(2010-11-11 ساعت 16:17)rayan.s نوشته:مرسی از راهنماییتون راستش من هیات علمی دانشگاه هستم حالا منظور از روزنامه رسمی و سابقه بیمه یعنی چی؟ خوب فکر نکنم واسه دانشگاه روزنامه رسمی بخواهندولی سابقه بیمه چی؟ و اگر میخوان اینو باید از کجا بگیرم؟ حکم حقوقیم کفایت نمیکنه؟(2010-11-11 ساعت 14:45)shamim نوشته: سلام دوستان من ترجمه سابقه کارم رو واسه آمریکا میخوام و اینکه اگر خواستم رزومه بدم شاید به دردم خورد خواستم بدونم ترجمه سابقه کار به چه شکل باید باشه؟ یه گواهی از جایی که استخدام هستم باید بگیرم؟ این گواهی باید چیز خاصی درش ذکر بشه؟
سابقه کار را از شرکتی که میگیرید نباید جمله شبیه اینکه این گواهی برای ... صادر گردیده و ارزش دیگری ندارد , داشته باشد . برای تایید نیاز به روزنامه رسمی شرکت و سابقه بیمه خودتان هست تا وزارت امورخارجه مهرش کنه. و تاریخ خدمت و مسئولیتتان درش قید بشه و اگه از عناوینی مثل مهندس ناظر و دکتر ... استفاده بشه باید مدرک تحصیلی هم برای تاییدوزارت امورخارجه ارائه نمایید.
کانال تلگرام مهاجرسرا |
---|
##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
|
2010-11-11 ساعت 18:28
(2010-11-11 ساعت 16:39)shamim نوشته:(2010-11-11 ساعت 16:17)rayan.s نوشته:مرسی از راهنماییتون راستش من هیات علمی دانشگاه هستم حالا منظور از روزنامه رسمی و سابقه بیمه یعنی چی؟ خوب فکر نکنم واسه دانشگاه روزنامه رسمی بخواهندولی سابقه بیمه چی؟ و اگر میخوان اینو باید از کجا بگیرم؟ حکم حقوقیم کفایت نمیکنه؟(2010-11-11 ساعت 14:45)shamim نوشته: سلام دوستان من ترجمه سابقه کارم رو واسه آمریکا میخوام و اینکه اگر خواستم رزومه بدم شاید به دردم خورد خواستم بدونم ترجمه سابقه کار به چه شکل باید باشه؟ یه گواهی از جایی که استخدام هستم باید بگیرم؟ این گواهی باید چیز خاصی درش ذکر بشه؟ برای سابقه بیمه داشتن دفترچه بیمه خدمات درمانی کفایت می کنه.نامه از دانشگاه مهمور شده توسط ریاست دانشگاه هم مشکل نداره. موفق باشید. نمی توانیم کاری بکنیم مرغان غم بالا سرمان پرواز نکنند ولی می توانیم کاری بکنیم که روی سرمان آشیانه نسازند. . . تشکر کنندگان: maxsupermax ، shamim ، usa
2010-11-15 ساعت 16:42
دوستان سلام
می خواستم بدونم که نباید پایین ترجمه ها جمله ی خاصی نوشته بشه؟آخه من یادمه که همون موقع که فهمیدم لاتاری برنده شدم، از توی خود سایت dv یک instruction پیدا کردم که توش نوشته بودند که پایین ترجمه ها باید دو تا جمله نوشته بشه.حالا هر چی میگردم اون کاغذ رو پیدا نمی کنم. حالا میخوام بدونم که بچه هایی که رفتند مصاحبه،برای ترجمه ی مدارکشون کار خاصی کردند یا همینطور عادی ترجمه کردند؟ ممنون از راهنماییهاتون (2010-11-15 ساعت 16:42)ali.sh نوشته: دوستان سلام منظورتان از عادی چی؟ مدارک باید بعد از ترجمه مهمور به مهر دادگستری و وزارت امورخارجه بشه همین و بس.موفق باشید نمی توانیم کاری بکنیم مرغان غم بالا سرمان پرواز نکنند ولی می توانیم کاری بکنیم که روی سرمان آشیانه نسازند. . . (2010-11-15 ساعت 17:00)rayan.s نوشته:(2010-11-15 ساعت 16:42)ali.sh نوشته: دوستان سلام دوست عزيز ali.sh هر دارالترجمه بعد از انجام ترجمه در پايين صفحه جمله "True Translation Certified " رو مي نويسه و تاريخ ميزنه (شما احتمالا منظورتون همين جمله هست). بعدش هم همونطور كه دوستمون rayan توضيح دادند اون ترجمه رو به مهر مترجم، دادگستري و وزارت خارجه ممهور مي كنيد كه اين كارها رو هم باز خود دارالترجمه براتون انجام ميده (البته خودتون هم مي تونيد ببريد ولي تفاوتي نداره). كار ديگه اي هم لازم نيست انجام بدهيد. موفق باشيد تشکر کنندگان: rayan.s
2010-11-22 ساعت 02:12
مهم و بدرد بخور
نخست: درود به همه دوستام سپس : معذرت از اينكه اين متن رو چند جا آوردم و اما اصل مطلب : من فرم 2 صفحه اي تكميل اطلاعات كار و تحصيل و سفر و ... رو كه PDF بود تو محيط Word بازنويسي كردم و اينجا ميذارم كه دوستان هم استفاده كنند. چند تا نكته: اگر كمي با Word آشنا باشيد ميتونيد به خوبي اطلاعات خودتون رو هم وارد كنيد و با رعايت صفحه آرايي ازش پرينت بگيريد. تعداد خونه ها (سطر ها) در اين نمونه با اطلاعات من منطبق بود اما شما ميتونيد با شرايط خودتون كم و زيادش كنيد. درمورد سربازي كافيه قبل از آره يا نه يك علامت "تيك" Insert كنيد. درمورد c/o تو بخش آدرس آمريكا خودمم مطمئن نيستم اما فكر كنم اسم صاحب اصلي آدرس باشه در آمريكا پيروز باشيد. من 5شنبه اين هفته 5 آذر ميرم و 9 آذز 30 نوامبر مصاحبه دارم. :-)
شماره : 2011AS00009xxx
تاریخ نامه قبولی: April 28, 2010 کنسولگری: Ankara تاریخ ارسال فرمهای سری اول: May 28, 2010 تاریخ کارنت شدن کیس: Sep 10,2010 تاریخ دریافت نامه دوم: 9 اکتبر تاریخ مصاحبه: 30 نوامبر تاریخ دریافت کلیرنس: 25 فوریه 2011 (85 روز) جمع تقریبی هزینه ها: تا حالا 2.5 میلیون حدوداً تشکر کنندگان: frozen mind ، gadfly ، mehdi_behzadi ، یاشار و ماری ، mr.amir ، hamed_gh ، sepinod ، Linspire
2010-11-24 ساعت 12:16
سلام دوستان
در قرم 230 شماره32 كه از مدارك تحصيلي سوال شده من مدرك دانشگاهي و دبيرستان نوشتم. با توجه ب اينكه شوهرم برنده لاتاري هست..ايا مدارك من هم بايد ترجمه بشه؟؟ بايد هم دبيرستان باشه و هم پيش دانشگاهي؟ من مدرك دانشگاهم رو دارم.اما نميدونم دبيرستان و پيش دانشگاهي ام كجاست. اگه دبيرستان رو نداشته باشم مشكلي پيش نمياد؟؟ ممنون
2010-11-24 ساعت 12:25
(2010-11-24 ساعت 12:16)mitr.p نوشته: سلام دوستان برای همسرتان که برنده اصلی هست ترجمه دیپلم و آخرین مدرک تحصیلی لازمه (البته از من و دوستانم دیپلم رو نخواستن ولی بردنش بهتره) برای همراه مدارک تحصیلی رو نمیخوان ولی بازم همراه داشتنش بهتره .به هر حال برای آمریکا رفتن و کار کردن داشتن ترجمه ها لازم میشه پس سر سری نگیرید و برید دیپلمتان رو پیدا کنید یا دانشگاه هست یا تو دبیرستانتونه (اگه قبلا" تحویل نگرفتید)موفق باشید نمی توانیم کاری بکنیم مرغان غم بالا سرمان پرواز نکنند ولی می توانیم کاری بکنیم که روی سرمان آشیانه نسازند. . . تشکر کنندگان: maxsupermax ، mr.amir ، mitr.p ، emankh101
2010-12-06 ساعت 07:39
مدارک باید به تایید دادگستری + امورخارجه باشه
آیا به تایید مترجم رسمی از محضر دفترخانه هم احتیاج داره ؟
2010-12-06 ساعت 08:18
تشکر کنندگان: mr.amir
2010-12-06 ساعت 09:02
(2010-12-06 ساعت 08:18)emankh101 نوشته:(2010-12-06 ساعت 07:39)mr.amir نوشته: مدارک باید به تایید دادگستری + امورخارجه باشه فقط بری انتقال تجربه خودم میگم. من از سفارت آنکارا با ایمیل زیر سئوال کردم که آیا مدارک بعد از ترجمه باید به تایید جایی برسند؟ Dear Sir/Madam
اونها هم جواب زیر را دادند که خیر.....I will appriciate if you let me know, is it necessary to validate translated documents which have been translated by a certified sworn translator by the ministry of justice and the ministry of foreign affairs of Iran? Translations from a sworn translator will be sufficient.
Sincerely, Immigrant Visa Unit This email is UNCLASSIFIED من هم هیچ سندی رو، مدرک تحصیلی، نامه انگلیسی بانک، نامه کارشناسی قیمت زمین، نامه فارسی(ترجمه شده) یک سازمان دولتی که ازش خونه خریدم و ..... را به تایید هیچ جا نرسوندم وبردم سفارت و حتی یک کلمه نگفتن و تو برگه آبی هم علامت کسری مدرک نزدن... آها یادم افتاد فقط نامه بانک رو بردم امور بین الملل بانک.... این بود انشای من در رابطه با تاییدات ترجمه ها، خواه پند گیر خواه ملال!
