کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
آموزش زبان انگلیسی
ما توی فارسی زیاد به یکی میگیم " مواظب خودت باش , مطمئن باشم ؟؟" یا اینکه "این کار رو برای من انجام بده , مطمئن باشم که انجام میدی ؟"
من مدتها دنبال این "مطمئن باشم " میگشتم ولی پیداش نکردم حالا اگه کسی معادلی براش به ذهنش میرسه لطفا بگه .
جهت تبلیغات در سایت با رایانامه ads@mohajersara.com تماس بگیرید.
پاسخ
(2013-02-20 ساعت 21:49)laili نوشته:  ما توی فارسی زیاد به یکی میگیم " مواظب خودت باش , مطمئن باشم ؟؟" یا اینکه "این کار رو برای من انجام بده , مطمئن باشم که انجام میدی ؟"
من مدتها دنبال این "مطمئن باشم " میگشتم ولی پیداش نکردم حالا اگه کسی معادلی براش به ذهنش میرسه لطفا بگه .

سلام خب laili جان بایدببخشید اگه من تازه کار و آماتورجواب میدم جواب دادنم فقط بخاطر محک زدن خودم ه اگه خیلی بی ربطه بهم بخندید ولی ممنون میشم تصحیحم کنید.
"مطمئن باشم "در فارسی وجه التزامی ست(انجام کار با شک وگمان)که در زبان انگلیسی به این زیبایی وجود نداره که به نظرم جملات قشنگی در نمیاد من باشم میگم: ? Could / May you make me sure
یا میگم:?Could you give me assurance
یا:.You'd better make me sure
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
پاسخ
تشکر کنندگان: maxsupermax ، amir82 ، bayat_r ، laili ، ابی هانی ، Hedieh20 ، sorena ، زری وحدتی
(2013-02-20 ساعت 11:58)soheilbadami نوشته:  دوستان 1 جمله سوالی هست که اگر کسی معادل انگلیسی اش رو بگه جایزه داره ! :

" شما چندین بچه خانواده هستین ؟ "


(2013-02-19 ساعت 21:17)لی لا نوشته:  سلام دوستان اگه بخوام بگم "باهات یه کاری داشتم "چی باید بگم دوم اینکه اگه بخوام بگم "نمیتونم نبینمش"شاید ساده به نظر بیاد ولی منو گیج کرده ممنون میشم جواب بدید.

there is smt you shoud know or there is smt we shoud share
Can't help seeing him/her

سلام بر دوستان مکتبخونه (مخصوصا" آقا سهیل)

هر چند بطور جامع من جواب سوالاتم رو یه جا نگرفتم ولی اونی که پیدا کردم مربوط به مورد فوق الذکر رو براتون می گم...

باهات یه کاری داشتم
May i borrow you for a few Sec/Min?
ترجمه کلمه به کلمه اش با مفهومش فرق داره ولی همین دیروز یکی از همکاری امریکاییم می خواست یه چیزی بهم بگه خصوصی منم داشتم با یکی حرف می زدم همینو بهم گفت و بعد که کناری رفتیم مورد رو در میون گذاشت.

نمی تونم نبینمش 
یهجوریه....مفهوم نداره.مگر تو جمله بزارید برای درک بهتر یا معادل سازی مفهوم واگرنه کلمات قابل جا گذاری نیستند.... کلی ولی می تونم رو هوا یه چیزی بگم اونم با تصور خودم

I can not ignore it/him/her



سپاس
امام راحل یه جمله جالبی داشت می فرماید" انشاله خدا همه ما را آدم کند" !
آمین رو بلند بگو ! Big Grin
Lol Wink
پاسخ
نمی تونم نبینمش 
یهجوریه....مفهوم نداره.
[/quote]

یعنی به نظر شما اگه بخوام بگم"اونقدر دوستش دارم که نمیتونم نبینمش" (مفهوم مثبت) با "ازش خوشم نمیاد ولی همسایمونه نمیتونم نبینمش" (مفهوم منفی)....عبارت "نمیتونم نبینمش"در هر کدام از جمله ها یه جور گفته میشه؟
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
پاسخ
تشکر کنندگان: bayat_r ، sorena
سلام دوستان
کسی نظری راجب اموزش زبان نصرت داره ؟
من تلفظ هام افتضاحه چه روشی به درست تلفظ کردن بیشتر کمک میکنه ؟
در ضمن من فایل های متنی گو انگلیس را دانلود گردم ولی صوتی هاشو نتونستم دانلود کنم
بدون فایل صوتی هم چون مشکل تلفظ ندارم نمیتونم کار کنم
کسی میتونه بگه چطور فایل های صوتی را دانلود کنم
ممنونم
پاسخ
تشکر کنندگان: nooshshahnar ، sorena ، زری وحدتی
(2013-02-21 ساعت 00:54)لی لا نوشته:   نمی تونم نبینمش 
یهجوریه....مفهوم نداره.

یعنی به نظر شما اگه بخوام بگم"اونقدر دوستش دارم که نمیتونم نبینمش" (مفهوم مثبت) با "ازش خوشم نمیاد ولی همسایمونه نمیتونم نبینمش" (مفهوم منفی)....عبارت "نمیتونم نبینمش"در هر کدام از جمله ها یه جور گفته میشه؟
[/quote]

بله...البته فکر می کنم شخصا" ما تو زبان مادری مون یه مشکلی به نام "الحاق مفاهیم" با حذف کلمات و بدون قاعده داریم.مثلا" می خوام دوجمله فوق رو ساده کنم اول در فارسی بعد راحت ترجمه کنیم .شنونده در هر دو صورت خواهد فهمید عمق کلام رو با بیان دیگر...
- اینقدر عاشقشم که
الف)همه جا تو فکرمه (قابل حذف نیست.)
ب) همه جا می بینمش.
ج ) با وجود غرورم نمی تونم علاقه مو انکار کنم.
......

- ازش خوشم نمی یاد
الف) ولی همیشه جلو چشممه
ب ) اینه دق من شده
ج ) کاریشم نمی تونم بکنم همیشه می بینمش
.......
ترجمه کلی برای مورد اول مثلا":
He/She is always in my mind wherever ,I love him/her so much
Deeply I fell in love with him/her that can not ignore him/her

ترجمه کلی مورد دوم :
I don't like him/her but he/she still show up in front of me
--->I can not stand with them,they like a gum stuck in my bottom of shoes.
( مورد بالا اصلاح شد- پرسیدم از رفقای امریکاییم)

در مورد دوم تو فرهنگ ما چیزی به نام رو دربایستی هست که اینجا نیست وقتی بگن از کسی خوششون نمی یاد فرقی نداره عمه اش باشه یا بقال سر کوچه یا همسایه. راحت بیان می کنن.

نمی دونم مطلب رو رسوندم یا نه.
Big Grin
امام راحل یه جمله جالبی داشت می فرماید" انشاله خدا همه ما را آدم کند" !
آمین رو بلند بگو ! Big Grin
Lol Wink
پاسخ
تشکر کنندگان: لی لا ، amir82 ، Saeedv13 ، sorena ، زری وحدتی
(2013-02-21 ساعت 01:09)شهلا 1346 نوشته:  سلام دوستان
کسی نظری راجب اموزش زبان نصرت داره ؟
من تلفظ هام افتضاحه چه روشی به درست تلفظ کردن بیشتر کمک میکنه ؟
در ضمن من فایل های متنی گو انگلیس را دانلود گردم ولی صوتی هاشو نتونستم دانلود کنم
بدون فایل صوتی هم چون مشکل تلفظ ندارم نمیتونم کار کنم
کسی میتونه بگه چطور فایل های صوتی را دانلود کنم
ممنونم

علیک سلامBig Grin

من شخصا" خیر.
1000 مرتبه تلفظ حال حاضر شما بهتر از هندی هاست و خواهد بود بدون تمرین.اعتماد به نفس داشته باشید. بدترین نوع تلفظ دنیا مال این قشره ....خود امریکایی هم می گن.
راه حل : هر جا که هستید تلویزیون یا رادیوی انگلیسی زبان صبح تا شب زیر گوشتون روشن باشه. هر چی فهمیدید به نفع درک مطلب و مفاهیمتون ... هر چی رو هم که نفهمیدید نا خواسته روی تلفظ تون در ضمیر نا خود آگاه میشینه به شرطی که ادامه داشته باشه.
از اینکه خجالت بکشید در تلفظ برادرانه شما رو منع می کنم. در یادگیری زبان مخصوصا" خارجی " ادا " در آوردن جزو بی بدیل و غیر قابل حذفه....چرا که ما با زبان خومون و نحوه مشخص بیانی بار اومدیم برای بهتر شدن در هر زبانی باس مثل خودشون حرف بزنیم و اداشونو در بیاریم. خجالت چی؟ Tongue .... بی خجالت
بعد از مرحله اول شما فقط باس روی " مکان استرس کلمات " به تنهایی کار کنید و یواش یواش تو جملات به کار بگیرید. خودش رو به راه میشه....مابقیش
مثلا" : کلمه Desert , Desert هر دوش یه جور نوشته میشه ولی با جابجایی مکان استرس مفاهیمش می چرخه .
برای دانلود فایلهای صوتی راحت می تونید از پادکست های رادیویی هم استفاده کنید...

ارزوی ما پیشرفت همه مهاجرسراییان و همه ایرانیان دوست داشتنی.
همه با هم یک صدا ...پاینده ایران و ایرانیSmile
امام راحل یه جمله جالبی داشت می فرماید" انشاله خدا همه ما را آدم کند" !
آمین رو بلند بگو ! Big Grin
Lol Wink
پاسخ
(2013-02-21 ساعت 00:54)لی لا نوشته:   نمی تونم نبینمش 
یهجوریه....مفهوم نداره.

یعنی به نظر شما اگه بخوام بگم"اونقدر دوستش دارم که نمیتونم نبینمش" (مفهوم مثبت) با "ازش خوشم نمیاد ولی همسایمونه نمیتونم نبینمش" (مفهوم منفی)....عبارت "نمیتونم نبینمش"در هر کدام از جمله ها یه جور گفته میشه؟
[/quote]

100%
برای دومی on the sight

(2013-02-20 ساعت 21:49)laili نوشته:  ما توی فارسی زیاد به یکی میگیم " مواظب خودت باش , مطمئن باشم ؟؟" یا اینکه "این کار رو برای من انجام بده , مطمئن باشم که انجام میدی ؟"
من مدتها دنبال این "مطمئن باشم " میگشتم ولی پیداش نکردم حالا اگه کسی معادلی براش به ذهنش میرسه لطفا بگه .
چیزی که من شنیدم اینه :
your words
مثلا میشه "قول دادیا ! "
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
پاسخ
(2013-02-20 ساعت 12:22)امیر مهاجر نوشته:  [quote='soheilbadami' pid='280324' dateline='1361345313']
دوستان 1 جمله سوالی هست که اگر کسی معادل انگلیسی اش رو بگه جایزه

سهیل جان مسأله غنی تر بودن یک زبان نسبت به دیگری است.
البته این یک مورد به تنهایی نمیتونه دلیل بر غنی تر بودن فارسی نسبت به

دقیقا همینطوره. "چندمین" جزو وازه هایی هست که معادل ندارند.
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
پاسخ
تشکر کنندگان: امیر مهاجر ، Hedieh20 ، amir82 ، لی لا ، laili ، ابی هانی ، sorena
چیزی که من شنیدم اینه :
your words
مثلا میشه "قول دادیا ! "

--------------------------------------------------------------------------------
خیلی جالبه!!!صحبت کردن Informal رو میگم فقط با یه phrase قال قضیه کنده شد....انگلیسی صحبت کردن من درست مثل عصا قورت داده هاست.....
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
پاسخ
تشکر کنندگان: bayat_r ، amir82 ، امیر مهاجر ، soheilbadami ، laili ، mohajer13 ، sorena ، زری وحدتی
(2013-02-21 ساعت 18:58)لی لا نوشته:  چیزی که من شنیدم اینه :
your words
مثلا میشه "قول دادیا ! "

--------------------------------------------------------------------------------
خیلی جالبه!!!صحبت کردن Informal رو میگم فقط با یه phrase قال قضیه کنده شد....انگلیسی صحبت کردن من درست مثل عصا قورت داده هاست.....

به نظرم درستش اینه: I have your word
پاسخ
تشکر کنندگان: soheilbadami ، لی لا ، bayat_r ، ابی هانی ، laili ، mohajer13 ، parsush ، sorena ، زری وحدتی
(2013-02-22 ساعت 02:02)امیر مهاجر نوشته:  
(2013-02-21 ساعت 18:58)لی لا نوشته:  چیزی که من شنیدم اینه :
your words
مثلا میشه "قول دادیا ! "

--------------------------------------------------------------------------------
خیلی جالبه!!!صحبت کردن Informal رو میگم فقط با یه phrase قال قضیه کنده شد....انگلیسی صحبت کردن من درست مثل عصا قورت داده هاست.....

به نظرم درستش اینه: I have your word
دقیقا گرامری اش اینه ولی بقول دوستمون تو پستهای بالایی انقدر زبان محاوره رو این نیتیو ها مخصوصا جوونها مختصر کردن که گاهی 2 لغت رو جای 1 جمله مثل برق میگن که تا مدتها من که خودم گیج میزدم و میگفتم چیزی که من میدونم اصلا انگلیسی نیست انگار ! یا مثلا اینا برا جمله سوالی اکثرا از ادات استفهامی استفده نمیکنن یعنی راحت دید - دو - داز و اینا رو از اول سوال حذف میکنن فقط چون اندکی لحن سوالی داره شما متوجه 1 سوال میشی. اینجا تو جنوب واقعا انگلیسی یک چیز دیگس و لهجه و تلفظ سنگینه.
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
پاسخ
سلام دوستان لغت Citizen رو ما در فارسی اصولا شهروند و تبعه ترجمه میکنیم .چند وقت پیش دنبال لغت همشهری در انگلیسی میگشتم متوجه شدم باز هم میشه Citizen!!!یعنی کلمه دیگری برای همشهری نداریم؟
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
پاسخ
تشکر کنندگان: sorena ، زری وحدتی
(2013-02-22 ساعت 11:45)لی لا نوشته:  سلام دوستان لغت Citizen رو ما در فارسی اصولا شهروند و تبعه ترجمه میکنیم .چند وقت پیش دنبال لغت همشهری در انگلیسی میگشتم متوجه شدم باز هم میشه Citizen!!!یعنی کلمه دیگری برای همشهری نداریم؟
فیلم "همشهری کین" رو دیدی؟ Citizen Kane
سفرنامه بعد از قبولی لاتاری

راهنمای اقدام برای سیتیزن شدن

تاریخ ورود و اخذ گرین کارت : June 2013
تاریخ اقدام برای سیتیزن شیپی: نوروز 97 (March 20)
تاریخ مصاحبه: 9 November
تاریخ سیتیزن شیپی:  November 15th Big Grin
پاسخ
(2013-02-22 ساعت 11:45)لی لا نوشته:  سلام دوستان لغت Citizen رو ما در فارسی اصولا شهروند و تبعه ترجمه میکنیم .چند وقت پیش دنبال لغت همشهری در انگلیسی میگشتم متوجه شدم باز هم میشه Citizen!!!یعنی کلمه دیگری برای همشهری نداریم؟

لغت شهروند یا citizen هم در انگلیسی دو معنی داره هم در فارسی.
در انگلیسی یک معنیش اینه: کسی که تبعهٔ قانونی یک کشور باشه میشه citizen یا شهروند اون کشور.
معنی دیگرش کسیه که در یک شهر، ایالت یا کشور خاص زندگی میکنه و لزوما تابعیت نداره یا مقیم اون کشور ممکنه نباشه. این معنی دوم خیلی متفاوته.
حتما توی اخبار و تلویزیون بارها شنیدید که میگن: «شهروندان گرامی ...»
اینجا منظورشون تبعه‌های ایرانی نیست. منظور کسانی است که در اونجا زندگی میکنند. مثلا اگر شبکه تهران باشه، منظورش اهالی تهرانه است. اگر شبکه سراسری باشه منظور کسانی است که در ایران زندگی میکنند. (معنی دوم)
این معنی دوم براحتی بجای «همشهری» استفاده میشه. چون همون مفهوم رو میرسونه.
بار معنایی «همشهری» بیشتر تمایل داره به سمت احساس نزدیکی کردن با شخص که چنین چیزی در انگلیسی من نشنیدم.
اما در مورد هم میهن این مسأله وجود داره: countryman یا compatriot.
اتفاقا نکتهٔ جالبی در این نهفته است. همه آدمهای دنیا براشون هموطن یه چیز دیگه است و اولویت داره. اما ما هموطن رو فراموش کردیم و تو فرهنگمون «همشهری» پررنگ‌تر شده. حتی براش واژه داریم!
شاید یه آمریکایی اصلا مفهوم این کلمه رو درک نکنه. مگر اینکه توضیح بدی ما با همشهریهامون یه جور دیگه رفتار میکنیم و یه احساس دیگری نسبت به اونها داریم. اونوقت اگر درک کنه قطعا تعجب میکنه و بهمون میخنده یا افسوس میخوره.
من دلیلش رو نمیدونم. شاید به خاطر اینه که اونجا حد و مرز شهرها خیلی مشخص نیست. شاید دلیلش اینه که آدمهای اونجا براحتی شهرشون رو به خاطر کار عوض میکنند و ما کمتر این کارو میکنیم و چسبیدیم به شهر خودمون و یک عمر از توش تکون نمیخوریم. شاید دلایل دیگری داشته باشه. اما دلایل هر چه که هست واقعیت اینه که اصفهانی و شیرازی و تهرانی و مشهدی و ... برای ما خیلی فرق دارند.
راستی به این چند کلمه آخر دقت کردید؟ «اصفهانی»، «تهرانی»، «شیرازی»، ... ما اینها رو هم داریم و «همشهری» هم نمایندهٔ ویژهٔ این واژه‌ها است. ولی آیا تا بحال شنیدید یه آمریکایی بگه: لوس آنجلسی یا شیکاگوئی یا دالاسی؟؟؟!!!!!! Big Grin
خیلی جای تفکر داره‌ها... Wink
پاسخ




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان