ارسالها: 21
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Sep 2016
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2016-10-04 ساعت 22:54)sabmn نوشته: (2016-10-04 ساعت 22:17)mehdihastam نوشته: (2016-10-04 ساعت 21:42)sabmn نوشته: روز مصاحبه چرا اینقدر دیر شروع کردین؟
چون دیر متوجه شدم بنظر شما مشکلی پیش میاد؟
نه هیچ مشکلی پیش نمیاد چون کیستون شمارش بالاست زیر ۲۰۰۰ که دیر فرستادن یکم با تاخیر میرن مصاحبه
خيلى ممنون از راهنمايي كه دادين خيالم راحت شد :-)
Case num : 48xx
تاريخ رويت قبولى : July 2016
تاريخ تكميل فرم : October 2016
تاريخ كارنت : March 2017
تاريخ مصاحبه : 4 May
نتيجه مصاحبه : AP
ارسالها: 378
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2016
رتبه:
6
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2016-10-06 ساعت 14:33
(آخرین تغییر در ارسال: 2016-10-06 ساعت 14:34 توسط Paniz888.)
(2016-10-06 ساعت 13:00)farid993 نوشته: (2016-10-05 ساعت 22:09)alonak نوشته: (2016-10-05 ساعت 12:11)farid993 نوشته: دارالترجمه که ببرید اینجوری نیست که بگید فقط ترجمه ی صفحه ی اول رو میخوام یا صفحه ی فلان رو میخوام. میگین ترجمه ی شناسنامه اونا هم طبق اصول خودشون همه چی رو ترجمه میکنن و جاهایی که خالیه هم اگه درست یادم باشه قید میکنن که خالیه
سلام دوست گرامی
ممنون از پاسختون
بنده شناسنامه که بردم فقط صفحه اول و آخر که توضیحات بود را دادم هیچ چیز دیگه ای نپرسید که میخواهید این صفحه هم ترجمه بشه یا خیر.
با توجه به توضیحات شما این صفحه هم باید ترجمه بشه، درسته؟
راستش من تا حالا نشنیده بودم که میشه همچین کاری کرد و صفحات دلخواه رو واسه ترجمه داد چون اخه عین اینه که ادم بگه اسم بابام رو ترجمه نکن اخه یه مدرک باید کامل ترجمه بشه دیگه! یا مثلا توی مدرک تحصیلی ادم بگه معدل رو ترجمه نکن
من الان ترجمه ی شناسنامه ی خودم رو نگاه کردم صفحه هایی که خالی بوده رو قید کرده که خالیه البته اصولا نباید فرقی داشته باشه چون اون شخص خارجی هم میبینه که اون صفحات خالیه فقط ممکنه متوجه نشه که اون صفحه برای چیه
دوست عزیزfarid993
آیا شما کارت ملی خود را هم ترجمه کردید ؟
اول تعویض کردید یا همون منقضی رو ترجمه کردید ؟
تشکر از پاسخگویی شما
3 may : ?
c/n : +6000
ds_260 : 20 may
Resubmit : 09 nov
Current : April
Interview : 16 jun
Embassy : ank >>>abudhabi
Status : in transit
نتیجه : رشته ای بر گردنم افکنده دوست. میکشد هرجا که خاطرخواه اوست. رشته برگردن نه از بی مهری است. رشته عشق است و برگردن نکوست.
«خدایا بهترین ها رو به همه ببخش ، به من هم ببخش
ای بخشاینده مهربان.
ارسالها: 378
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2016
رتبه:
6
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2016-10-06 ساعت 20:49)alonak نوشته: (2016-10-06 ساعت 14:33)Paniz888 نوشته: (2016-10-06 ساعت 13:00)farid993 نوشته: راستش من تا حالا نشنیده بودم که میشه همچین کاری کرد و صفحات دلخواه رو واسه ترجمه داد چون اخه عین اینه که ادم بگه اسم بابام رو ترجمه نکن اخه یه مدرک باید کامل ترجمه بشه دیگه! یا مثلا توی مدرک تحصیلی ادم بگه معدل رو ترجمه نکن
من الان ترجمه ی شناسنامه ی خودم رو نگاه کردم صفحه هایی که خالی بوده رو قید کرده که خالیه البته اصولا نباید فرقی داشته باشه چون اون شخص خارجی هم میبینه که اون صفحات خالیه فقط ممکنه متوجه نشه که اون صفحه برای چیه
دوست عزیزfarid993
آیا شما کارت ملی خود را هم ترجمه کردید ؟
اول تعویض کردید یا همون منقضی رو ترجمه کردید ؟
تشکر از پاسخگویی شما
سلام
همون منقضی شده را دادم برای ترجمه.
نیازی به تعویض نیست.
موفق باشید.
تشکر فراوان از پاسخگویی شما
من فکر کردم اگه اون رو ترجمه کنیم
تاریخ منقضی باعث مسئله بشه
سپاس
3 may : ?
c/n : +6000
ds_260 : 20 may
Resubmit : 09 nov
Current : April
Interview : 16 jun
Embassy : ank >>>abudhabi
Status : in transit
نتیجه : رشته ای بر گردنم افکنده دوست. میکشد هرجا که خاطرخواه اوست. رشته برگردن نه از بی مهری است. رشته عشق است و برگردن نکوست.
«خدایا بهترین ها رو به همه ببخش ، به من هم ببخش
ای بخشاینده مهربان.
ارسالها: 11
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Aug 2016
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام
آيا دو جمله زير بايد در مدارك ترجمه شده عينا قيد بشه:
Translation is accurate and translator is competent to translate
در مدارك ترجمه شده من نوشته شده كه correct translation certified و مهر و امضاي مترجم رسمي هم زده شده. آيا كافي نيست؟
شماره كيس:2017as000002xx
تاریخ رویت قبولی : 9 may
تعداد افراد : 1
کنسولگری : آنکارا
تاریخ ارسال فرم: 20 may
کارنت شدن کیس: 9 Aug
تاریخ دریافت نامه دوم: 20 sep
تاریخ مصاحبه nov 3
نتیجه : یک ضرب
مقصد: کالیفرنیا
تاریخ اولین ورود:
تاریخ دریافت سوشال سکیوریتی :
تاریخ دریافت گرین کارت :
ارسالها: 378
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2016
رتبه:
6
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2016-10-07 ساعت 12:26
(آخرین تغییر در ارسال: 2016-10-07 ساعت 12:27 توسط Paniz888.)
(2016-09-06 ساعت 15:18)soruosh نوشته: (2016-09-06 ساعت 12:01)TiredAdmin نوشته: (2016-09-06 ساعت 11:58)h.mgh نوشته: دوستان همانطوری که همه میدونید کارت های ملی انقضا شده اند در ترجمه هم تاریخ انقضا ذکر میشه به نظرتون مشکلی پیش میاد؟
کارتهای ملی ابتدای امسال تا سال ۹۶ تمدید اعتبار شدن.
کارت ملی هم کسی از شما نمیخواد تو سفارت. صراحتا گفته Certification Of Birth که میشه گواهی تولد و ما تو ایران شناسنامه داریم برای این کار. حالا سالهای قبل دوستان گفتن ترجمه کارت ملی هم بگیرید و هزینه اش هم کم میشه و.. ولی تو تمام سفرنامه های سالهای قبل بخونید کسی از مراجعان ترجمه کارت ملی نخواسته.
سلام ،
کارت ملی جزو مدارک خواسته شده سفارت نیست و نمیگیرند .
سلام
مدیر عزیز
این متن که من در زیر آوردم نقل قولی از دوستان هست
میشه شفاف سازی کنید که آیا لازمه یا نه ؟ و اگر لازم است همون منقضی کفایت میکند یا باید جدید گرفت.
با پوزش از همه عزیزانی که جواب داده بودن
گفتم فقط یه جمع بندی بشه .
farid993 pid='726247arid993 نوشته:
سلام
من یه pdf از سفارت انکارا دارم که توش توی قسمت گواهی تولد این رو نوشته:
Applicants born in a country other than their country of citizenship must present a birth-certificate from the country in which they were born. Iranian applicant are required to submit a copy of their “Shenasname” and Iraqi applicants are required to submit a copy of their “Hawiat Al Ahwal Al Madniya” with their original English translations. Iranian applicants are required to submit their National ID cards, “Cart e Meli” in addition to their birth certificates. Iraqi applicants are also required to submit their National ID cards, “Shahadat Al Jinsiya Al Iraqiya”.
#مبهم#
3 may : ?
c/n : +6000
ds_260 : 20 may
Resubmit : 09 nov
Current : April
Interview : 16 jun
Embassy : ank >>>abudhabi
Status : in transit
نتیجه : رشته ای بر گردنم افکنده دوست. میکشد هرجا که خاطرخواه اوست. رشته برگردن نه از بی مهری است. رشته عشق است و برگردن نکوست.
«خدایا بهترین ها رو به همه ببخش ، به من هم ببخش
ای بخشاینده مهربان.
ارسالها: 50
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Nov 2015
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام
یکی از فامیلمون برنده 2017 هست، و دارای مدرک کاردانی دانشگاه فنی و حرفه ای میباشد، رفتن دانشگاه برای خرید تعهد مدرک اما دانشگاه بهش گفته اصل مدرک فارغالتحصیل های سال 90 هنوز آماده نشده چه برسه به سال 95، گفته اگه اصل دانشنامه رو میخوای باید نامه بهت بدیم بری تهران کارشو بکنی و حدود 6 ماه شاید هم بیشتر طول میکشه تا مدرک رو بهت بدن!!! چیکار کنیم به نظرتون؟ اگه اصل مدرک رو نبره سفارت که نقص مدرک میخوره، لطفا راهنمایی کنید
ارسالها: 26
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Aug 2016
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2016-10-07 ساعت 15:36)azerila619 نوشته: سلام
یکی از فامیلمون برنده 2017 هست، و دارای مدرک کاردانی دانشگاه فنی و حرفه ای میباشد، رفتن دانشگاه برای خرید تعهد مدرک اما دانشگاه بهش گفته اصل مدرک فارغالتحصیل های سال 90 هنوز آماده نشده چه برسه به سال 95، گفته اگه اصل دانشنامه رو میخوای باید نامه بهت بدیم بری تهران کارشو بکنی و حدود 6 ماه شاید هم بیشتر طول میکشه تا مدرک رو بهت بدن!!! چیکار کنیم به نظرتون؟ اگه اصل مدرک رو نبره سفارت که نقص مدرک میخوره، لطفا راهنمایی کنید
بهتر بود که اصل مدرک رو میبرد ولی الان مدرک موقت میتونه ببره البته ترجمه رسمیشو و نهایتا به افیسر همین توضیحات رو بده قطعا چیز مهمی نیست و افیسر هم میگه مشکلی نداره
کیس نامبر : 2016AS6300
تعداد : 3
برنده : مادر (شغل پرستار بیمارستان خصوصی)
اعضا : پدر (سربازی ارتش - شغل حسابدار شرکت خصوصی) خودم(دانشجو کارشناسی کامپیوتر )
رویت قبولی: agust2015
ارسال فرم : هفته اخر october(دیر ولی مشکلی پیش نیومد)
کارنت : april2016
تاریخ مصاحبه : 11may 2016
سفارت : ابوظبی
نتیجه : ap (نفر اصلی و پدر . خودم ready)
آپدیت ها : 12 may-13
14 agust دو خطی
16 agust او ار or
16 agust شب ایمیل کلیری اومد(بعد از حدود 90 روز)
22 agust issued
مقصد : سن دیگو ( 28 october)
سوشال : ٢ هفته طول كشيد اين لعنتي
گرین کارت 11 december بعد از حدود 1 ماه 10 روز