ارسالها: 1,110
موضوعها: 2
تاریخ عضویت: May 2010
رتبه:
46
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2010-12-06 ساعت 11:09
(آخرین تغییر در ارسال: 2010-12-06 ساعت 13:35 توسط rayan.s.)
(2010-12-06 ساعت 10:29)rokmita نوشته: (2010-12-06 ساعت 10:14)rayan.s نوشته: (2010-12-06 ساعت 09:02)rokmita نوشته: (2010-12-06 ساعت 08:18)emankh101 نوشته: (2010-12-06 ساعت 07:39)mr.amir نوشته: مدارک باید به تایید دادگستری + امورخارجه باشه
آیا به تایید مترجم رسمی از محضر دفترخانه هم احتیاج داره ؟
همان تایید و مهر دارالترجمه، دادگستری و مهر امورخارجه کافی هست.
فقط بری انتقال تجربه خودم میگم. من از سفارت آنکارا با ایمیل زیر سئوال کردم که آیا مدارک بعد از ترجمه باید به تایید جایی برسند؟
Dear Sir/Madam
I will appriciate if you let me know, is it necessary to validate translated documents which have been translated by a certified sworn translator by the ministry of justice and the ministry of foreign affairs of Iran?
اونها هم جواب زیر را دادند که خیر.....
Translations from a sworn translator will be sufficient.
Sincerely,
Immigrant Visa Unit
This email is UNCLASSIFIED
من هم هیچ سندی رو، مدرک تحصیلی، نامه انگلیسی بانک، نامه کارشناسی قیمت زمین، نامه فارسی(ترجمه شده) یک سازمان دولتی که ازش خونه خریدم و ..... را به تایید هیچ جا نرسوندم وبردم سفارت و حتی یک کلمه نگفتن و تو برگه آبی هم علامت کسری مدرک نزدن...
آها یادم افتاد فقط نامه بانک رو بردم امور بین الملل بانک....
این بود انشای من در رابطه با تاییدات ترجمه ها، خواه پند گیر خواه ملال!
دوست عزیز؛ من که دستور ندادم خواهش کردم.خودمم تمام مدارکم رو به تایید وزارت امورخارجه رسوندم من الان متن نامه دوم رو مجدد نگاه کردم و در بند 10 نامه اونجا هم همین دارالترجمه سوگند خورده را کافی دانسته:
TRANSLATION: All documents not in English or Turkish must be accompanied by a certified
English translation by a sworn translator.
یعنی حتی ترجمه شناسنامه و عقد نامه رو هم بدون مهر وزارت امورخارجه تحویل دادید؟موفق باشید
راستی اطلاعاتت در جدول 2011 ثبت شده؟ مرسی
بله نه خیر!
بنده هیچ قسمتی از هیچ سندی را به تایید هیچ مرجع صالحه در هیچ جای ایران نرساندم که هیچ، .... هیچی دیگه!
فقط اصل ترجمه که به پیوستش کپی سند بود را ارسال کردم و فقط روی کپی ها مترجم مهر خودش و مهر True Copy Certified رو زده بود. به خدا راس میگم!!
دوست عزیز؛ کسی نمیگه شما دروغ میگید (من زیر ارسالهایتان دگمه تشکر را زدم )و من معتقدم کار از محکم کاری عیب پیدا نمیکنه . بگذریم...
یادت باشه :انا و اکثرهم کاربران سایت احب احدی که انزال اطلاعات هم به free-free درج هم در جدول 2011. خواهشا" ارسالهم.
پا ورقی:
free-free عزیز؛ خداوند شما را حفظ نماید که نحوه پاسخگویی به سوالات را متحول کردی و اینک سبک شما داره باب میشه
نمی توانیم کاری بکنیم مرغان غم بالا سرمان پرواز نکنند ولی می توانیم کاری بکنیم که روی سرمان آشیانه نسازند. . .
ارسالها: 284
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2010
رتبه:
8
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
من 2 سال پیش با یک دختر عقد کردم و بغد از 6 ماه از هم جدا شدیم . وقتی طلاق گرفتیم چون در زمان عقد بودیم اسم ایشون از شناسنامه من درومد و شناسنامه من تعویض شد . حالاکه شناسنامم را تعویض کردم در داخل شناسنامه من اسمی از این شخص نیست .
شناسنامم خالی هست / هیچ مهری توش نیست سفیده
سوالم اینجاست طلاقنامه را ببرم برای ترجمه یا نه میخواد یا نمیخواد من الان مجردم و شناسنامم خالیست ؟
ارسالها: 1,110
موضوعها: 2
تاریخ عضویت: May 2010
رتبه:
46
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2010-12-06 ساعت 11:15)mr.amir نوشته: من 2 سال پیش با یک دختر عقد کردم و بغد از 6 ماه از هم جدا شدیم . وقتی طلاق گرفتیم چون در زمان عقد بودیم اسم ایشون از شناسنامه من درومد و شناسنامه من تعویض شد . حالاکه شناسنامم را تعویض کردم در داخل شناسنامه من اسمی از این شخص نیست .
شناسنامم خالی هست / هیچ مهری توش نیست سفیده
سوالم اینجاست طلاقنامه را ببرم برای ترجمه یا نه میخواد یا نمیخواد من الان مجردم و شناسنامم خالیست ؟
امیر جان؛ ببری میگن پس اسمش تو شناسنامه کو؟ نه لازم نیست . موفق باشی
نمی توانیم کاری بکنیم مرغان غم بالا سرمان پرواز نکنند ولی می توانیم کاری بکنیم که روی سرمان آشیانه نسازند. . .
ارسالها: 8
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Oct 2010
رتبه:
1
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام،
کسی خبر داره که برای مصاحبه، عدم سؤ پیشینه و ترجمهاش هم لازمه یا نه؟
مرسی
ارسالها: 8
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Oct 2010
رتبه:
1
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
خیلی ممنون از جوابها. فقط بگم که گرفتن عدم سو پیشینه به طور عادی ۳ هفته طول میکشه.
ارسالها: 484
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2010
رتبه:
21
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
دوستان عزیز;
گواهی عدم سوء پیشینه برای کشور ایران لازم نیست و اصلاً این گواهی رو از ایران قبول ندارن.
توی مدارک هم تو سایت نوشته: وقتی ایران رو انتخاب می کنی جلوی گواهی عدم سوء پیشینه اینو به وضوح نوشته. و از هیچ کس هم موقع مصاحبه این گواهی رو نخواستن.
در ضمن داشتن این برگه هیچ تاًثیری بر روند اف-بی-آی-چک نداره.
موفق باشید.
هم روز را تو می سازی ، هم روزگار را ، امروز را زیباتر بساز...
Case Number: 2011AS9700
تاریخ پرواز به ایالات متحده: 2011 Apr 21
BEAVERTON, OREGON
ارسالها: 238
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2010
رتبه:
11
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
دوستان عزیز
درود بر همگی
خواهشن،خواهشن و باز هم خواهشن هر مدرکی رو میدید براتون ترجمه کنن،حتما"حتما" اون رو خودتون 10 بار هم شده چک کنین.چون من چیزهایی رو دیدم که باورتون نمیشه چقدر اینا کپی کارن.
موفق باشین
ارسالها: 169
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2010
رتبه:
14
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2010-12-13 ساعت 16:42)emankh101 نوشته: (2010-12-13 ساعت 14:24)DLT نوشته: دوستان عزیز
درود بر همگی
خواهشن،خواهشن و باز هم خواهشن هر مدرکی رو میدید براتون ترجمه کنن،حتما"حتما" اون رو خودتون 10 بار هم شده چک کنین.چون من چیزهایی رو دیدم که باورتون نمیشه چقدر اینا کپی کارن.
موفق باشین
کاملا موافقم.
واسه خود من در ترجمه عقدنامه، آدرس و نام پدر یه بنده خدای دیگه را زده بود
خیلی حواستون باشه دوستان، چون اگر مدارک را ارسال کنید صحیح اونها خیلی مکافات داره.
سلام
دوستان درست ميفرمايند. حتما پس از ترجمه خودتان آنها را چك نماييد. من در هر كدام از ترجمه هام يك يا چند اشتباه پيدا كردم و طوري شد كه دارالترجمه فايهاي ترجمه را داد به من و گفت خودت اينها را تصحيح كن و بعدا بفرست براي من. حتما خودتان چك كنيد مخصوصا تاريخها را دوباره چك كنيد كه تاريخهاتون با تاريخ هايي كه خودتان در فرمهاتون ارسال كرديد هماهنگ باشند.
موفق باشيد
درد من تنهایی نیست؛ بلکه مرگ ملتی است که گدایی را قناعت؛ بی عرضگی را صبر و با تبسمی بر لب این حماقت را حکمت خداوند می نامند...... گاندی
كيس نامبر:2011As4800
تاريخ مصاحبه:2 دسامبر(انكارا)
تاريخ كلير:23 دسامبر