کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
(2015-06-27 ساعت 11:02)hamed shayan نوشته:  دوستان گرامی دارالترجمه صفحه اصلی شناسنامه من رو از جاییکه تاریخ تنظیم سند ومحل تنظیم سند و غیره هست به پایین رو ترجمه نکرده .آیا این ترجمه اشکال داره؟ پاینده باشید

isnt there somebody ask me
باز مانده از لاتاری 2015Tongue


تشکر کنندگان: m.ghoreishi
(2015-06-27 ساعت 13:07)hamed shayan نوشته:  
(2015-06-27 ساعت 12:34)bahar101 نوشته:  
(2015-06-27 ساعت 10:57)p00ya2001 نوشته:  
(2015-06-27 ساعت 10:36)bahar101 نوشته:  دوستان عزیز، این تفاوت هایی که در اسپل نام یا بقیه مشخصات موقع پر کردن فرم ها با اون چیزی که دارالترجمه می نویسه باشه موردی ایجاد نمی کنه؟

معمولا دارالترجمه ها اسپل اسم رو بايستي از روي كپي پاسپورت بنويسن اگه غير از اينه شما ازشون بخواهيد كه مطابق پاسپورت بنويسن كه هيچ مغايرتي نباشه و شما هم بايستي تو فرماتون عين پاسپورت وارد كرده باشين
ولي اگه مغايرت ها در حد جزيي باشه روز مصاحبه قبل از قسم خوردن عنوان كنين

تاریخ تولد من یک روز متفاوت شده . به نظر شما اولویت را بر اساس پاسپورت بذاریم یا فرمها؟
دوست عزیز در هر دو صورت شما باید هنگام سوگند خوردن این مغایرت را به افیسر اعلام کنید.من فکر میکنم رفع اشکال فرم قبل از سوگند راحتتر باشه و اولویت بر اساس پاسپورت رو مد نظر بگیرید بهترباشه
خیلی ممنون دوست گرامی
یا راهی خواهم یافت یا راهی خواهم ساخت.
کیس نامبر***7& سفارت آنکارا (تغییر به ایروان) & تعداد اعضای کیس 4 نفر & تاریخ کارنت : 10june& دریافت نامه دوم: 2july & مصاحبه : 4 آگوست & نتیجه مصاحبه: کلیرنس & آپدیتها: 3 آگوست( ایمیل و باز شدن فرم ) ، 4 آگوست(مصاحبه)، 5 آگوست همه افراد کیس، 6 و 12 و 14و 17 آگوست نفر اصلی و 18 آگوست کل افراد کیس و کلیر شدنShy تحویل پاسپورت به سفارت و آپدیت 21 آگوست، 25 آگوست آپدیت و ایشود (خدانصیبتون کنه)، دریافت ویزا 26 آگوست
تشکر کنندگان: hamed shayan
(2015-06-26 ساعت 19:30)m.ghoreishi نوشته:  
(2015-06-26 ساعت 16:36)ali1980 نوشته:  
(2015-06-24 ساعت 21:19)m.ghoreishi نوشته:  
(2015-06-24 ساعت 19:22)ali1980 نوشته:  سلام
دوستان من بعنوان برنده اصلی تمام مدارک دیپلم، لیسانس و فوق لیسانسم آماده است و ترجمه شده است.(اصل مدارک) همسرم اصل دیپلم را دارد ولی اصل فوق دیپلم را نتونسته بگیره و کلا گفتند ۱ ماه دیگه آماده میشه. حالا برای خانمم اگه گواهی موقت فوق دیپلم را ترجمه کنیم مشکل پیدا می کنه؟ ممنون میشم اگه کمکم کنید.

