کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
آموزش زبان انگلیسی
اخراج شدن و اخراج کردن
get the sack
get fired
get canned
‪to let somebody go برای اینکه از عنوان کردن مستقیم کلمه اخراج دوری کنیم
‪to fire somebody
‪to lay somebody off معمولا برای تعدیل نیرو استفاده میشه، وقتی که کار و درآمد نیست
‪to make somebody redundant اخراج بدلیل اینکه دیگه نیازی به آن نیرو نیست
‪to discharge somebody خلع کردن از شغل، برای جاهای نظامی استفاده میشه
‪to ease somebody out اخراج کردن به نحوی که استعفا جلوه کنه. یعنی طرف رو وادار کنی استعفا بده
‪relieve somebody of their post/position برکنار کردن یک نفر از یک پست مهم بدلیل خطایی که کرده - استفاده رسمی و محترمانه

مثالها:
‪They’ve never actually given anyone the sack.
‪He got the sack for stealing.
‪She claimed she’d been threatened with the sack.
‪She didn’t want to get fired.
‪I’ve just been fired from my job, and I don’t know what to do.
‪The airline fired him for being drunk.
‪I’m afraid we had to let several of our staff go.
‪3000 car workers have been laid off at the factory in Cleveland
‪5 staff will be made redundant at the end of this month.
‪Grant had been discharged from the navy for threatening an officer.
‪The colonel and two other senior officers were relieved of their posts.

رفتن به رختخواب
‪hit the sack old-fashioned informal to go to bed :
‪It’s one o'clock – time to hit the sack.

رختخوابی
‪in the sack informal in bed – used to talk about s‌e‌x‌ual activity :
‪I bet she’s great in the sack.

غارت کردن
‪the sack of something formal a situation in which an army goes through a place, destroying or stealing things and attacking people :
‪the sack of Rome in 1527
پاسخ
تشکر کنندگان: bayat_r ، Hedieh20 ، amir82 ، shima1364 ، HAZARA ، nooshshahnar ، mohajer13 ، byousefi_p ، Saeedv13 ، parsush ، sorena ، زری وحدتی
(2013-02-22 ساعت 11:45)لی لا نوشته:  سلام دوستان لغت Citizen رو ما در فارسی اصولا شهروند و تبعه ترجمه میکنیم .چند وقت پیش دنبال لغت همشهری در انگلیسی میگشتم متوجه شدم باز هم میشه Citizen!!!یعنی کلمه دیگری برای همشهری نداریم؟
چرا من قبلا" پرسیدم.

Fellow Citizens

من شنیدم که اگه اولش My بیاری میشه همشریان (گرامی) من .این دوکلمه با هم بار معنایی احترام و عزت به همراه داره ...
امام راحل یه جمله جالبی داشت می فرماید" انشاله خدا همه ما را آدم کند" !
آمین رو بلند بگو ! Big Grin
Lol Wink
پاسخ
تشکر کنندگان: لی لا ، Hedieh20 ، HAZARA ، amir82 ، mohajer13 ، Saeedv13 ، parsush ، sorena
فکر میکنم معادل سیتیزن در فارسی شهروند باشه (چون کشوروند نداریم !) یا شاید همون هموطن و همینطور که دوستان گفتن در فرهنگ امروزی امریکایی کمتر مناسبات اجتماعی مثل همولایتی یا همشهری و امثالهم به چشم میاد و علل زیادی هم داره اما مثلا در مبارزات انتخاباتی و اینها که لازم میشه یکنوع اتحاد بوجود بیاد به نفع یک حزب یا غیره این مسائل موقتا پررنگ میشن و عبارتهایی که شنیده میشه بیشتر ترکیب fellow هست با ذکر نام اون دسته بندی که حالا میتونه منطقه باشه (مثل fellow Texans ) یا اسم یک فرقه مذبی - کلیسا -شهر -روستا و غیره که معنی همون هم محل بودن یا هم عقیده/فرهنگ بودن و اینهاست.
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
پاسخ
تشکر کنندگان: امیر مهاجر ، لی لا ، Hedieh20 ، HAZARA ، amir82 ، bayat_r ، mohajer13 ، Saeedv13 ، sorena
(2013-02-23 ساعت 08:29)maxsupermax نوشته:  
Fellow Citizens

... من شنیدم که اگه اولش My بیاری میشه همشریان (گرامی) من .این دوکلمه با هم بار معنایی احترام و عزت به همراه داره ...
با سپاس از شما دوست عزیز.

sb’s fellow citizens
این اصطلاح هم یک معنی دیگر برای countryman و compatriot است و بیشتر به معنای هموطن استفاده میشه. با این تفاوت که وسعت بیشتری داره و میتونه به کسانی هم که در شهر یا ایالت شما زندگی میکنند اطلاق بشه. مثل خود citizen به تنهایی. البته این یکی معناش به همشهری نزدیکتره. (از دیدگاه تأکید بر یکی بودن مکان زندگی با مخاطب)
توضیح: بنده شخصا در فارسی بیشتر زمانی کلمه «همشهری» رو استفاده میکنم که منظورم دقیقا کسی باشه که اصلیتش از شهر من باشه نسل اندر نسل اونجا متولد شده باشند. گاهی معنای زندگی کردن صرف در شهر من هم میتونه داشته باشه. مثلا دوستی که از یک شهر دیگه میاد تو شهر من زندگی کنه بهش میگم: «پس همشهری شدیم.» این معنای دوم دقیقا همین fellow citizen بیشتر بهش میخوره که شما فرمودید.

توضیحات سهیل عزیز کاملتر بود.
پاسخ
تشکر کنندگان: Hedieh20 ، HAZARA ، 3pideh ، amir82 ، soheilbadami ، bayat_r ، mohajer13 ، Saeedv13 ، parsush ، sorena
(2013-02-21 ساعت 01:09)شهلا 1346 نوشته:  سلام دوستان
کسی نظری راجب اموزش زبان نصرت داره ؟
من تلفظ هام افتضاحه چه روشی به درست تلفظ کردن بیشتر کمک میکنه ؟
در ضمن من فایل های متنی گو انگلیس را دانلود گردم ولی صوتی هاشو نتونستم دانلود کنم
بدون فایل صوتی هم چون مشکل تلفظ ندارم نمیتونم کار کنم
کسی میتونه بگه چطور فایل های صوتی را دانلود کنم
ممنونم

من سی دی های نصرت رو دارم اگه خواستید پیغام خصوصی بدین
خدایا آخر نفهمیدم اینجایی که هستم تقدیر من است یا تقصیر من...
پاسخ
تشکر کنندگان: bayat_r ، mohajer13 ، nina22 ، sorena
این سایت آموزش زبان بصورت فیلم می باشد که بیش از 400 درس ویدیویی داره خیلی جالبه، امیدوارم براتون مفید باشه

http://www.engvid.com
خدایا آخر نفهمیدم اینجایی که هستم تقدیر من است یا تقصیر من...
پاسخ
تشکر کنندگان: امیر مهاجر ، Hedieh20 ، maxsupermax ، amir82 ، pr.kia ، mohajer13 ، Saeedv13 ، parsush ، sorena
به شدت تایید کردن !Absolutely

?Mother: Do you want another piece of cake

!Child: Absolutely

به شدت رد کردن !Absolutely not

?Bob: Can I please have the car again tonight

!Father: Absolutely not
خدایا آخر نفهمیدم اینجایی که هستم تقدیر من است یا تقصیر من...
پاسخ
تشکر کنندگان: لی لا ، bayat_r ، Hedieh20 ، amir82 ، behzadb57 ، mohajer13 ، Saeedv13 ، sorena
سلام البته من چند ماهی هست انگلیسی میخونم بعضی وقتها یه جملاتی میشنوم که علت رو متوجه نمیشم معلم کلاس هم گاهی توضیحی نداره نمونه ش این جمله:

The T.V won't turn on.چرا از زمان آینده استفاده میکنه(won't)اگه بگه The T.V doesn't turn on معنی نمیده؟
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
پاسخ
تشکر کنندگان: amir82 ، mohajer13 ، sorena ، زری وحدتی
(2013-02-25 ساعت 10:01)لی لا نوشته:  سلام البته من چند ماهی هست انگلیسی میخونم بعضی وقتها یه جملاتی میشنوم که علت رو متوجه نمیشم معلم کلاس هم گاهی توضیحی نداره نمونه ش این جمله:

The T.V won't turn on.چرا از زمان آینده استفاده میکنه(won't)اگه بگه The T.V doesn't turn on معنی نمیده؟

درسته در اینجا ممکنه معنی نده چون حال ساده دلالت به تکرار و همیشه بودن میکنه و اینجا معلوم نیست که چرا روشن نمیشه شاید توی برق نیست و اگر ایراد رفع بشه بکار میافته. حالا فرض کنین که معلوم شد که ایراد کلی کرده و دیگه روشن نمیشه اونموقع میگید : it doesnt turn on at all
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
پاسخ
ممنون آقا سهیل که راهنمایی میکنی
در Eliciting an ideaچند جور میشه سوال کرد 2 جور رو من مینویسم ?Got any ideas? & Got any suggestion
در این 2 مورد چرا از گذشته (get)استفاده میشه در صورتیکه حالا دنبال راه حل ه؟
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
پاسخ
تشکر کنندگان: amir82 ، mohajer13 ، behzadb57 ، sorena
(2013-02-25 ساعت 13:02)لی لا نوشته:  ممنون آقا سهیل که راهنمایی میکنی
در Eliciting an ideaچند جور میشه سوال کرد 2 جور رو من مینویسم ?Got any ideas? & Got any suggestion
در این 2 مورد چرا از گذشته (get)استفاده میشه در صورتیکه حالا دنبال راه حل ه؟
خب این فرمت سوال با گات گرامری نیست و در محاوره استفاده میشه و در نوشتن از این فرمت استفاده نمیشه بلکه از have استفاده میشه.
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
پاسخ
دوستان یه سایتی هست که بر اساس کمدی و ابتدایی اما تلفظ امریکایی ، به نظرم خوبه .هم فایل صوتی هست هم فیلم با زیرنویس انگلیسی
How to speak in american/learn English

www.savioshow.com
خدایا آخر نفهمیدم اینجایی که هستم تقدیر من است یا تقصیر من...
پاسخ
1- من هوس پیتزا کردم ( به معنی هوس خیلی شدیده)
I craving pizza

2- داری زیراب من و می زنی؟
are you setting me up

3-فقط دلیل موجه
just a fible couse

4- چونه نزن
don't haggle(هَگِل خونده می شه)

5- به شما بستگی داره
it's up to you

6-مثال مناسب تو این موضوع
a case in point

7- گروهی از ....
a bunch of....

8- گزارش لحظه به لحظه به من بده
give me a blow by blow

9- غیر منتظره است
It's a bolt from the blue

10-اون حرف نداره
that's swell
کیس نامبر: **2013AS000103 / برنده: سری دوم / روئیت قبولی: 29 october/زمان مصاحبه: هفته اولAUGUST(هفته دوم مرداد)/ مدت زمان کلیرنس: 22 روز(9 شهریور)/مقصد: دالاس
پاسخ
Touchy: marked by readiness to take offense on slight provocation

He's a little touchy about his past
اون دربارۀ گذشته‌اش کمی حسّاسه
Don't be so touchy. I was just kidding
اینقدر زودرنج نباش، داشتم شوخی می‌کردم
C/N: 2013AS6XXX* مصاحبه:اپريل (ویزای یک ضرب)* سفرنامه



پاسخ
شماره 7 باید درست کنین. bunch of
معنی عامیانه اش معادل "یک مشت ... "

یادم اومد که 1 ضرب المثل اینها دارن که تو فرهنگ ما واقعا پذیرفته نیست اما اینجا مشکلی ندارن اونم اینکه به سالمنداشون نه تنها احترام خاصی نمیگذارن بلکه حدودی هم مسخره میکنن. مثلا برا خانم های سالمند خانه سالمندان اینو بکار میبرن : ! bunch of beauties
و همچنین ایدیوم : over the hill
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
پاسخ




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان