ارسالها: 1,426
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
75
تشکر: 0
2 تشکر در 0 ارسال
عجب مکتبخونه خوبی شد !
حالا پس ما هم چند تا تمرین جمله سازی مطرح کنیم ! (در محاوره های روزانه کاربرد دارن)
1 کدوم یکی از بچه ها انفولانزا داره ؟
2 هر وقت با سرعت زیاد میرونم یک پلیس از غیب جاوم سبز میشه
3 میخوای شب رو پیش ما بخوابی
4 اگر در قلب تو باشم ارزوی دیگری نخواهم داشت
5 ببخشید اگر کم هست
6 مراسم ساعت 9 شروع میشه حتما نیم ساعت زودتر اینجا باشید ورودی 8 دلار
7 جوری حرف میزنی انگار خودت اونجا بودی
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
ارسالها: 100
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Oct 2012
رتبه:
66
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2013-02-17 ساعت 12:59
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-17 ساعت 13:14 توسط Hedieh20.)
کیس نامبر: **2013AS000103 / برنده: سری دوم / روئیت قبولی: 29 october/زمان مصاحبه: هفته اولAUGUST(هفته دوم مرداد)/ مدت زمان کلیرنس: 22 روز(9 شهریور)/مقصد: دالاس
ارسالها: 25
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jan 2012
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2013-02-17 ساعت 14:13
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-17 ساعت 14:20 توسط لی لا.)
[quote='soheilbadami' pid='278692' dateline='1361086405']
عجب مکتبخونه خوبی شد !
حالا پس ما هم چند تا تمرین جمله سازی مطرح کنیم ! (در محاوره های روزانه کاربرد دارن)
1 کدوم یکی از بچه ها انفولانزا داره ؟
2 هر وقت با سرعت زیاد میرونم یک پلیس از غیب جاوم سبز میشه
3 میخوای شب رو پیش ما بخوابی
4 اگر در قلب تو باشم ارزوی دیگری نخواهم داشت
5 ببخشید اگر کم هست
6 مراسم ساعت 9 شروع میشه حتما نیم ساعت زودتر اینجا باشید ورودی 8 دلار
7 جوری حرف میزنی انگار خودت اونجا بودی
[/quote
1. Which one the kid has flu?
2.When i drive too fast ,a policeman is apear suddenly
3.Do you want to sleep over?
4.I desire nothing if you love me
5.Sorry if the food is insufficient
6.Reception starts at 9,be sure to come half an hour early,admission fee is $8
7.You are talking as if you were there
سلام لطفا منو هم تصحیح کنید...ممنون
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
ارسالها: 1,426
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
75
تشکر: 0
2 تشکر در 0 ارسال
2013-02-18 ساعت 11:40
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-20 ساعت 12:06 توسط soheilbadami.)
(2013-02-17 ساعت 07:26)maxsupermax نوشته: سلام
اینجا من می خوام چندتا سوال بپرسم:
البته تو پرانتز می گم کدوم حس مد نظره برای گوینده و شنونده
1- تو می خوای صدای منو در بیاری هااااا! ( + و - )
,,,,,,,
6- سوالم برای اینه که معنی Freaking یا Freaking out یا کلمه مشابه با ساختار های متفاوت چه معانی دارند؟
ممنون از پاسخ مطلعین...
سوپر جان در حد سوات من فریک او ت همون قاطی کردن خودمونه و برای موارد 1 و 2 میشه بکار برد برای بعدیها خب چیزای دیگه هست مثلا پوت سامبدی آن برای مورد 4 و غیره..
(2013-02-17 ساعت 12:03)soheilbadami نوشته: عجب مکتبخونه خوبی شد !
حالا پس ما هم چند تا تمرین جمله سازی مطرح کنیم ! (در محاوره های روزانه کاربرد دارن)
1 کدوم یکی از بچه ها انفولانزا داره ؟
2 هر وقت با سرعت زیاد میرونم یک پلیس از غیب جاوم سبز میشه
3 میخوای شب رو پیش ما بخوابی
4 اگر در قلب تو باشم ارزوی دیگری نخواهم داشت
5 ببخشید اگر کم هست
6 مراسم ساعت 9 شروع میشه حتما نیم ساعت زودتر اینجا باشید ورودی 8 دلار
7 جوری حرف میزنی انگار خودت اونجا بودی
پیشنهادیهای خودم :
which of the kids has flu
whenever overspeeding a cop comes out strightly from nowhere
would you like to sleep over /here
being in your heart there will/would be no other wishes - for me
sorry if it is little
event starts at 9 make sure to be here 30 mins ahead of time admission is
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
ارسالها: 209
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: May 2012
رتبه:
53
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2013-02-18 ساعت 20:05
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-18 ساعت 20:06 توسط asal1907.)