دل کندن اگر کار آسانی بود ، فرهاد به جای بیستون دل می کند.
تشکر کنندگان: rayan.s ، naeiji1974 ، taraneh@mini ، mansoor ، najibi ، Sooshians ، mirzamemar
(2010-12-06 ساعت 09:02)rokmita نوشته:دوست عزیز؛ من که دستور ندادم خواهش کردم.خودمم تمام مدارکم رو به تایید وزارت امورخارجه رسوندم من الان متن نامه دوم رو مجدد نگاه کردم و در بند 10 نامه اونجا هم همین دارالترجمه سوگند خورده را کافی دانسته:(2010-12-06 ساعت 08:18)emankh101 نوشته:(2010-12-06 ساعت 07:39)mr.amir نوشته: مدارک باید به تایید دادگستری + امورخارجه باشه TRANSLATION: All documents not in English or Turkish must be accompanied by a certified English translation by a sworn translator. یعنی حتی ترجمه شناسنامه و عقد نامه رو هم بدون مهر وزارت امورخارجه تحویل دادید؟موفق باشید راستی اطلاعاتت در جدول 2011 ثبت شده؟ مرسی طبق عادت که سفارت خونه ها تو ایران و دانشگاههای خارجه و ... مدارک رو فقط با مهر وزارت امورخارجه میخوان ما هم دادیم مدارکمون تایید بشه به هر حال به نظر من هر چند تو بند 10 نامه دوم سال پیش نوشته دالرترجمه سوگند خورده کافیه فقط میمونه این که اونا از کجا متوجه میشن دارالترجمه که ما مدارکمون رو دادیم سوگند خورده است؟ خوب باید به تایید دادگستری برسه و از کجا بدونن مهر دادگستری صحیحه به تاییید وزارت امورخارجه که مشخصات مهرش شناخته شده و ثبت شده است برسه. حالا درسته دوست عزیزی (rokmita)مدارکش رو بدون مهر وزارت امورخارجه تحویل داده ولی به خاطر پروسه کلیرنس من پیشنهاد میکنم تمام مدارک را به تایید وزارت امورخارجه برسونید و جای اما و اگر نذارید.(البته خدایی نکرده تعبیر نشه من میگم این دوستمان در آینده به مشکل میخوره به امید کلیر شدن هرچه سریعتر همه عزیزان) نمی توانیم کاری بکنیم مرغان غم بالا سرمان پرواز نکنند ولی می توانیم کاری بکنیم که روی سرمان آشیانه نسازند. . . تشکر کنندگان: mr.amir ، AmericanHamid
2010-12-06 ساعت 10:29
(2010-12-06 ساعت 10:14)rayan.s نوشته:بله نه خیر!(2010-12-06 ساعت 09:02)rokmita نوشته:دوست عزیز؛ من که دستور ندادم خواهش کردم.خودمم تمام مدارکم رو به تایید وزارت امورخارجه رسوندم من الان متن نامه دوم رو مجدد نگاه کردم و در بند 10 نامه اونجا هم همین دارالترجمه سوگند خورده را کافی دانسته:(2010-12-06 ساعت 08:18)emankh101 نوشته:(2010-12-06 ساعت 07:39)mr.amir نوشته: مدارک باید به تایید دادگستری + امورخارجه باشه بنده هیچ قسمتی از هیچ سندی را به تایید هیچ مرجع صالحه در هیچ جای ایران نرساندم که هیچ، .... هیچی دیگه! فقط اصل ترجمه که به پیوستش کپی سند بود را ارسال کردم و فقط روی کپی ها مترجم مهر خودش و مهر True Copy Certified رو زده بود. به خدا راس میگم!!
دل کندن اگر کار آسانی بود ، فرهاد به جای بیستون دل می کند.
تشکر کنندگان: rayan.s ، AmericanHamid ، najibi ، mirzamemar
2010-12-06 ساعت 10:38
(2010-12-06 ساعت 09:02)rokmita نوشته:(2010-12-06 ساعت 08:18)emankh101 نوشته:(2010-12-06 ساعت 07:39)mr.amir نوشته: مدارک باید به تایید دادگستری + امورخارجه باشه اتفاقا من هم مداركي را كه جديدا ترجمه كردم مهر دادگستري و وزارت امور خارجه ندارد و مترجمي كه من پيشش رفتم به من گفت سفارت آمريكا اصلا دادگستري ايران را قبول ندارد. پس فكر كنم بهتره پول زيادي خرج نكنيد. ضمنا يكي از دوستان من هم كه پارسال رفت آمريكا مداركش را فقط مترجم مهر كرده بود و براي اون هم مشكلي پيش نيامد
کیس نامبر:2011AS 12000
مصاحبه:27ژانويه آنکارا کلیرنس:4 مارس |
کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان