کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
(2010-12-15 ساعت 10:27)free_free نوشته:  دوستان لازم دیدم نکته ای را خدمت دوستان عرض نمایم.

از آنجا که بعضی از اموری که در ایران جرم است در دنیای آزاد حق شهروندی است ، لذا سو پیشینه ایران بی ارزش است. ولی مواردی در کشور ما جرم نیست که در دنیای آزاد جرم و نقض حقوق بشر بحساب می آید.
و از آنجا که دارندگان برگه عدم سوپیشینه ایران ممکن است از جهات متعددی مجرم باشند ، لذا این برگه هیچ تاثیری در تسریع روند کلیرنس یا دلیلی برای پاک بودن فرد نمی باشد.

با تشکرSmile

تحلیل خیلی درست و حکیمانه ای بود، صد در صد موافقم .
دل کندن اگر کار آسانی بود ، فرهاد به جای بیستون دل می کند. Rolleyes
تشکر کنندگان: emankh101 ، free_free ، frozen mind ، DLT
(2010-12-06 ساعت 10:29)rokmita نوشته:  
(2010-12-06 ساعت 10:14)rayan.s نوشته:  
(2010-12-06 ساعت 09:02)rokmita نوشته:  
(2010-12-06 ساعت 08:18)emankh101 نوشته:  
(2010-12-06 ساعت 07:39)mr.amir نوشته:  مدارک باید به تایید دادگستری + امورخارجه باشه

آیا به تایید مترجم رسمی از محضر دفترخانه هم احتیاج داره ؟

همان تایید و مهر دارالترجمه، دادگستری و مهر امورخارجه کافی هست.

فقط بری انتقال تجربه خودم میگم. من از سفارت آنکارا با ایمیل زیر سئوال کردم که آیا مدارک بعد از ترجمه باید به تایید جایی برسند؟
Dear Sir/Madam
I will appriciate if you let me know, is it necessary to validate translated documents which have been translated by a certified sworn translator by the ministry of justice and the ministry of foreign affairs of Iran?
اونها هم جواب زیر را دادند که خیر.....
Translations from a sworn translator will be sufficient.
Sincerely,
Immigrant Visa Unit
This email is UNCLASSIFIED

من هم هیچ سندی رو، مدرک تحصیلی، نامه انگلیسی بانک، نامه کارشناسی قیمت زمین، نامه فارسی(ترجمه شده) یک سازمان دولتی که ازش خونه خریدم و ..... را به تایید هیچ جا نرسوندم وبردم سفارت و حتی یک کلمه نگفتن و تو برگه آبی هم علامت کسری مدرک نزدن...
آها یادم افتاد فقط نامه بانک رو بردم امور بین الملل بانک....
این بود انشای من در رابطه با تاییدات ترجمه ها، خواه پند گیر خواه ملال!
دوست عزیز؛ من که دستور ندادم خواهش کردم.خودمم تمام مدارکم رو به تایید وزارت امورخارجه رسوندم من الان متن نامه دوم رو مجدد نگاه کردم و در بند 10 نامه اونجا هم همین دارالترجمه سوگند خورده را کافی دانسته:
TRANSLATION: All documents not in English or Turkish must be accompanied by a certified
English translation by a sworn translator.
یعنی حتی ترجمه شناسنامه و عقد نامه رو هم بدون مهر وزارت امورخارجه تحویل دادید؟موفق باشید
راستی اطلاعاتت در جدول 2011 ثبت شده؟ مرسی
بله نه خیر!
بنده هیچ قسمتی از هیچ سندی را به تایید هیچ مرجع صالحه در هیچ جای ایران نرساندم که هیچ، .... هیچی دیگه!
فقط اصل ترجمه که به پیوستش کپی سند بود را ارسال کردم و فقط روی کپی ها مترجم مهر خودش و مهر True Copy Certified رو زده بود. به خدا راس میگم!!Rolleyes
توجه توجه :
با سلام به همه.بعد از صحبت هاي دوستمان rokmita مبني بر عدم نياز به تائيد ترجمه ها توسط دادگستري و وزارت امور خارجه و با توجه به مصاحبه من در ابوظبي ، با ايميل ازشون در اين مورد استعلام گرفتم كه جوابشون رو در زير براتون ميزارم كه اونا هم تائيد كردند نيازي به تائيد ترجمه ها توسط دادگستري و امور خارجه نيست پس لطفا پولهاتونو الكي دور نريزيد.

