تونین درست انجام بدین؟ Cool
شماره کیس:2010AS000022xxx
تاریخ دریافت نامه قبولی:28July 2009
تاریخ ارسال فرمهای سری اول : 18/08/2009
تاریخ کارنت شدن کیس : JUNE 2010
تاریخ دریافت نامه دوم: 2010 /Aug 4
تاریخ مصاحبه: 2010 /july 14
تاریخ دریافت کلیرنس: 36days ) - 19 Aug )
کنسولگری: Ankara
ورود به آمریکا : ۱ اکتبر
پاسخ
تشکر کنندگان: farzad24 ، m.memari ، Hojjat ، kavoshgarnet ، ساسان ، ChairMan ، bardia9 ، msar ، majed kasravi ، khanumi1991
آفرین ساشا
دستت درد نکنه واقعا" من میدونم که چه زحمتی کشیدی تا این ها رو این جور مرتب نوشتی و به همه داری اینطوری روان آموزش میدی.
البته یاد گرفتن ترکی آذری راحتتر از ترکی استانبولی هستش چون تو آذری اکثرا" لهجه و نحوه تلفظ کلمات یه جورایی شبیه فارسی هستش اما تو ترکی استانبولی اکثرا" کلمات 20 درصد عربی مخلوط با ترکی و 25درصد فارسی مخلوط با ترکی هستند.
کلمات فرانسه وانگلیسی زیاد دارند و .....
اما در کل با یه کم دقت براحتی میشه یاد گرفت.Big Grin

جالبه بدونید زبان رسمی دربار امپراطوری عثمانی که با اون نامه های رسمی نوشته میشد همش به فارسی بودBig Grin

زبان ترکی و رسم الخط لاتین بصورت موجود فعلی توسط آتا ترک (ره) به زور سیلی و کتک توی ترکیه رایج شدهBig Grin
ترکی با الفبای (فارسی یا عربی که شبیه هم هستن )نوشته میشده
شهروند های(ترکیه فعلی- عثمانی قبلی) گیر داده بودن به عربی و ول کن ماجرا نبودن بنا به گفته مورخان ترکیهBig Grin
خوشبختی یعنی فاصله این بدبختی تا بدبختی دیگر ( چارلی چاپلین )

Case num:2010AS23300
دریافت نامه اول :2009 4July
ارسال نامه اول :2009 13July
کنسولگری:آنکارا
کارنت شدن کیس : for june 2010
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، farzad24 ، m.memari ، ساشا ، mohamad1024 ، msar ، majed kasravi
کامپیوتر به ترکی میشه: بیل گی سایار
ایستگاه اتوبوس : دوراک
ایستگاه مترو : مترو ایستاسیون
سلمانی : بر بر
قصابی : کاساب
حمام: بان یو
فندک: چاخماق ( سنگ چخماق )
اتاق : اُدا
هتل : اُ تل
میخانه: مِی هانه
مست: سار هُوش
پول: پارا
چرا: نَدَن
چونکه:چونکی
شماره: نومارا (نمره)
سیگار : سیگارا
آبجو (ماء الشعیر ): بیرا
بقالی:باک کال
با پوزش از ساشا و دوستان
خواستم یه کوچولو کمکی کرده باشم
ساشای عزیز اگه ایرادی داشت خودت زحمتش رو بکش و ایرادات رو اصلاح بکنBig Grin
خوشبختی یعنی فاصله این بدبختی تا بدبختی دیگر ( چارلی چاپلین )

Case num:2010AS23300
دریافت نامه اول :2009 4July
ارسال نامه اول :2009 13July
کنسولگری:آنکارا
کارنت شدن کیس : for june 2010
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، farzad24 ، m.memari ، ساشا ، bardia9 ، msar ، majed kasravi
دستت درد نکنه آقا ساسان. خیلی خوب و بموقع بود. کفگیرمون به ته دیگ خورده بود!! Big Grin
پیر شی جوون !!! بازم از این کارها بکن ....
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، ساسان ، msar
(2010-03-03 ساعت 02:02)ساسان نوشته:  آفرین ساشا
دستت درد نکنه واقعا" من میدونم که چه زحمتی کشیدی تا این ها رو این جور مرتب نوشتی و به همه داری اینطوری روان آموزش میدی.

دست رو دلم نذار .....!! Sad
راستشو بخوای جزوه مزوه در کار نیست. رفتم گشتم دیدم همه رو گم کردم دیگه بقیه شو نمی گم خودت تصور کن !!

ممنون Wink
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، ساسان ، mohamad1024 ، msar ، majed kasravi
مر حبا ساشا بَي نا سيل سي نيز
سان كي آر كا داش لاري ميز چوك سِوي يوللار بوو پو رو گِرامي
دَ وام اِت اوُ رَ ن جيلر سي زي بَك ليي لَر
ايي گوون لَر هُوش چاكالِن
با تشكر فراوان از ساشاي عزيز و ديگر دوستان كه به اين بحث رونق مي دن . . . تَ شَ كوور رَر
رنگها
ماوي : آبي
بَ ياز: سفيد
يِ شيل : سبز
كر مِ زي : قرمز (كرمز)
پَم بَ : صورتي
مشكي - سياه : كا را - سياه - كاپ كا را
ساريي : زرد
تجربه شکست خیلی بهتر از حسرت خوردن از دست دادن یه موقعیت هستش
 

نشویل - تنسی : جایی که من زندگی‌ می‌کنم ، شهری کوچک ، با هزینه‌های متوسط ، وضعیت کار بد نیست 
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، ساشا ، ساسان ، bardia9 ، msar ، majed kasravi ، khanumi1991
(2010-03-03 ساعت 10:59)m.memari نوشته:  مر حبا ساشا بَي نا سيل سي نيز
سان كي آر كا داش لاري ميز چوك سِوي يوللار بوو پو رو گِرامي
دَ وام اِت اوُ رَ ن جيلر سي زي بَك ليي لَر
ايي گوون لَر هُوش چاكالِن
با تشكر فراوان از ساشاي عزيز و ديگر دوستان كه به اين بحث رونق مي دن . . . تَ شَ كوور رَر
رنگها
ماوي : آبي
بَ ياز: سفيد
يِ شيل : سبز
كر مِ زي : قرمز (كرمز)
پَم بَ : صورتي
مشكي - سياه : كا را - سياه - كاپ كا را
ساريي : زرد

مرسی m.memari عزیز
خیلی خوب صحبت می کنی. رو کن دیگه.... آذری هستی؟ یا قبلا جایی یاد گرفتی ؟ Wink
پاسخ
تشکر کنندگان: m.memari ، ساسان ، msar ، majed kasravi
پیشنهاد می‌کنم مکالمه گرفتن یک اتاق در هتل و خریدن غذا در رستوران را ترجمه کنید. با تشکر
پاسخ
تشکر کنندگان: ساشا ، m.memari ، shr.jafari ، kavoshgarnet ، ساسان ، msar




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان