کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
بچه ها من یه مشکل دارم، توی فرمهایی که برای kcc فرستادیم ترتیب تاریخ ها سال/ روز/ ماه بود. توی کارت بین المللی واکسنم هم همین ترتیبه اما مترجم توی ترجمه یکی از مدارک من تاریخ تولدم رو سال/ ماه/ روز زده، مثل تاریخ زدن تو فارسی ماه رو وسط نوشته. حالا سوال اینجاست که این برای سفارت قابل قبوله و می شه با توضیح اینکه در ایران تاریخ اینطوری نوشته می شه حلش کرد یا من دوباره ببرم بدم مترجم اصلاحش کنه؟
البته یه نکته ای هست الان که توی پاسپورتم تاریخ تولد میلادیمو چک کردم دیدم که توی پاسپورت هم با فرمت سال/ ماه/ روز نوشته. یعنی تاریخی که توی ترجمه خورده عین پاسپورتم هست اما حالا نمی دونم باید عین پاسپورت باشه یا مطابق همون ترتیبی که توی فرم ها نوشتیم و فرستادیم kcc. کسی می تونه منو راهنمایی کنه لطفا!
چون من گیج شدم، خوب مسلما روز دوم از ماه هفتم با روز هفتم از ماه دوم خیلی فرق داره و من نگرانم که این تفاوت توی تاریخ زدن دردسرساز بشه. به خصوص برای کسانی مثل من که متولد اوایل ماه میلادی هستن و روز و ماه می تونه اشتباه گرفته بشه. کسی با مورد مشابهی برخورد نکرده؟ دقت کردین که حتی تاریخ تولدتون توی کارت واکسیناسیونی که پاستور صادر کرده مطابق با ترتیبی که توی پاسپورتونه نیست؟
تشکر کنندگان: ghorbat ، shkhmo ، arman_m ، shadin_n
سلام
دوستان گلی که گواهی اشتغال به تحصیل گرفتند و ترجمه کردند ممکنه زحمت بکشند و مشخص کنند که گواهی اشتغال به تحصیلشان به نام کجا صادر شده بود؟ البته روی صحبتم با دوستانی که گواهی بی نام دارند نیست، می دانم که برخی از دوستان به ویژه دانشجویان سراسری موفق به اخذ گواهی بی نام شده اند. دانشجویانی که حتما باید گواهی را به نام جای مشخصی می گرفتند، مثل من که دانشجوی ارشد آزاد هستم و هر چه اصرار کردم که مسئولین دانشگاه گواهی بی نام برایم صادر کنند، نکردند و مصرانه گفتند که حتما باید مشخص کنی که برای ارائه به کجا می خواهی، افرادی با شرایط همانند لطفا بگویید که گواهی شما به نام کجاست؟ چون مسلما به نام سفارت آمریکا که نمی تواند باشد. من گواهی ام را به نام یک ارگان داخلی گرفتم که مترجم محترم کلی لطف کردند و در ترجمه مخاطب را سفارت کانادا معرفی کردند. حالا من این سوال را دارم که چرا سفارت کانادا، قاعدتا نباید مخاطب را سفارت سویس که مدافع منافع آمریکاست می نوشتند؟ فکر می کنید اینکه مخاطب سفارت کاناداست اهمیتی دارد؟ از مترجم بخواهم تغییر بدهد به نام سفارت سویس یا خیر؟ اساسا این امکان وجود ندارد که به هر ترتیب و از هر طریق آفیسر متوجه شود که در اصل گواهی ( فارسی ) نام یک ارگان داخلی به عنوان مخاطب ثبت شده و نه سفارت کانادا؟ به نظر شما این تفاوت در متن اصل گواهی و متن ترجمه اصلا مهم نیست؟
تشکر کنندگان: ghorbat ، shkhmo ، shadin_n
(2012-05-13 ساعت 01:49)mo* نوشته:  سلام
دوستان گلی که گواهی اشتغال به تحصیل گرفتند و ترجمه کردند ممکنه زحمت بکشند و مشخص کنند که گواهی اشتغال به تحصیلشان به نام کجا صادر شده بود؟ البته روی صحبتم با دوستانی که گواهی بی نام دارند نیست، می دانم که برخی از دوستان به ویژه دانشجویان سراسری موفق به اخذ گواهی بی نام شده اند. دانشجویانی که حتما باید گواهی را به نام جای مشخصی می گرفتند، مثل من که دانشجوی ارشد آزاد هستم و هر چه اصرار کردم که مسئولین دانشگاه گواهی بی نام برایم صادر کنند، نکردند و مصرانه گفتند که حتما باید مشخص کنی که برای ارائه به کجا می خواهی، افرادی با شرایط همانند لطفا بگویید که گواهی شما به نام کجاست؟ چون مسلما به نام سفارت آمریکا که نمی تواند باشد. من گواهی ام را به نام یک ارگان داخلی گرفتم که مترجم محترم کلی لطف کردند و در ترجمه مخاطب را سفارت کانادا معرفی کردند. حالا من این سوال را دارم که چرا سفارت کانادا، قاعدتا نباید مخاطب را سفارت سویس که مدافع منافع آمریکاست می نوشتند؟ فکر می کنید اینکه مخاطب سفارت کاناداست اهمیتی دارد؟ از مترجم بخواهم تغییر بدهد به نام سفارت سویس یا خیر؟ اساسا این امکان وجود ندارد که به هر ترتیب و از هر طریق آفیسر متوجه شود که در اصل گواهی ( فارسی ) نام یک ارگان داخلی به عنوان مخاطب ثبت شده و نه سفارت کانادا؟ به نظر شما این تفاوت در متن اصل گواهی و متن ترجمه اصلا مهم نیست؟
سوال منم همینه لطفا اگه کسی بلده بگه مرسی
شماره کیس: 2013AS2xx،کنسولگری: آنکارا،تاریخ کارنت شدن:13 August،تاریخ دریافت نامه دوم: 20 September،تاریخ مصاحبه :nov-w3 ،تاریخ کلیر: 26march ، تاریخ دریافت ویزا: 4April، مقصد:LA