From: naeiji
Sent: Sunday, December 12, 2010 5:40 PM
To: Abu Dhabi, IV
Subject: validation of translated documents
Dear Sir/Madam
My documents have been translated by a sworn translator , If it is necessary to validate by Ministry of justice and Ministry of foreign affairs or not?(i.e. is it necessary for the documents to be notarized by Ministry of justice and Ministry of foreign affairs or sufficient to be translated by a
sworn translator?)

RE: validation of translated documents
From:
"Abu Dhabi, IV" <AbuDhabiIV@state.gov>
Thu, December 16, 2010 10:30:56 AM

Dear Mr. Naeiji,
Thank you for your email. It is not necessary to be notarized by Ministry of justice and Ministry of Foreign affairs.
Thank you,

Communication Unit
Consular Section
US Embassy Abu Dhabi
abudhabiiv@state.gov


شماره کیس:2011AS19XXX
کنسولگری:ابوظبي
مصاحبه:90/03/16 (06 june)
مدت كلیرنس : 111 روز
تاریخ کلیر : 25 SEP
دریافت ویزا : 26 SEP
تاریخ پرواز : 9 مارچ
دریافت گرین کارت : 19 آوریل
خلاصه وضعیت کیس
سلام. من یه سوال دارم، لطفا جواب بدید.
ترجمه همه صفحات شناسنامه لازمه؟ حتی اگه توضیحات نداشته باشه؟ من دادم دارلترجمه فقط صفحه اول شناسنامه رو ترجمه کرده.
نظرتون چیه؟
تشکر کنندگان:
(2010-12-18 ساعت 21:27)baharehz نوشته:  سلام. من یه سوال دارم، لطفا جواب بدید.
ترجمه همه صفحات شناسنامه لازمه؟ حتی اگه توضیحات نداشته باشه؟ من دادم دارلترجمه فقط صفحه اول شناسنامه رو ترجمه کرده.
نظرتون چیه؟

ترجمه شناسنامه و یا دیگر اسناد به معنی ترجمه صفحه به صفحه نیست و فقط قسمت هایی که حاوی اطلاعات سجلی باشند ترجمه می شوند.

در مورد شناسنامه های افراد متاهل و یا دارای توضیحات نیز همینگونه است.

آرزوی من مفید بودن برای مهاجرسراست در صورتی که پرسش و یا مشکلی دارید(هرچندغیرقابل حل) دارید می توانید تا حد توان من روی کمک من حساب کنید...Smile

دستهایی که کمک می کنند پاکتر از دستهایی هستندکه رو به آسمان دعا می کنند(کورش کبیر)
تشکر کنندگان: rayan.s ، emankh101 ، saman33 ، frozen mind ، DLT ، mirzamemar
(2010-12-18 ساعت 21:37)free_free نوشته:  
(2010-12-18 ساعت 21:27)baharehz نوشته:  سلام. من یه سوال دارم، لطفا جواب بدید.
ترجمه همه صفحات شناسنامه لازمه؟ حتی اگه توضیحات نداشته باشه؟ من دادم دارلترجمه فقط صفحه اول شناسنامه رو ترجمه کرده.
نظرتون چیه؟

ترجمه شناسنامه و یا دیگر اسناد به معنی ترجمه صفحه به صفحه نیست و فقط قسمت هایی که حاوی اطلاعات سجلی باشند ترجمه می شوند.

در مورد شناسنامه های افراد متاهل و یا دارای توضیحات نیز همینگونه است.
ممنون از پاسخ.
یه جایی تو سایت تحت عنوان "لاتاری از آغاز تا پایان" نوشته جزو مدارک مورد نیاز برای سفارت (مصاحبه): تمام صفحات شناسنامه و کپی از تمام آنها . یعنی باید تمام صفحات ترجمه بشه دیگه؟!! نه؟
لطفا اگه کسی اطلاعات دقیق داره بگه . خیلی برام مهمه. یه وقت مدارکم ناقص نباشه؟ لازمه پاسپورت ترجمه یا کپی برابر اصل بشه؟ ممنون
تشکر کنندگان:
دوست عزیزوقتی مدارک رو میدی به دارالترجمه خودشون می دونند که کدوم صفحات باید ترجمه بشه.
پس زیاد سخت نگیرید
هم روز را تو می سازی ، هم روزگار را ، امروز را زیباتر بساز...

Case Number: 2011AS9700
تاریخ پرواز به ایالات متحده: 2011 Apr 21
BEAVERTON, OREGON

تشکر کنندگان: rayan.s ، satusa ، maxsupermax ، frozen mind
(2010-12-19 ساعت 14:52)baharehz نوشته:  
(2010-12-18 ساعت 21:37)free_free نوشته:  
(2010-12-18 ساعت 21:27)baharehz نوشته:  سلام. من یه سوال دارم، لطفا جواب بدید.
ترجمه همه صفحات شناسنامه لازمه؟ حتی اگه توضیحات نداشته باشه؟ من دادم دارلترجمه فقط صفحه اول شناسنامه رو ترجمه کرده.
نظرتون چیه؟

ترجمه شناسنامه و یا دیگر اسناد به معنی ترجمه صفحه به صفحه نیست و فقط قسمت هایی که حاوی اطلاعات سجلی باشند ترجمه می شوند.

در مورد شناسنامه های افراد متاهل و یا دارای توضیحات نیز همینگونه است.
ممنون از پاسخ.
یه جایی تو سایت تحت عنوان "لاتاری از آغاز تا پایان" نوشته جزو مدارک مورد نیاز برای سفارت (مصاحبه): تمام صفحات شناسنامه و کپی از تمام آنها . یعنی باید تمام صفحات ترجمه بشه دیگه؟!! نه؟
لطفا اگه کسی اطلاعات دقیق داره بگه . خیلی برام مهمه. یه وقت مدارکم ناقص نباشه؟ لازمه پاسپورت ترجمه یا کپی برابر اصل بشه؟ ممنون
دوست عزیز؛ تمام صفحات توضیح دار(صفحه اول و همسر و فرزند و ...) به جزء قسمت مهرهای انتخابات و کوپن باید ترجمه بشه. نیازی به ترجمه پاسپورت نیست و کپی برابر اصل پاسپورتم هم نیاز نیست.موفق باشید.

نمی توانیم کاری بکنیم مرغان غم بالا سرمان پرواز نکنند ولی می توانیم کاری بکنیم که روی سرمان آشیانه نسازند. . .
تشکر کنندگان: satusa ، free_free ، najibi
سلام
آیا نیاز به ترجمه کارت ملی هم هست؟آخه من در هیچ جای سایت ندیدم به آن اشارهای شده باشد در صورتی که مشخصا به ترجمه شناسنامه اشاره شده است.
شماره کیس : 13XXX
تاریخ دریافت نامه قبولی : May 2010
کنسولگری : ابوظبی
تاریخ ارسال فرمهای سری اول : June 2010
تاریخ کارنت شدن کیس: January 2011
تاریخ دریافت نامه دوم : 13January 2011
تاریخ مصاحبه :28Febuary 2011
تشکر کنندگان:
(2010-12-19 ساعت 23:55)Fred نوشته:  سلام
آیا نیاز به ترجمه کارت ملی هم هست؟آخه من در هیچ جای سایت ندیدم به آن اشارهای شده باشد در صورتی که مشخصا به ترجمه شناسنامه اشاره شده است.

از من که مصاحبه ام آنکارا بوداصل و ترجمه کارت ملی رو خواستن. موفق باشید

نمی توانیم کاری بکنیم مرغان غم بالا سرمان پرواز نکنند ولی می توانیم کاری بکنیم که روی سرمان آشیانه نسازند. . .
تشکر کنندگان: emankh101 ، frozen mind ، free_free ، mr.amir ، success
(2010-12-20 ساعت 00:03)rayan.s نوشته:  
(2010-12-19 ساعت 23:55)Fred نوشته:  سلام
آیا نیاز به ترجمه کارت ملی هم هست؟آخه من در هیچ جای سایت ندیدم به آن اشارهای شده باشد در صورتی که مشخصا به ترجمه شناسنامه اشاره شده است.

از من که مصاحبه ام آنکارا بوداصل و ترجمه کارت ملی رو خواستن. موفق باشید

کاملا تایید میکنم rayan عزیز.
چون یک خانوم و آقا را روز مصاحبه دیدم که اصل شناسنامه همراهشون نبود، براشون نقص مدارک زد، جالبه افسره گفته بود که هر موقع بیارید ویزا را صادر میکنیم (یعنی ویزا یکضرب) اما به خاطر کم توجهی و بی اطلاعی مجبور شدند چند روزی صبر کنند تا شناسنامه را براشون از ایران بفرستند.
تشکر کنندگان: frozen mind ، rayan.s ، free_free ، AmericanHamid
دوستان عزیز مهاجرسرا;
با سلام.
داشتن مدارک شخصی زیر در روز مصاحبه واجب هست، ولی شاید آفیسر اونها رو ازتون نخواد:

1- اصل شناسنامه + ترجمه
2- اصل کارت ملی + ترجمه
3- اصل کارت پایان خدمت + ترجمه
4- اصل پاسپورت
5- اصل سند ازدواج + ترجمه (در صورت متاهل بودن)


موفق و موید باشید.
هم روز را تو می سازی ، هم روزگار را ، امروز را زیباتر بساز...

Case Number: 2011AS9700
تاریخ پرواز به ایالات متحده: 2011 Apr 21
BEAVERTON, OREGON

تشکر کنندگان: frozen mind ، free_free ، emankh101 ، maxsupermax ، AmericanHamid ، mr.amir ، success ، mirzamemar
(2010-12-20 ساعت 02:16)emankh101 نوشته:  
(2010-12-20 ساعت 00:03)rayan.s نوشته:  
(2010-12-19 ساعت 23:55)Fred نوشته:  سلام
آیا نیاز به ترجمه کارت ملی هم هست؟آخه من در هیچ جای سایت ندیدم به آن اشارهای شده باشد در صورتی که مشخصا به ترجمه شناسنامه اشاره شده است.

از من که مصاحبه ام آنکارا بوداصل و ترجمه کارت ملی رو خواستن. موفق باشید

کاملا تایید میکنم rayan عزیز.
چون یک خانوم و آقا را روز مصاحبه دیدم که اصل شناسنامه همراهشون نبود، براشون نقص مدارک زد، جالبه افسره گفته بود که هر موقع بیارید ویزا را صادر میکنیم (یعنی ویزا یکضرب) اما به خاطر کم توجهی و بی اطلاعی مجبور شدند چند روزی صبر کنند تا شناسنامه را براشون از ایران بفرستند.

مرسی از کمکتون
شماره کیس : 13XXX
تاریخ دریافت نامه قبولی : May 2010
کنسولگری : ابوظبی
تاریخ ارسال فرمهای سری اول : June 2010
تاریخ کارنت شدن کیس: January 2011
تاریخ دریافت نامه دوم : 13January 2011
تاریخ مصاحبه :28Febuary 2011
تشکر کنندگان: emankh101 ، free_free
سلام دوستان،
همین کپی مدارک منضم به ترجمه برای ارسال به آنکارا کافیه یا کپی دیگری هم توی پاکت ارسالی بگذاریم؟

ممنون میشم زود پاسخ بدین.
تشکر کنندگان:
(2010-12-22 ساعت 11:11)abig نوشته:  سلام دوستان،
همین کپی مدارک منضم به ترجمه برای ارسال به آنکارا کافیه یا کپی دیگری هم توی پاکت ارسالی بگذاریم؟

ممنون میشم زود پاسخ بدین.

بله.کافیه.موفق باشید

نمی توانیم کاری بکنیم مرغان غم بالا سرمان پرواز نکنند ولی می توانیم کاری بکنیم که روی سرمان آشیانه نسازند. . .
تشکر کنندگان: abig ، frozen mind ، emankh101 ، free_free
(2010-12-22 ساعت 11:24)rayan.s نوشته:  
(2010-12-22 ساعت 11:11)abig نوشته:  سلام دوستان،
همین کپی مدارک منضم به ترجمه برای ارسال به آنکارا کافیه یا کپی دیگری هم توی پاکت ارسالی بگذاریم؟

ممنون میشم زود پاسخ بدین.

بله.کافیه.موفق باشید

من بالاخره نفهمیدم نیازی هست که ترجمه مدارک به تایید دادگستری برسه یا نه ؟ با تشکر
case no :2011AS00023XXX
تاریخ دریافت پاکت اول :26may
تاریخ ارسال فرمها:3jun
تشکر کنندگان:




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان