ارسالها: 2,286
موضوعها: 6
تاریخ عضویت: May 2009
رتبه:
127
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
ما توی فارسی زیاد به یکی میگیم " مواظب خودت باش , مطمئن باشم ؟؟" یا اینکه "این کار رو برای من انجام بده , مطمئن باشم که انجام میدی ؟"
من مدتها دنبال این "مطمئن باشم " میگشتم ولی پیداش نکردم حالا اگه کسی معادلی براش به ذهنش میرسه لطفا بگه .
جهت تبلیغات در سایت با رایانامه ads@mohajersara.com تماس بگیرید.
ارسالها: 25
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jan 2012
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2013-02-20 ساعت 23:06
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-20 ساعت 23:08 توسط لی لا.)
(2013-02-20 ساعت 21:49)laili نوشته: ما توی فارسی زیاد به یکی میگیم " مواظب خودت باش , مطمئن باشم ؟؟" یا اینکه "این کار رو برای من انجام بده , مطمئن باشم که انجام میدی ؟"
من مدتها دنبال این "مطمئن باشم " میگشتم ولی پیداش نکردم حالا اگه کسی معادلی براش به ذهنش میرسه لطفا بگه .
سلام خب laili جان بایدببخشید اگه من تازه کار و آماتورجواب میدم جواب دادنم فقط بخاطر محک زدن خودم ه اگه خیلی بی ربطه بهم بخندید ولی ممنون میشم تصحیحم کنید.
"مطمئن باشم "در فارسی وجه التزامی ست(انجام کار با شک وگمان)که در زبان انگلیسی به این زیبایی وجود نداره که به نظرم جملات قشنگی در نمیاد من باشم میگم: ? Could / May you make me sure
یا میگم:?Could you give me assurance
یا:.You'd better make me sure
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
ارسالها: 25
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jan 2012
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
نمی تونم نبینمش
یهجوریه....مفهوم نداره.
[/quote]
یعنی به نظر شما اگه بخوام بگم"اونقدر دوستش دارم که نمیتونم نبینمش" (مفهوم مثبت) با "ازش خوشم نمیاد ولی همسایمونه نمیتونم نبینمش" (مفهوم منفی)....عبارت "نمیتونم نبینمش"در هر کدام از جمله ها یه جور گفته میشه؟
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
ارسالها: 508
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2012
رتبه:
39
تشکر: 0
1 تشکر در 0 ارسال
2013-02-21 ساعت 01:09
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-21 ساعت 01:13 توسط شهلا 1346.)
سلام دوستان
کسی نظری راجب اموزش زبان نصرت داره ؟
من تلفظ هام افتضاحه چه روشی به درست تلفظ کردن بیشتر کمک میکنه ؟
در ضمن من فایل های متنی گو انگلیس را دانلود گردم ولی صوتی هاشو نتونستم دانلود کنم
بدون فایل صوتی هم چون مشکل تلفظ ندارم نمیتونم کار کنم
کسی میتونه بگه چطور فایل های صوتی را دانلود کنم
ممنونم
ارسالها: 1,426
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
75
تشکر: 0
2 تشکر در 0 ارسال
2013-02-21 ساعت 12:08
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-02-21 ساعت 12:12 توسط soheilbadami.)
(2013-02-21 ساعت 00:54)لی لا نوشته: نمی تونم نبینمش
یهجوریه....مفهوم نداره.
یعنی به نظر شما اگه بخوام بگم"اونقدر دوستش دارم که نمیتونم نبینمش" (مفهوم مثبت) با "ازش خوشم نمیاد ولی همسایمونه نمیتونم نبینمش" (مفهوم منفی)....عبارت "نمیتونم نبینمش"در هر کدام از جمله ها یه جور گفته میشه؟
[/quote]
100%
برای دومی on the sight
(2013-02-20 ساعت 21:49)laili نوشته: ما توی فارسی زیاد به یکی میگیم " مواظب خودت باش , مطمئن باشم ؟؟" یا اینکه "این کار رو برای من انجام بده , مطمئن باشم که انجام میدی ؟"
من مدتها دنبال این "مطمئن باشم " میگشتم ولی پیداش نکردم حالا اگه کسی معادلی براش به ذهنش میرسه لطفا بگه .
چیزی که من شنیدم اینه :
your words
مثلا میشه "قول دادیا ! "
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
ارسالها: 1,426
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
75
تشکر: 0
2 تشکر در 0 ارسال
(2013-02-20 ساعت 12:22)امیر مهاجر نوشته: [quote='soheilbadami' pid='280324' dateline='1361345313']
دوستان 1 جمله سوالی هست که اگر کسی معادل انگلیسی اش رو بگه جایزه
سهیل جان مسأله غنی تر بودن یک زبان نسبت به دیگری است.
البته این یک مورد به تنهایی نمیتونه دلیل بر غنی تر بودن فارسی نسبت به
دقیقا همینطوره. "چندمین" جزو وازه هایی هست که معادل ندارند.
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
ارسالها: 25
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jan 2012
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
چیزی که من شنیدم اینه :
your words
مثلا میشه "قول دادیا ! "
--------------------------------------------------------------------------------
خیلی جالبه!!!صحبت کردن Informal رو میگم فقط با یه phrase قال قضیه کنده شد....انگلیسی صحبت کردن من درست مثل عصا قورت داده هاست.....
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)
ارسالها: 1,426
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
75
تشکر: 0
2 تشکر در 0 ارسال
(2013-02-22 ساعت 02:02)امیر مهاجر نوشته: (2013-02-21 ساعت 18:58)لی لا نوشته: چیزی که من شنیدم اینه :
your words
مثلا میشه "قول دادیا ! "
--------------------------------------------------------------------------------
خیلی جالبه!!!صحبت کردن Informal رو میگم فقط با یه phrase قال قضیه کنده شد....انگلیسی صحبت کردن من درست مثل عصا قورت داده هاست.....
به نظرم درستش اینه: I have your word
دقیقا گرامری اش اینه ولی بقول دوستمون تو پستهای بالایی انقدر زبان محاوره رو این نیتیو ها مخصوصا جوونها مختصر کردن که گاهی 2 لغت رو جای 1 جمله مثل برق میگن که تا مدتها من که خودم گیج میزدم و میگفتم چیزی که من میدونم اصلا انگلیسی نیست انگار ! یا مثلا اینا برا جمله سوالی اکثرا از ادات استفهامی استفده نمیکنن یعنی راحت دید - دو - داز و اینا رو از اول سوال حذف میکنن فقط چون اندکی لحن سوالی داره شما متوجه 1 سوال میشی. اینجا تو جنوب واقعا انگلیسی یک چیز دیگس و لهجه و تلفظ سنگینه.
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
ارسالها: 25
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jan 2012
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام دوستان لغت Citizen رو ما در فارسی اصولا شهروند و تبعه ترجمه میکنیم .چند وقت پیش دنبال لغت همشهری در انگلیسی میگشتم متوجه شدم باز هم میشه Citizen!!!یعنی کلمه دیگری برای همشهری نداریم؟
برگ در انتهای زوال می افتد و میوه در انتهای کمال بنگر که چگونه می افتی چون برگی زرد یا سیبی سرخ (کنفسیوس)