سلام مهم مدارک فرد اصلی کیسه. برا همسرتون دیپلم ببرید کافیه. ولی حالا که موقت فوق دیپلم امادست همراتون باشه ضرر نداره

ممنون از پاسختان.
من مدرک موقت فوق دیپلم خانمم را ترجمه کنم؟

ببینید چون شما برنده اصلی هستی قاعدتآ ملاک عمل مدارک شماست و مدارک همراه در روند اخذ ویزا بی تاثییر هستش. داشتن مدرک موقت ارزشی نداره پس همون اصل دیپلم رو اماده و ترجمه کنید اونم فقط محض احتیاط
ممنون از پاسختان
در فرم 260 من مدرک خانمم را فوق دیپلم زدم. حالا اگر اصل دیپلم و پیش دانشگاهی را ترجمه کنم ببرم و به قول شما موقت فوق دیپلم را بدون ترجمه در کنار خودم داشته باشم تا در صورت نیاز ارایه کنم. این باعث تناقض در ارایه مدرک نمی شود. و یا اینکه خودم همون اول بهشون بگم بهتر نیست؟
با تشکر
تشکر کنندگان:
(2015-06-27 ساعت 13:16)hamed shayan نوشته:  
(2015-06-27 ساعت 11:02)hamed shayan نوشته:  دوستان گرامی دارالترجمه صفحه اصلی شناسنامه من رو از جاییکه تاریخ تنظیم سند ومحل تنظیم سند و غیره هست به پایین رو ترجمه نکرده .آیا این ترجمه اشکال داره؟ پاینده باشید

isnt there somebody ask me

مهم مشخصات فردی که شامل تاریخ تولد.محل تولد. وضعیت تآهل شماست.اگر اینارو ترجمه کرده مشکلی نداره و درسته
2015AS45## ●● Yerevan ●● Interview 20 April
بازمانده 2015 بجرم خدمت در سپاه
تشکر کنندگان: bahar101 ، hamed shayan
(2015-06-27 ساعت 17:17)ali1980 نوشته:  ممنون از پاسختان
در فرم 260 من مدرک خانمم را فوق دیپلم زدم. حالا اگر اصل دیپلم و پیش دانشگاهی را ترجمه کنم ببرم و به قول شما موقت فوق دیپلم را بدون ترجمه در کنار خودم داشته باشم تا در صورت نیاز ارایه کنم. این باعث تناقض در ارایه مدرک نمی شود. و یا اینکه خودم همون اول بهشون بگم بهتر نیست؟
با تشکر

علی جان مسلمآ باید ان چیزی که تو فرم اعلام کردین رو ارائه کنید. پس یا مدرک همسر رو اماده کن یا در روز مصاحبه قبل از قسم بگو اصل کاردانی اماده نشده و موقت رو نشون بده. معمولا حساسیتی به مدارک همراه نشون نمیدن
2015AS45## ●● Yerevan ●● Interview 20 April
بازمانده 2015 بجرم خدمت در سپاه
تشکر کنندگان: bahar101 ، ali1980
(2015-06-27 ساعت 18:04)m.ghoreishi نوشته:  
(2015-06-27 ساعت 13:16)hamed shayan نوشته:  
(2015-06-27 ساعت 11:02)hamed shayan نوشته:  دوستان گرامی دارالترجمه صفحه اصلی شناسنامه من رو از جاییکه تاریخ تنظیم سند ومحل تنظیم سند و غیره هست به پایین رو ترجمه نکرده .آیا این ترجمه اشکال داره؟ پاینده باشید

isnt there somebody ask me

مهم مشخصات فردی که شامل تاریخ تولد.محل تولد. وضعیت تآهل شماست.اگر اینارو ترجمه کرده مشکلی نداره و درسته
بسیار ممنونم جناب قریشی . یک سوال دیگه هم داشتم. دارالترجمه تاریخ عقد رو که البته 26 سال پیش صورت گرفته رو احتمالا دستی تبدیل کرده ویک روز اشتباه زده آیا بنظرتون خیلی با اهمیته که ببرم بدم تصحیحش کنه؟شاد باشید
باز مانده از لاتاری 2015Tongue


تشکر کنندگان:
(2015-06-27 ساعت 19:09)hamed shayan نوشته:  
(2015-06-27 ساعت 18:04)m.ghoreishi نوشته:  
(2015-06-27 ساعت 13:16)hamed shayan نوشته:  
(2015-06-27 ساعت 11:02)hamed shayan نوشته:  دوستان گرامی دارالترجمه صفحه اصلی شناسنامه من رو از جاییکه تاریخ تنظیم سند ومحل تنظیم سند و غیره هست به پایین رو ترجمه نکرده .آیا این ترجمه اشکال داره؟ پاینده باشید

isnt there somebody ask me

مهم مشخصات فردی که شامل تاریخ تولد.محل تولد. وضعیت تآهل شماست.اگر اینارو ترجمه کرده مشکلی نداره و درسته
بسیار ممنونم جناب قریشی . یک سوال دیگه هم داشتم. دارالترجمه تاریخ عقد رو که البته 26 سال پیش صورت گرفته رو احتمالا دستی تبدیل کرده ویک روز اشتباه زده آیا بنظرتون خیلی با اهمیته که ببرم بدم تصحیحش کنه؟شاد باشید

خواهش میکنم. اشتباهات این مدلی مهم نیستن و اصلا نیاز به انلاک یا تعویض نداره ولی چون این اشتباه از طرف دارالترجمه بوده پس شما میتونید بدون پرداخت حق الزحمه مجدد اونو عوض کنید. از نظر کلی برا سفارت یک روز اختلاف تاریخ مهم نیست
2015AS45## ●● Yerevan ●● Interview 20 April
بازمانده 2015 بجرم خدمت در سپاه
تشکر کنندگان: AliReza.Sh ، hamed shayan ، bahar101
دوستان من برنده اصلی نیستم. لازمه تمام مدارک تحصیلی را ترجمه کنم یا فقط آخرین مدرک تحصیلی را واسه ترجمه بدم؟
یا راهی خواهم یافت یا راهی خواهم ساخت.
کیس نامبر***7& سفارت آنکارا (تغییر به ایروان) & تعداد اعضای کیس 4 نفر & تاریخ کارنت : 10june& دریافت نامه دوم: 2july & مصاحبه : 4 آگوست & نتیجه مصاحبه: کلیرنس & آپدیتها: 3 آگوست( ایمیل و باز شدن فرم ) ، 4 آگوست(مصاحبه)، 5 آگوست همه افراد کیس، 6 و 12 و 14و 17 آگوست نفر اصلی و 18 آگوست کل افراد کیس و کلیر شدنShy تحویل پاسپورت به سفارت و آپدیت 21 آگوست، 25 آگوست آپدیت و ایشود (خدانصیبتون کنه)، دریافت ویزا 26 آگوست
تشکر کنندگان:
(2015-06-29 ساعت 00:11)bahar101 نوشته:  دوستان من برنده اصلی نیستم. لازمه تمام مدارک تحصیلی را ترجمه کنم یا فقط آخرین مدرک تحصیلی را واسه ترجمه بدم؟

و اینم پاسخ های مختلف به این سوال:
پاسخ کاربر 1362amin1362
پاسخ کاربر vahid1432
پاسخ کاربر zhila1393
پاسخ کاربر endeavour
پاسخ کاربر samirakn
به علت اینکه این سوال در تاپیک کلیرنس برندگان 2015 پاسخ داده شد بنظرم اومد بد نباشه پاسخش هم اینجا باشه که اگه دوست دیگه ای همین سوال واسش مطرح شده بود بتونه به سادگی جواب بگیره.
موفق و پایدار باشید.
[font=Courier]
CN: 2015AS84XX ●● 2 PERSON ●● CURRENT: N E V E R
[/font]
[font=Courier]
لاتاری از آغاز تا پایان ●● جستجو در مهاجرسرا ●● کاربر حرفه ای مهاجرســـرا ●● راهنمای لاتـــاری
[/font]
تشکر کنندگان: bahar101 ، آزاده_امین ، Aghaman
(2015-06-29 ساعت 01:44)AliReza.Sh نوشته:  
(2015-06-29 ساعت 00:11)bahar101 نوشته:  دوستان من برنده اصلی نیستم. لازمه تمام مدارک تحصیلی را ترجمه کنم یا فقط آخرین مدرک تحصیلی را واسه ترجمه بدم؟

و اینم پاسخ های مختلف به این سوال:
پاسخ کاربر 1362amin1362
پاسخ کاربر vahid1432
پاسخ کاربر zhila1393
پاسخ کاربر endeavour
پاسخ کاربر samirakn
به علت اینکه این سوال در تاپیک کلیرنس برندگان ۲۰۱۵ پاسخ داده شد بنظرم اومد بد نباشه پاسخش هم اینجا باشه که اگه دوست دیگه ای همین سوال واسش مطرح شده بود بتونه به سادگی جواب بگیره.
موفق و پایدار باشید.
ممنونم دوست عزیز می خواستم امروز صبح واسه ترجمه برم واسه همین دیشب این سوال را مطرح کردم اینجا کسی نبود اون طرف پرسیدم . دوستان دیگه هم استفاده کنن.Shy
یا راهی خواهم یافت یا راهی خواهم ساخت.
کیس نامبر***7& سفارت آنکارا (تغییر به ایروان) & تعداد اعضای کیس 4 نفر & تاریخ کارنت : 10june& دریافت نامه دوم: 2july & مصاحبه : 4 آگوست & نتیجه مصاحبه: کلیرنس & آپدیتها: 3 آگوست( ایمیل و باز شدن فرم ) ، 4 آگوست(مصاحبه)، 5 آگوست همه افراد کیس، 6 و 12 و 14و 17 آگوست نفر اصلی و 18 آگوست کل افراد کیس و کلیر شدنShy تحویل پاسپورت به سفارت و آپدیت 21 آگوست، 25 آگوست آپدیت و ایشود (خدانصیبتون کنه)، دریافت ویزا 26 آگوست
تشکر کنندگان: AliReza.Sh ، آزاده_امین
دوستان کسی که مصاحبش آنکاراس,باید دوسری ترجمه کنه؟
یکی رو بفرسه سفارت.یکی دست خودش باشه؟
کیس نامبر:***6***2015
تعدادافرادکیس:1نفر
کنسولگری:آنکارا
ارسال فرم:10آگوست
کارنت:10ژوئن
مصاحبه:6آگوست
وایزا:یه ضربBig Grin
تشکر کنندگان:
من مصاحبم آنکاراس,مدارکمو دو سری ترجمه کردم,اشتباها یک سریش مهر دادگستری داره
اگه اون سری رو که مهر داره بفرسم,واون سری که مهر نداره,روز مصاحبه دستم باشه,مشکلی پیش میاد؟

دوستان مصاحبم نزدیکه.لطفا جواب سوالامو که 2 تایپیک قبله ,زوده زود بدین
کیس نامبر:***6***2015
تعدادافرادکیس:1نفر
کنسولگری:آنکارا
ارسال فرم:10آگوست
کارنت:10ژوئن
مصاحبه:6آگوست
وایزا:یه ضربBig Grin
تشکر کنندگان:
(2015-07-03 ساعت 13:36)aliusha نوشته:  من مصاحبم آنکاراس,مدارکمو دو سری ترجمه کردم,اشتباها یک سریش مهر دادگستری داره
اگه اون سری رو که مهر داره بفرسم,واون سری که مهر نداره,روز مصاحبه دستم باشه,مشکلی پیش میاد؟

دوستان مصاحبم نزدیکه.لطفا جواب سوالامو که ۲ تایپیک قبله ,زوده زود بدین

اولا ٢ سرى اجبارى نيست و دوستان برا اطمينان خاطر دو سرى ترجمه كردن،
در ضمن مدارك بدون مهر دادگسترى ايرادى ندارند
2015AS45## ●● Yerevan ●● Interview 20 April
بازمانده 2015 بجرم خدمت در سپاه
تشکر کنندگان: AliReza.Sh
دوستان در ترجمه مدارک من چند تا غلط تایپی وجود داره : مثلا یکجا Tehran رو نوشته Tegran ! یا تاریخ صدور ریز نمره رو اشتباه زده و چند تا چیز دیگه.
لازم هست که دوباره بدم دارالترجمه تا اصلاحشون کنه ؟
کیس نامبر : 2015AS 8XXX
تشکر کنندگان:
دوستانی که مصاحبه انکارا داشتند لطفا راهنمایی بفرمایند که با توجه به فرستادن یک سری مدارک دوهفته قبل باید ما چند سری از مدارکمون ترجمه کنیم ممنون میشم زودتر جواب بدید
کیس نامبر ۷۰xx
تاریخ مصاحبه ۱۴ اگوست انکارا
برنده کیس خودم
همسرم معاف
نتیجه مصاحبه: کلیرنس
تشکر کنندگان:




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان