ارسالها: 75
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2011
رتبه:
1
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2012-05-12 ساعت 20:51
(آخرین تغییر در ارسال: 2012-05-13 ساعت 00:52 توسط poone59.)
بچه ها من یه مشکل دارم، توی فرمهایی که برای kcc فرستادیم ترتیب تاریخ ها سال/ روز/ ماه بود. توی کارت بین المللی واکسنم هم همین ترتیبه اما مترجم توی ترجمه یکی از مدارک من تاریخ تولدم رو سال/ ماه/ روز زده، مثل تاریخ زدن تو فارسی ماه رو وسط نوشته. حالا سوال اینجاست که این برای سفارت قابل قبوله و می شه با توضیح اینکه در ایران تاریخ اینطوری نوشته می شه حلش کرد یا من دوباره ببرم بدم مترجم اصلاحش کنه؟
البته یه نکته ای هست الان که توی پاسپورتم تاریخ تولد میلادیمو چک کردم دیدم که توی پاسپورت هم با فرمت سال/ ماه/ روز نوشته. یعنی تاریخی که توی ترجمه خورده عین پاسپورتم هست اما حالا نمی دونم باید عین پاسپورت باشه یا مطابق همون ترتیبی که توی فرم ها نوشتیم و فرستادیم kcc. کسی می تونه منو راهنمایی کنه لطفا!
چون من گیج شدم، خوب مسلما روز دوم از ماه هفتم با روز هفتم از ماه دوم خیلی فرق داره و من نگرانم که این تفاوت توی تاریخ زدن دردسرساز بشه. به خصوص برای کسانی مثل من که متولد اوایل ماه میلادی هستن و روز و ماه می تونه اشتباه گرفته بشه. کسی با مورد مشابهی برخورد نکرده؟ دقت کردین که حتی تاریخ تولدتون توی کارت واکسیناسیونی که پاستور صادر کرده مطابق با ترتیبی که توی پاسپورتونه نیست؟
ارسالها: 9
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Apr 2012
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2012-05-13 ساعت 01:49
(آخرین تغییر در ارسال: 2012-05-13 ساعت 01:50 توسط mo*.)
سلام
دوستان گلی که گواهی اشتغال به تحصیل گرفتند و ترجمه کردند ممکنه زحمت بکشند و مشخص کنند که گواهی اشتغال به تحصیلشان به نام کجا صادر شده بود؟ البته روی صحبتم با دوستانی که گواهی بی نام دارند نیست، می دانم که برخی از دوستان به ویژه دانشجویان سراسری موفق به اخذ گواهی بی نام شده اند. دانشجویانی که حتما باید گواهی را به نام جای مشخصی می گرفتند، مثل من که دانشجوی ارشد آزاد هستم و هر چه اصرار کردم که مسئولین دانشگاه گواهی بی نام برایم صادر کنند، نکردند و مصرانه گفتند که حتما باید مشخص کنی که برای ارائه به کجا می خواهی، افرادی با شرایط همانند لطفا بگویید که گواهی شما به نام کجاست؟ چون مسلما به نام سفارت آمریکا که نمی تواند باشد. من گواهی ام را به نام یک ارگان داخلی گرفتم که مترجم محترم کلی لطف کردند و در ترجمه مخاطب را سفارت کانادا معرفی کردند. حالا من این سوال را دارم که چرا سفارت کانادا، قاعدتا نباید مخاطب را سفارت سویس که مدافع منافع آمریکاست می نوشتند؟ فکر می کنید اینکه مخاطب سفارت کاناداست اهمیتی دارد؟ از مترجم بخواهم تغییر بدهد به نام سفارت سویس یا خیر؟ اساسا این امکان وجود ندارد که به هر ترتیب و از هر طریق آفیسر متوجه شود که در اصل گواهی ( فارسی ) نام یک ارگان داخلی به عنوان مخاطب ثبت شده و نه سفارت کانادا؟ به نظر شما این تفاوت در متن اصل گواهی و متن ترجمه اصلا مهم نیست؟
ارسالها: 262
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Aug 2011
رتبه:
27
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2012-05-13 ساعت 01:49)mo* نوشته: سلام