تشکر کنندگان: ghorbat ، shkhmo ، arman_m ، shadin_n
(2012-05-12 ساعت 11:33)gulu نوشته:  
(2012-05-11 ساعت 08:55)3rip نوشته:  
(2012-05-11 ساعت 07:15)maryam_sh نوشته:  من مدرك فوق ليسانسم موقت هستش.توي شيراز هيچ جا ترجمه نكردن فقط يك جا روي برگه ي A4 و فقط مهره دارالترجمه زده نه مهره مترجمه رسمي
واسم مشكلساز مي شه؟ راهي رو مي شه جلوم بذاريد خيلي نگرانم

سلام

نهایتا یک هفته زمان میبره و اگه خیلی فشرده روش زمان بزارید یک تا دوروزه میتونید مدرکتون رو قابل ترجمه کنید.

اول از دانشگاهتون باید بخواید نامه برای ترجمه مدرکتون به دانشگاه مرکزی بزنه و شما مدرک موقت و ریزنمرات و اون نامه رو میبرید دانشگاه مرکزیتون توی تهران . بعد هم طبقه چهارم وزارت علوم واقع در شهرک غرب مدرکتون رو مهر میزنه قابل ترجمه میکنه و دارلترجمه هام دیگه میتونند گواهی موقتتون رو ترجمه کنند.

اگه تهران هستید صبح که ساعت 8 برید دنبال کاراش ساعت 1 ظهر خونه اید Big Grin به همین راحتی
دوست عزيز من هفته پيش مدرك موقتم رو با ريز نمراتم بردم وزارت علوم طبقه چهارم پيش همون خانم و آقايي كه نشستن اونجا گفتم مي خوام كه اينو برام تأييد كنيد مي خوام بدم دارالترجمه ولي اون خانم گفت شما بايد اصل مدرك رو بياريد ما مدرك موقت رو تأييد نمي كنيم هر چي از من التماس كه زمان زيادي ندارم و نمي تونم مدركم رو آزاد كنم فقط گفتن شرمنده !! حالا من نمي دونم كه واسه دوستاي ديگه چطوري اين كار انجام شده شايدم جديداً‌ اينطوري شده Sad
دوستان مدرک فوق من هم موقته، تو تهران بعد از کلی گشتن چند جا رو پیدا کردم که روی سربرگ دادگستری و با مهرهای مترجم و دارالترجمه، مدرک موقتتون رو با هزینه بالاتر ترجمه می کنن(مدرک من رو 15 تومان گرفتن برای ترجمه).البته اینکه ترجمه مدرک موقت برای سفارت قابل قبول هست یا نه رو نمی دونم... اما به هر حال از دوستان اگر می خوان به من بگن که آدرس دارالترجمه رو بشون بدم.

CN:2012AS63XXX
ارسال فرمها: 21 july 2011
سفارت:آنکارا
مصاحبه:june 21
دریافت ویزا:23 June
اولین سفر : 3rd NOV
هزینه ها
سفرنامه
تشکر کنندگان: shkhmo ، ghorbat ، كاميلا ، shadin_n
واسه دانشگاه آزاد چه طوري بايد تقاضاي ريز نمرات قابل ترجمه كرد؟
شماره کیس : 2012AS000059XXX
تاریخ ارسال فرمهای سری اول:1 جولای
کنسولگری: ابوظبي
تاریخ کارنت شدن کیس:
تاریخ دریافت نامه دوم:April
تاریخ مصاحبه:June
تاریخ دریافت ویزا:
تاریخ ورود به آمریکا :
تاریخ دریافت گرین کارت :
تشکر کنندگان: ghorbat ، shkhmo ، shadin_n
(2012-05-13 ساعت 02:00)armin1 نوشته:  
(2012-05-13 ساعت 01:49)mo* نوشته:  سلام
دوستان گلی که گواهی اشتغال به تحصیل گرفتند و ترجمه کردند ممکنه زحمت بکشند و مشخص کنند که گواهی اشتغال به تحصیلشان به نام کجا صادر شده بود؟ البته روی صحبتم با دوستانی که گواهی بی نام دارند نیست، می دانم که برخی از دوستان به ویژه دانشجویان سراسری موفق به اخذ گواهی بی نام شده اند. دانشجویانی که حتما باید گواهی را به نام جای مشخصی می گرفتند، مثل من که دانشجوی ارشد آزاد هستم و هر چه اصرار کردم که مسئولین دانشگاه گواهی بی نام برایم صادر کنند، نکردند و مصرانه گفتند که حتما باید مشخص کنی که برای ارائه به کجا می خواهی، افرادی با شرایط همانند لطفا بگویید که گواهی شما به نام کجاست؟ چون مسلما به نام سفارت آمریکا که نمی تواند باشد. من گواهی ام را به نام یک ارگان داخلی گرفتم که مترجم محترم کلی لطف کردند و در ترجمه مخاطب را سفارت کانادا معرفی کردند. حالا من این سوال را دارم که چرا سفارت کانادا، قاعدتا نباید مخاطب را سفارت سویس که مدافع منافع آمریکاست می نوشتند؟ فکر می کنید اینکه مخاطب سفارت کاناداست اهمیتی دارد؟ از مترجم بخواهم تغییر بدهد به نام سفارت سویس یا خیر؟ اساسا این امکان وجود ندارد که به هر ترتیب و از هر طریق آفیسر متوجه شود که در اصل گواهی ( فارسی ) نام یک ارگان داخلی به عنوان مخاطب ثبت شده و نه سفارت کانادا؟ به نظر شما این تفاوت در متن اصل گواهی و متن ترجمه اصلا مهم نیست؟
سوال منم همینه لطفا اگه کسی بلده بگه مرسی
دوست من هرچي به واحدشون گفت براي سفارت امريكا قبول نكردن ، خودشون براي سفارت سوييس نوشته بودند!

به نظر من مخاطبش چيه مهم نيست، متنش مهمه كه خود سفارت امريكا حتما مي دونه چون تا حالا خيلياشو ديدن .
since 2012
تشکر کنندگان: ghorbat ، shkhmo ، arman_m ، daria ، shadin_n
سلام
سوال من درمورد کپی ترجمه مدارک هست. دارالترجمه میگه منظور از کپی همون نسخه دوم ترجمه هست که رسمی و با سربرگه اما بعضی از دوستان معتقدند که منظور از کپی همون استفاده از دستگاه زیراکس هست و نیازی به سربرگ و رسمی بودن نیست. کسی میدونه که درستش کدومه؟ ممنون
شماره کیس : 2012AS0005xxxx
تاریخ مصاحبه: هفته آخر june برگه آبی
دریافت کلیرنس: 31 جولای
دریافت ویزا: 10 آگست 2012
تعداد افراد این کیس : 3 نفر
تاریخ ورود به امریکا: 2 DEC
تشکر کنندگان: ghorbat ، shkhmo ، shadin_n
(2012-05-16 ساعت 15:19)viona نوشته:  سلام
سوال من درمورد کپی ترجمه مدارک هست. دارالترجمه میگه منظور از کپی همون نسخه دوم ترجمه هست که رسمی و با سربرگه اما بعضی از دوستان معتقدند که منظور از کپی همون استفاده از دستگاه زیراکس هست و نیازی به سربرگ و رسمی بودن نیست. کسی میدونه که درستش کدومه؟ ممنون
شما باید اصل ترجمه ها (ترجمه+کپی) رو با پست بفرستین و اصل مدارک رو با خودتون ببرید.

ورود به آمریکا: 2012
تشکر کنندگان: shkhmo ، ghorbat ، shadin_n ، ali234
(2012-05-13 ساعت 08:11)funnybluesolea نوشته:  دوستان مدرک فوق من هم موقته، تو تهران بعد از کلی گشتن چند جا رو پیدا کردم که روی سربرگ دادگستری و با مهرهای مترجم و دارالترجمه، مدرک موقتتون رو با هزینه بالاتر ترجمه می کنن(مدرک من رو 15 تومان گرفتن برای ترجمه).البته اینکه ترجمه مدرک موقت برای سفارت قابل قبول هست یا نه رو نمی دونم... اما به هر حال از دوستان اگر می خوان به من بگن که آدرس دارالترجمه رو بشون بدم.

اگه اسم و آدرس دارالترجمه را برای من در پیغام خصوصی بذارین ممنون میشم.
2012AS00066XXX
آنکارا (۲ نفر)
مصاحبه: July 23 (آبي + ٩ سؤالی)
دریافت کلیرنس:‌ 6 Sep
ويزا: 12 Sep
ورود به آمریکا :27 Oct
گرین کارت : 2012-8Nov
**TOGETHER WE STAND, DIVIDED WE FALL**
تشکر کنندگان: ghorbat ، shkhmo ، shadin_n
(2012-05-16 ساعت 19:18)daria نوشته:  
(2012-05-13 ساعت 08:11)funnybluesolea نوشته:  دوستان مدرک فوق من هم موقته، تو تهران بعد از کلی گشتن چند جا رو پیدا کردم که روی سربرگ دادگستری و با مهرهای مترجم و دارالترجمه، مدرک موقتتون رو با هزینه بالاتر ترجمه می کنن(مدرک من رو 15 تومان گرفتن برای ترجمه).البته اینکه ترجمه مدرک موقت برای سفارت قابل قبول هست یا نه رو نمی دونم... اما به هر حال از دوستان اگر می خوان به من بگن که آدرس دارالترجمه رو بشون بدم.

اگه اسم و آدرس دارالترجمه را برای من در پیغام خصوصی بذارین ممنون میشم.
الان فرستادم براتون. چک کنید لطفا
CN:2012AS63XXX
ارسال فرمها: 21 july 2011
سفارت:آنکارا
مصاحبه:june 21
دریافت ویزا:23 June
اولین سفر : 3rd NOV
هزینه ها
سفرنامه
تشکر کنندگان: ghorbat ، daria ، shkhmo ، shadin_n
(2012-05-15 ساعت 17:20)maryam_sh نوشته:  واسه دانشگاه آزاد چه طوري بايد تقاضاي ريز نمرات قابل ترجمه كرد؟

با درود فراوان خدمت شما دوست عزیزم
شما ابتدا درخواستتون رو با اداره فارغ التحصیلان در میون میذارید
یه مبلغ 5500 توممن به حساب سازمان مرکزی دانشگاه آزاد واریز میکنید
کپی اصل مدرکتون و فیش واریزی رو به اداره امور فارف التحصیلان همون واحد دانشگاهی که درس خوندین ارایه میکنید
حالا باید ببینید که بعد از چند روز بهتون ریز نمرات قابل ترجمه رو میدن
اصولا زیاد طول نمیکشه
شاد و پیروز باشید
شماره کیس: 2012As054XXX
رویت قبولی:16july
ارسال فرمهای اولیه:27july2011 DHL
کنسولگری: آنکارا
کارنت شدن کیس:7aprill
مصاحبه:20june امیدواریم یکضربSadنتیجه آبی شد.
دریافت کلیرنس:31july
دریافت ویزا:15August
ورودبه آمریکا:
دریافت گرین کارت[/u]:
http://mohajersara.com/thread-5157.html
تشکر کنندگان: ghorbat ، shadin_n ، shkhmo
سلام می خواستم بدونم ایا وکالت بلاعزل از یک اپارتمان به عنوان نشان دادن تمکن مالی از نظر سفارت قابل قبول هست یا خیر؟؟
2012
ورود به آمریکا:Sep 15th
San Jose,CA
تشکر کنندگان: shkhmo ، ghorbat ، daria ، shadin_n
(2012-05-19 ساعت 10:04)کیانا نوشته:  سلام می خواستم بدونم ایا وکالت بلاعزل از یک اپارتمان به عنوان نشان دادن تمکن مالی از نظر سفارت قابل قبول هست یا خیر؟؟

طبق سفرنامه هایی که خوندم، معمولا دوستان گواهی بانکی داشتن و از وکالت بلاعزل به عنوان مدرک تکمیلی استفاده کردن که مورد قبول هم واقع شده. به نظر می یاد قابل قبوله.
CN:2012AS63XXX
ارسال فرمها: 21 july 2011
سفارت:آنکارا
مصاحبه:june 21
دریافت ویزا:23 June
اولین سفر : 3rd NOV
هزینه ها
سفرنامه
تشکر کنندگان: کیانا ، 3rip ، shkhmo ، ghorbat ، daria ، arman_m ، shadin_n
(2012-05-16 ساعت 17:42)majid89 نوشته:  
(2012-05-16 ساعت 15:19)viona نوشته:  سلام
سوال من درمورد کپی ترجمه مدارک هست. دارالترجمه میگه منظور از کپی همون نسخه دوم ترجمه هست که رسمی و با سربرگه اما بعضی از دوستان معتقدند که منظور از کپی همون استفاده از دستگاه زیراکس هست و نیازی به سربرگ و رسمی بودن نیست. کسی میدونه که درستش کدومه؟ ممنون
شما باید اصل ترجمه ها (ترجمه+کپی) رو با پست بفرستین و اصل مدارک رو با خودتون ببرید.

نسخه کپی مدارک رو هم بدید دارالترجمه مهر بزنه ضمیمه ترجمه ها کنید . کار از محکم کاری عیب نمیکنه .Cool
تشکر کنندگان: shkhmo ، ghorbat ، shadin_n
(2012-05-12 ساعت 20:21)odiseh نوشته:  بسیارررررررررررررررررررررررررررررررررررر مهممممممممممممممممممممممممم

قابل توجه دوستانی که می خوان برن وزارت علوم جهت تایید مدرک تحصیلی شون.

آدرس وزارت علوم از شهرک غرب تغییر کرده و از اونجا منتقل شده به یه جای دیگه ::

خ انقلاب - میدان فردوسی - خ شهید موسوی (فرصت جنوبی سابق) - جنب هتل اسکان - سازمان امور دانشجویان - تلفن : 88828051

سلام دوست عزیز . من به شماره ای که دادید زنگ زدم . میگن اگر دانشنامتون که مال دانشگاه آزاد هست هالوگرام داشته باشه نیازی به تایید وزارت علوم نیست همون و بدید دارالترجمه اما اگر نامه اعتبار زمانی میخواین برید شهرک غرب . حالا نامه تایید زمانی داستانش چی هست ؟؟؟؟
تشکر کنندگان: shkhmo ، ghorbat ، 3rip ، arman_m ، shadin_n




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان