ارسالها: 558
موضوعها: 2
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
50
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
ولی تو هتل میتونین انگلیسی صحبت کنین اونا چون توریست خارجی زیاد دارن کاملا متوجه میشن اما لهجشون واقعا بد اما متوجه میشین
يگانه تسكين دهنده آرزوهاي طلايي دو چيز است: صبر و اميد
شماره کیس: 2010AS00009XXX
کنسولگری:آنکارا
تاریخ مصاحبه:jan 2010
تاریخ دریافت ویزا:فردای روز مصاحبه به علت نقص مدرک
ارسالها: 136
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
36
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2010-03-03 ساعت 15:13)ساشا نوشته: (2010-03-03 ساعت 10:59)m.memari نوشته: مر حبا ساشا بَي نا سيل سي نيز
این سطر یه غلط داره کی می تونه بگه چیه؟
تا اونجا که من میدونم ساشا اسمه دختره ولی تو بعضی از موارد روی پسر ها هم میذارن
خوشبختی یعنی فاصله این بدبختی تا بدبختی دیگر ( چارلی چاپلین )
Case num:2010AS23300
دریافت نامه اول :2009 4July
ارسال نامه اول :2009 13July
کنسولگری:آنکارا
کارنت شدن کیس : for june 2010
ارسالها: 348
موضوعها: 5
تاریخ عضویت: Sep 2009
رتبه:
43
تشکر: 0
7 تشکر در 0 ارسال
2010-03-03 ساعت 16:30
(آخرین تغییر در ارسال: 2010-03-03 ساعت 16:30 توسط ساشا.)
جوابها :
این جملات را ترجمه کنید :
روز بخیر ......
iyi günler
اسمت چیست؟ ....
adın ne آدن نه
کیف بخر......
çanta al
این چطور است؟ .......
?bu nasıl
او کیست؟ ........
?o kim
این آدرس کجاست؟ ........
bu adress nerde
این خیابان کجاست؟.......
bu sokak nerde
کارت شناسایی بده ......
kimlik ver
در آنجا چه هست؟ (اونجا چه خبره؟ اونجا چی داره؟) .......
orda ne var
مرکز خرید کجاست؟ .......
alişveriş merkezı nerde
من خارجی هستم .......
ben yabancıyim بخوانید بَن یابان جیییم
ترکی نمی دانم ( بلد نیستم) ......
turkçe bilmiyorum
عصر بیا .......
akşam gel
ترکیه زیباست .....
(tukiye güzeldir (turkiye güzel
غذا خوب است .....
yemek iyi
غذا بیار......
yemek getir
بیار اینجا ......
buraya getir
برو اونجا .......
oraya git
حالا به خودتون نمره بدید...
شماره کیس:2010AS000022xxx
تاریخ دریافت نامه قبولی:28July 2009
تاریخ ارسال فرمهای سری اول : 18/08/2009
تاریخ کارنت شدن کیس : JUNE 2010
تاریخ دریافت نامه دوم: 2010 /Aug 4
تاریخ مصاحبه: 2010 /july 14
تاریخ دریافت کلیرنس: 36days ) - 19 Aug )
کنسولگری: Ankara
ورود به آمریکا : ۱ اکتبر
ارسالها: 260
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Aug 2009
رتبه:
30
تشکر: 0
11 تشکر در 3 ارسال
ارسالها: 741
موضوعها: 14
تاریخ عضویت: Aug 2009
رتبه:
62
تشکر: 0
1 تشکر در 0 ارسال
بسيار عالي است. همين روش خوب است.
فقط شما در بعضي جاها مثل همان كرك مي گوييد كه بدون حركه تلفظ شود آيا منظور شما از بدون حركه، ساكن است. اگر اينطور است كه در عمل هيچ حرفي كه در اول كلمه يا در اول سيلاب قرار گرفته باشد را به صورت ساكن نمي شود تلفظ كرد. من فكر مي كنم شايد منظور شما بدون حركه هاي معمول در فارسي باشد. ولي به نظرم مثل همان روش كه حجت عزيز در بحث كرك توضيح دادند درست تر باشد و خودم اينطور فكر مي كنم كه اين تلفظ چيزي بين كسره و ضمه باشد. گاهي بيشتر فشار روي كسره و گاهي بيشتر با ضمه. كه اين تلفظ در زبان انگليسي نيز خيلي معمول است. درست نيست؟
ارسالها: 348
موضوعها: 5
تاریخ عضویت: Sep 2009
رتبه:
43
تشکر: 0
7 تشکر در 0 ارسال
2010-03-07 ساعت 09:59
(آخرین تغییر در ارسال: 2010-03-07 ساعت 10:22 توسط ساشا.)
درست است کاوشگر جان. منظور من را خیلی خوب متوجه شدید و خیلی بهتر از من توضیح دادید منظور من همان حرکه های معمول در فارسی است. خوشحالم که بدون شنیدن ، کاملا متوجه تلفظ درست شده اید.
بحثی که آقای حجت کردند بسیار درست است و از ایشان تشکر می کنم که به من کمک کردند و از ایشون یا بقیه دوستان می خوام که هر جا به نظرتون ایرادی اومد حتما یه اصلاحیه در موردش بدین. دونستن یک زبان لزوما توانایی تدریس و انتقال کامل مطالب رو شامل نمی شه و واقعا خودم از شما خیلی چیزها یاد می گیرم اینو جدی می گم.
ارسالها: 832
موضوعها: 35
تاریخ عضویت: Jul 2008
رتبه:
34
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
ساشای عزیز من ترکی خیلی بلد نیستم! آذری که تقریباً صفرم و فقط کمی ترکی استانبولی بلدم. بیشترش رو هم از اینترنت یاد گرفتم. یه سایت بود که خیلی خوب بود؛ سعی میکنم پیدا کنم و لینک بدم. شاید بد نباشه هم که به نحوهٔ آموزش در اون سایت (که یک وبلاگ بود) توجه کنی، هم قسمتی از مطالبش رو ترجمه کنی (از انگلیسی) بیاری اینجا.
ارسالها: 348
موضوعها: 5
تاریخ عضویت: Sep 2009
رتبه:
43
تشکر: 0
7 تشکر در 0 ارسال
2010-03-10 ساعت 16:28
(آخرین تغییر در ارسال: 2010-03-10 ساعت 17:33 توسط ساشا.)
لغات مربوط به خانواده:
خانواده: aile همان عائله در فارسی و با همان تلفظ
مرد وپسر : erkek بخوانید اَرکِک
زن: kadın بخوانید کادن
دختر: kız
پدر : baba
مادر : anne بخوانید آنّ ِه
خواهر و برادر(در اینحالت جنسیت مطرح و معلوم نیست): kardeş بخوانید کاردِش
برادر: erkek kardeş و abi
خواهر : kız kardeş
خواهر بزرگتر : abla بخوانید آب لا
خاله: teyze بخوانید تِی ز ِه
عمه: hala بخوانید حالا ( در واقع "خاله" درترکی استانبولی به عمه اطلاق میشود.)
دایی: dayı بخوانید دا ی
عمو : amca بخوانید آم جا
همسر : eş بخوانید عِش
همسر(زن): karı بخوانید کا+ر
همسر(شوهر): koca بخوانید کُجا
زن و شوهر : karı koca
مادربزرگ : buyuk anne
پدربزرگ : buyuk baba
دوست:arkadaş بخوانید آرکاداش ( از دو کلمه آرکا بمعنای پشت و داش بمعنای سنگ و در واقع دوست استعاره از سنگی است که شما پشت خود را به آن تکیه داده اید.)
دوست دختر: kız arkadaş
دوست پسر : erkek arkadaş
دوستان اگه من چیزی رو از قلم انداختم شما بهم یادآوری کنین تا ترجمه اش رو بگم.
ارسالها: 348
موضوعها: 5
تاریخ عضویت: Sep 2009
رتبه:
43
تشکر: 0
7 تشکر در 0 ارسال
برای گفتن "پسرم" از کلمه erkek استفاده نمی شود و بجای آن از کلمه oğlum ( اُ (بخاطر گ نرم آنرا کشیده تلفظ کنید)لوم ) استفاده می شود که از کلمه ( oğlan ) بمعنای پسر می آید. که موارد کاربرد oğlan خارج از بحث ماست.