Marry off: to find a husband or wife for someone
They tried to marry their daughter off to a wealthy businessman
اونها سعی کردن دخترشونو به یه تاجر ثروتمند شوهر بِدن
Buckle down (Informal): to apply oneself with determination; to apply oneself to hard work
"If he would only buckle down to study seriously."
ای کاش بچسبه به درس خوندن/دل به درس خوندن بده/درس خوندن رو جدی بگیره
C/N: 2013AS6XXX* مصاحبه:اپريل (ویزای یک ضرب)* سفرنامه
ارسالها: 25
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jan 2012
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام دوستان اگه بخوام بگم "باهات یه کاری داشتم "چی باید بگم دوم اینکه اگه بخوام بگم "نمیتونم نبینمش"شاید ساده به نظر بیاد ولی منو گیج کرده ممنون میشم جواب بدید.
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
ارسالها: 1,426
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
75
تشکر: 0
2 تشکر در 0 ارسال
2013-02-20 ساعت 11:58
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-20 ساعت 12:05 توسط soheilbadami.)
دوستان 1 جمله سوالی هست که اگر کسی معادل انگلیسی اش رو بگه جایزه داره ! :
" شما چندین بچه خانواده هستین ؟ "
(2013-02-19 ساعت 21:17)لی لا نوشته: سلام دوستان اگه بخوام بگم "باهات یه کاری داشتم "چی باید بگم دوم اینکه اگه بخوام بگم "نمیتونم نبینمش"شاید ساده به نظر بیاد ولی منو گیج کرده ممنون میشم جواب بدید.
there is smt you shoud know or there is smt we shoud share
Can't help seeing him/her
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
ارسالها: 25
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jan 2012
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2013-02-20 ساعت 15:45
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-20 ساعت 15:48 توسط لی لا.)
" شما چندین بچه خانواده هستین ؟ "
من باشم میگم: ?What number child are you
یا میگم ?What number child are you in your familiy
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
ارسالها: 42
موضوعها: 4
تاریخ عضویت: Mar 2011
رتبه:
2
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
من فک میکنم این درستر باشه :
What number of child are you in your familiy ?
ارسالها: 209
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: May 2012
رتبه:
53
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2013-02-20 ساعت 20:19
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-20 ساعت 20:20 توسط asal1907.)
* Take off *
Defi: (1) to have a holiday from work on a particular day, or for a particular length of time ; (2) to leave a place ,especially in a hurry
EX: I rang my boss and arranged to "take 3 hours off "
............................................................
زنگ زدم به رئیسم هماهنگ کردم تا3 ساعتی مرخصی بگیرم
EX: When he saw me coming he" took off "in the opposite direction
....................................................................
وقتی دید من دارم میام سریع راهش رو کج کرد به یک سمت دیگه
C/N: 2013AS6XXX* مصاحبه:اپريل (ویزای یک ضرب)* سفرنامه
ارسالها: 2,286
موضوعها: 6
تاریخ عضویت: May 2009
رتبه:
127
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2013-02-20 ساعت 21:30
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-20 ساعت 21:46 توسط laili.)
(2013-02-19 ساعت 21:17)لی لا نوشته: سلام دوستان اگه بخوام بگم "باهات یه کاری داشتم "چی باید بگم دوم اینکه اگه بخوام بگم "نمیتونم نبینمش"شاید ساده به نظر بیاد ولی منو گیج کرده ممنون میشم جواب بدید.
بعضی جمله های فارسی براش معادل انگلیسی پیدا کردن واقعا سخته ..یعنی عملا وجود نداره ..من اگه باشم برای "باهات یه کاری داشتم" میگم : I need to tell you something یا We need to talk
برای نمیتونم نبینمش هم فکر کنم بشه از I can not never see her/him/it یا اینکه it's hard not seeing her for me البته اصلا مطمئن نیستم .
کلا ما تو آمریکا سامورائی حرف میزنیم اینها هم میفهمن ما چی میگیم
جهت تبلیغات در سایت با رایانامه ads@mohajersara.com تماس بگیرید.