دوستان گلی که گواهی اشتغال به تحصیل گرفتند و ترجمه کردند ممکنه زحمت بکشند و مشخص کنند که گواهی اشتغال به تحصیلشان به نام کجا صادر شده بود؟ البته روی صحبتم با دوستانی که گواهی بی نام دارند نیست، می دانم که برخی از دوستان به ویژه دانشجویان سراسری موفق به اخذ گواهی بی نام شده اند. دانشجویانی که حتما باید گواهی را به نام جای مشخصی می گرفتند، مثل من که دانشجوی ارشد آزاد هستم و هر چه اصرار کردم که مسئولین دانشگاه گواهی بی نام برایم صادر کنند، نکردند و مصرانه گفتند که حتما باید مشخص کنی که برای ارائه به کجا می خواهی، افرادی با شرایط همانند لطفا بگویید که گواهی شما به نام کجاست؟ چون مسلما به نام سفارت آمریکا که نمی تواند باشد. من گواهی ام را به نام یک ارگان داخلی گرفتم که مترجم محترم کلی لطف کردند و در ترجمه مخاطب را سفارت کانادا معرفی کردند. حالا من این سوال را دارم که چرا سفارت کانادا، قاعدتا نباید مخاطب را سفارت سویس که مدافع منافع آمریکاست می نوشتند؟ فکر می کنید اینکه مخاطب سفارت کاناداست اهمیتی دارد؟ از مترجم بخواهم تغییر بدهد به نام سفارت سویس یا خیر؟ اساسا این امکان وجود ندارد که به هر ترتیب و از هر طریق آفیسر متوجه شود که در اصل گواهی ( فارسی ) نام یک ارگان داخلی به عنوان مخاطب ثبت شده و نه سفارت کانادا؟ به نظر شما این تفاوت در متن اصل گواهی و متن ترجمه اصلا مهم نیست؟
سوال منم همینه لطفا اگه کسی بلده بگه مرسی
شماره کیس: 2013AS2xx،کنسولگری: آنکارا،تاریخ کارنت شدن:13 August،تاریخ دریافت نامه دوم: 20 September،تاریخ مصاحبه :nov-w3 ،تاریخ کلیر: 26march ، تاریخ دریافت ویزا: 4April، مقصد:LA
ارسالها: 23
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Dec 2011
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
واسه دانشگاه آزاد چه طوري بايد تقاضاي ريز نمرات قابل ترجمه كرد؟
شماره کیس : 2012AS000059XXX
تاریخ ارسال فرمهای سری اول:1 جولای
کنسولگری: ابوظبي
تاریخ کارنت شدن کیس:
تاریخ دریافت نامه دوم:April
تاریخ مصاحبه:June
تاریخ دریافت ویزا:
تاریخ ورود به آمریکا :
تاریخ دریافت گرین کارت :
ارسالها: 68
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2011
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام
سوال من درمورد کپی ترجمه مدارک هست. دارالترجمه میگه منظور از کپی همون نسخه دوم ترجمه هست که رسمی و با سربرگه اما بعضی از دوستان معتقدند که منظور از کپی همون استفاده از دستگاه زیراکس هست و نیازی به سربرگ و رسمی بودن نیست. کسی میدونه که درستش کدومه؟ ممنون
شماره کیس : 2012AS0005xxxx
تاریخ مصاحبه: هفته آخر june برگه آبی
دریافت کلیرنس: 31 جولای
دریافت ویزا: 10 آگست 2012
تعداد افراد این کیس : 3 نفر
تاریخ ورود به امریکا: 2 DEC
ارسالها: 400
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: Jul 2011
رتبه:
24
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2012-05-13 ساعت 08:11)funnybluesolea نوشته: دوستان مدرک فوق من هم موقته، تو تهران بعد از کلی گشتن چند جا رو پیدا کردم که روی سربرگ دادگستری و با مهرهای مترجم و دارالترجمه، مدرک موقتتون رو با هزینه بالاتر ترجمه می کنن(مدرک من رو 15 تومان گرفتن برای ترجمه).البته اینکه ترجمه مدرک موقت برای سفارت قابل قبول هست یا نه رو نمی دونم... اما به هر حال از دوستان اگر می خوان به من بگن که آدرس دارالترجمه رو بشون بدم.
اگه اسم و آدرس دارالترجمه را برای من در پیغام خصوصی بذارین ممنون میشم.
2012AS00066XXX
آنکارا (۲ نفر)
مصاحبه: July 23 (آبي + ٩ سؤالی)
دریافت کلیرنس: 6 Sep
ويزا: 12 Sep
ورود به آمریکا :27 Oct
گرین کارت : 2012-8Nov
**TOGETHER WE STAND, DIVIDED WE FALL**
ارسالها: 161
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Aug 2011
رتبه:
21
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام می خواستم بدونم ایا وکالت بلاعزل از یک اپارتمان به عنوان نشان دادن تمکن مالی از نظر سفارت قابل قبول هست یا خیر؟؟
2012
ورود به آمریکا:Sep 15th
San Jose,CA