کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
اصطلاح و ضرب المثلهای انگلیسی
توهين های رایج در زبان فارسی به زبان انگلیسی !

*My father came out, and I will take out your father!پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم))
*May they take away your ‘dead washer’! (مرده شورتو ببرن!)
*Ghosts of your stomach! (ارواح شکمت!)
*Don’t put a hat on my head! (سرم کلاه نگذار!)
*Why are you selling me wet wood?? (چراهیزم تر بمن می فروشی?)
*Light up my homework! (تکلیفم رو روشن کن!)
*His donkey passed the bridge. (خرش از پل گذشت)
*Cut tail! (دم بریده)
*What kind of dirt shall I put on my head? (چه خاکی بر سرم بکنم?)
*His head is playing with his tail! (سرش با دمش (..) بازی می کنه!)
*Pull your carpet out of the water! (گلیمتو از آب بکش!)
*Happiness has hit you under your stomach! (خوشی زده زیر دلش!)
*Punch you so hard that electricity will come out of your eyes!
(چنان بزنم که برق از چشمت بپره!)
*Snake Venom! (زهر مار !)
*Disease! (مرض!)
*Pain without a cure! (درد بی درمون!)
*He thinks he has fallen out of an elephant’s nose?(!فکر می کنه از دماغ فیل افتاده?!)
(*Dog’s mustache (سگ سبیل)
*I’ll take out your eyes! (چشتو در میارم!)
*Your step on my eye! (قدمت روی چشمم!)
*May I be sacrificed for you! (قربونت برم!)
*You have seen camel; you haven’t seen. (شتر دیدی ندیدی.)
*Don’t drop worms! (کرم نریز!)
*He does long tongue!! (زبون درازی می کنه!!)
*Donkey into donkey!!! (خرتوخره!!!)
*They are like an elephant and a tea cup! (مثل فیل و فنجون می مونن)
*Don’t put watermelon under my arms! (هندونه زیر بغلم نده!)
*I’ll make you one with the wall! با دیوار یکیت می کنم)!)
*I wanted to see who my nosey person is?! (میخواست ببنم فضولم کیه?!)
*Don’t look at me left left!! ( بهم چپ چپ نگاه نکن )

*Took the water from my face! (Aabeh roomo bord!)
*Painted us black! (مارو رو سیاه کرد!)
*The door to the pot is open, where is the integrity of the cat? (در دیزی بازه حیای گربه کجا رفته?)
*You can’t ride a camel bending, bending! (شتر سواری دلا دلا نمی شه!)
*The blind read! (کور خونده!)
*The dog was hitting, the cat was dancing! (سگ میزدگربه می رقصید!)
*You brought my life up to my lip! (جونم و بلبم رسوندی!)
*My soul reached my lips! (جونم بلبم رسید!)
*Inside head eater!! (توسری خور!!)
*It’s hit my head! (زده به سرم!)
*Blind cat! (‘گربه کوره!)
*My head whistled! (سرم سوت کشید!)
*My job is done. (کارم تمومه.)
*Burnt father! (پدر سوخته!)
*His mouth still smells like milk! (هنوز دهنش بوی شیر میده!)
*I haven’t said anything to her and she has grown a tongue! هیچه بهش نگفتم، زبون در آورده)!)
*I hope your eyes go blind! (چشمت کور!)
*I grabbed it out of his belly. (از دلش در آوردم.)
*One is too little, two is sad, the third is sure. (یکی کمه دوتا غمه سومی خاطر جمعه.)
*It was hitting and banging! (بزن بکوب بود!)
*May your hand not hurt. (دستت دردنکنه.)
*May your head not hurt. (سرت درد نکنه.)
*Don’t be tired! (خسته نباشی!)
*I hope your mind goes up! (فهمت بره بالا!)
*Choke!!! (خفه شو!!!)
*Killed the cat by the honeymoon suite! (گربه رو دم حجله کشت!)
*Not coming not coming, when coming, two two coming!! ( نمیاد نمیاد وقتی میاد دوتا دوتا میاد!)
*No daddy!!! (نه بابــــــا!!!)
*Go daddy!!! (برو بابــــــــْآ !!!)
*Let’s hit and go! (بزن بریم!)
*One pot tells the other pot your face is black?! (دیگ به دیگ میگه روت سیاه?!)
*Make him a donkey! (خرش کن!)
*Come short! (کوتاه بیا!)
*Money is not the bear’s grass!! (پول علف خرس نیست!!)
*A hundred years to these years! (سد سال به این سال ها!)
*Your warm breath! (دمت گرم!)
*Her stomach is happy. (دلش خوشه.)
*My stomach is tight. (دلم تنگه.)
*Wide ass!! (کون گشاد!!)
*My stomach burned for her! (دلم براش سوخت!)
*Stomach to stomach has a path! (دل به دل راه داره!)
*Big bear! (خرس گنده!)
*Stomach is not in his stomach!! (دل تو دلش نیست!)
*It doesn’t have math or books! (حساب کتاب نداره!)
*I’ll eat your liver! (جیگرتو بخورم!)
*Sink your teeth into liver a little bit! (یک کمی دندو رو جیگر بذار!)
*It’s raining dogs here! (اینجا سگ سارونه!)
*One gear! (یک دنده!)
*His pocket is wide as mullah’s ass! (جیبش مثل کون ملاگشاده!)
*Dirt on your head!! (خاک برسرت!!)
*My stomach is making salt! (دلم شور می زنه!)
*I died from laughter. (از خنده مردم.)
*It is from my God! (از خدامه!)
*He was stuck between the earth and the sky. (مونده بود بین زمین و آسمون.)
*From each of her fingers a talent rains! (از هر انگشتش هنر میباره!)
*Make your hat the judge! (کلاهتو قاضی کن!)
*I won’t even give you a non-curing disease! (درد بی درمون هم بهت نمیدم!)
*A flower has no front or back! (گل پشت رو نداره!)
*Without dad and mom! (بی پدر مادر!)
*He put a finishing stone! (سنگ تمام گذاشت!)
*His health is a ball! (حالش توپه!)
*I know him like the palm of my hand. (مثل کفت دستم می شناسمش.)
*Have I smelled the palm of my hand?? (مگه کف دستموبو کردم??)
*She hits one handed! (یک دستی می زنه!)
*Without back of work! (پشتکارنداره!)
*Donkey head! (کله خر!)
*Wind hitter. (باد بزن.)
*Water puller. (آب کش.)
*Hat lifter! (کلاه بردار!)
*You are the darling of my stomach.(عزیز دلمی )
*She is very heavy and colourful! (خیلی سنگین رنگینه!)
*Don’t make yourself spoiled!! (خودتو لوس نکن!!)
*Drink of life! (نوش جان!)
*Unknowledgeable in salt!! (نمک نشناس!!)
*Without salt! (بی نمک!)
*With salt! (با نمک!)
*Without steam! (بی بخار !)
*Don’t be narrow and orange!! (نازک نارنجی نباش!!)
*You ate my head!! (سرمو خوردی!!)
*Again the same soup and the same bowl!! (بازهم همان آش و همان کاسه!!)
*Your eyes see beautiful! (چشمتون قشنگ می بینه!)
*May your eyes be bright! (چشمتون روشن!)
*He took her tear out! (اشکشو در آوردی!)
*Her colour has jumped away! (رنگش پریده!)
*The patient stone. (سنگ صبور.)
*Your place is very empty! (جات خیلی خالیه!)
*One hand has no voice. (یک دست سدا نداره.)
*I want the donkey and the dates. (هم خرو میخواد هم خرمارو.)
*My new sleeve, eat rice!! (آستین نو بخور پلو!!)
*Her friendship is like the friendship of Auntie Bear! (دوستیش مثل دوستی خاله خرسه اس!)
*She still has two and a half swallows left!!! (هنوز دوقورت و نیمش باقیه!!!)
*Don’t see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it is! (فلفل نبین چه ریشه بشکن ببین چه تیزه!)
*One crow, forty crows! (یک کلاغ چهل کلاغ!)
*Hear and don’t believe! (بشنو و باور نکن!)
*Leave it alone, it’s not male male, or female female! (ولش کن نه نر نره نه ماده ماده!)
*If you’re a crow, then I’m a baby crow! (اگه تو کلاغی من بچه کلاغم!)
*The onion has been hanging out with the fruit!! (پیاز هم خودشو قاطی میوه ها کرده!!)
*Which instrument of yours should I dance to?? (با کدوم سازت برقصم??)
*May God never subtract you from brotherhood! (خدا از برادری کمت نکنه!)
*My stomach became a kabob! (دلم کباب شد!)
*Die for someone who will have a fever for you! (برای کسی بمیر که برات بمیره!)
*Fartnose! (گوز دماغ!)
*Ouch life/soul!! (آخ جوووون!!)
*My veins and roots came out!! (رگ و ریشه ام در اومد)
پاسخ
تشکر کنندگان: saeedhei ، usa.lover ، kianoush ، Jav3 ، ShabPareyeMohajer ، ADONIS ، Hossein81 ، sohi ، farzad24 ، dreamer60 ، AvRiMcM ، kamranjon ، saied-k
ای بابا اینها که همش ترجمه هستند!!!

اینکه نشد اصطلاح! Big Grin

ولی برای خنده خیلی باحال هستند!!! Big Grin Big Grin Big Grin
پاسخ
تشکر کنندگان: ShabPareyeMohajer ، OverLord ، Ali Sepehr ، AvRiMcM
[عکس: attachment.php?aid=1236]


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: ADONIS ، usa.lover ، OverLord ، kianoush ، Hossein81 ، dreamer60 ، AvRiMcM
طنز بود ولي بازم يه لغت هايي براي يادگيري توش هست.
پاسخ
تشکر کنندگان: usa.lover ، saeedhei ، AvRiMcM ، saied-k
[عکس: attachment.php?aid=1298]


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: kianoush ، usa.lover ، OverLord ، Hossein81 ، AvRiMcM ، FMMM
[عکس: attachment.php?aid=1423]


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: kianoush ، Hossein81 ، usa.lover ، dreamer60 ، OverLord ، FMMM
[عکس: attachment.php?aid=1456]


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: usa.lover ، kianoush ، Hossein81 ، dreamer60 ، AvRiMcM ، OverLord
[عکس: attachment.php?aid=1554]


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: Hossein81 ، usa.lover ، dreamer60 ، AvRiMcM ، OverLord
[عکس: attachment.php?aid=1599]


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: Hossein81 ، sib 24 ، dreamer60 ، AvRiMcM ، OverLord ، FMMM
last but not least!
برای چیزی بکار میره که آخر بیان میشه ولی با اهمیته
پاسخ
تشکر کنندگان:
این نامه که براتون گذاشتم کلی اصطلاح های مفید توش داره!!!!!!
عنوانش هم هست "نامه یک ایرانی شاکی به رییس خود به زبان انگلیسی"

Dear Mr. Hamilton, Hello sir, I am your servant, very very much. I am writing to you because all the way to the handle of the knife has reached my bone.
My hands grab your skirt, Mr. Hamilton; please reach my scream, Mr. Hamilton, from the hands of this man, Tom. I don't know what a wet wood I have sold him that from the very first day he has been pulling the belt to my lift, with all kinds of cat dancing.
He has tried to become the eye and the lamp of Mr. Wilson. He made so much mouse running that finally Mr. Wilson became donkey, and appointed Mr. Tom as his right hand man, and told me to work under his hand.
Mr. Wilson promised me that next year he would make me his right hand man, but my eye does not drink water, and I knew that all these were hat play, and he was trying to put a hat on my head.
I put the seal of silence to my lips and did not say anything. Since that he was just putting watermelon under my arms, Knowing that this transfer was only good for his aunt, I started begging him to forget that I ever came to see him and forget my visit altogether.
I said you saw camel; you did not see camel ….. But he was not coming down from the back of devil's donkey.
What headache shall I give you; I am now forced to work in the mail house with bunch of blind, bald, height and half height people.. Imagine how many times my ass has burnt.
Now Mr. Hamilton, I turn around your head. You are my only hope and my back and shelter.... I swear you to the 14 innocents, Please do some work for me. that you will see savab I mean good wages in the resurrection day. I'll grab your skirt, I have six head bread eaters. I kiss your hand and Leg.

Thank you very much
شماره کیس: 2010AS5000
تاریخ دریافت نامه قبولی: May/2009
کنسولگری : Ankara
تاریخ ارسال فرمهای سری اول : 2nd June/2009
تاریخ کارنت شدن کیس: sep/2009
تاریخ دریافت نامه دوم: 1st oct
تاریخ مصاحبه: 21Oct 2009
تاریخ دریافت کلیرنس:6Nov , 2009
تاریخ دریافت ویزا: 14Nov , 2009
ورود به آمریکا: 14feb , 2010
پاسخ
تشکر کنندگان: kianoush ، ParsTrader ، dreamer60 ، OverLord ، saied-k ، amirdadash
می خوام بدونم کتاب های top notch خوبن؟
پاسخ
تشکر کنندگان: Hossein81
(2011-01-17 ساعت 22:46)sohi نوشته:  می خوام بدونم کتاب های top notch خوبن؟
دوست عزیز این کتابها تا اونجا که من میدونم یکی از جدیدترین سری کتابهای آموزش مکالمه زبان هستند که البته حدود یک سال از ورودش به ایران میگذره و مفید و جالب.حتما با CD هاش جلو برید.

Lottery 2010
U.S Citizen
Los Angeles, CA

Nothing is impossible
پاسخ
تشکر کنندگان: ParsTrader ، dreamer60 ، OverLord
این ها رو هم یکی از دوستام به من ایمیل کرده. باحاله !! به خصوص واسه آقایون مجردTongue البته با عرض معذرت خدمت خانم های محترم مهاجر سرا.( فقط جنبه شوخی داره ها تورو خدا اخطار ندید Shy)
Every man should get maed some time; after all, happiness is not
the only thing in life!!

هر مردي بايد يكروزي ازدواج كنه،چون شادي تنها چيز زندگي نيست

------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ---
Bachelors should be heavily taxed. It is not fair that some men should
be happier than others.

--Oscar Wilde

براي مجردها بايد ماليات سنگيني مقرر شود،چون اين انصاف نيست كه بعضيها
شادتر از بقيه زندگي كنند

اسكاروايلد

------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ----
Don't marry for money; you can borrow it cheaper.


--Scottish Proverb

براي پول ازدواج نكنيد ، ميتونيد اونرو با بهره كمتري قرض بگيريد

ضرب المثل اسكاتلندي Big Grin
------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ----
I don't worry about terrorism. I was married for two years.


--Sam Kinison

من از تروريستها وحشتي ندارم ، من دوساله ازدواج كردمTongue

سام كينيسون

------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ---
Men have a better time than women; for one thing,
they marry later; for another thing, they die earlier.


--H. L. Mencken

مردها فرصت بهتري در زندگي نسبت به زنان دارند،يكي بخاطر اينكه ديرتر
ازدواج ميكنند و دوم اينكه زودتر ميميرند Wink

اچ.ال.منكن

------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ---
When a newly married couple smiles, everyone knows why.
When a ten-year married couple smiles, everyone wonders why.

وقتي كه يك زوج تازه مزدوج لبخند ميزنند،همه ميدونند چرا

ولي وقتي يك زوج ده سال پس از ازدواج لبخند ميزنند همه حيرانند چرا ؟Big Grin

------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ---
Love is blind but marriage is an eye-opener.

عشق آدم را كور ميكند ولي ازدواج چشمان انسان را باز ميكندBig Grin
------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ----
When a man opens the door of his car for his wife,
you can be sure of one thing:



either the car is new or the wife.

وقتي مردي درب خودرو را براي همسرش باز ميكند ،

شما ميتوانيد مطمئن باشيد كه يا ماشين جديد است يا همسرشTongue

------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ---
I take my wife everywhere, but she keeps finding
her way back to home always.

من همسرم را خودم همه جا ميبرم ، ولي اون هميشه راه برگشتن به خانه را پيدا ميكند

------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ----
I asked my wife, "Where do you want to go for our
anniversary? " She said,"Somewhere I have never been!" I told her,
"How about the kitchen?"


من از همسرم پرسيدم كه براي سالگرد ازدواجمان به كجا برويم؟ او گفت: به
جائي كه تا حالا نرفتم.من گفتم: نظرت راجع به آشپزخانه چطوره؟!!!!! 0Smile


------------ --------- --------- --------- --------- --------- ---------
We always hold hands. If I let go, she shops.

من هميشه دستان همسرم را در دستم ميگيرم، چون اگه رهاش كنم اون ميره خريد0

------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- -
My wife was in beauty saloon for two hours.
That was only for the estimate.


همسرم براي دوساعت در يك سالن آرايش و زيبائي بود

البته فقط براي ارزيابي و قيمت گرفتن


------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- -
She got a mudpack and looked great for two days. Then
the mud fell off.


همسرم يك ماسك تقويتي صورت خريد ،براي دوروز خيلي صورتش خوب شده بود ولي
بعدش ماسك افتاد !!!0
------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ---
A man placed some flowers on the grave of his dearly
parted mother and started back toward his car when his attention was
diverted to another man kneeling at a grave. The man seemed to be
praying with profound intensity and kept repeating, 'Why did u have to
die? Why did you have to die?" The first man approached him and said, "Sir,
I don't wish to interfere with your private grief, but this
demonstration of pain in is
more than I've ever seen before. For whom do you mourn so? Deeply? A
child? A parent?"The mourner took a moment to collect himself, then
replied "My wife's first husband."

مردي دسته گلي روي قبر مادر عزيز مرحومش گذاشت و داشت به سمت ماشينش
برميگشت كه توجهش به مردي جلب شد كه بالاي سر قبري زانو زده بود.بنظر
ميرسيد مرد با سوز و گداز فراواني جمله اي را تكرار ميكرد،"چرا بايد از
دست ميرفتي؟" ، " چرا بايد از دست ميرفتي؟"0

مرد اولي به سمتش رفت وگفت: اميدوارم مزاحم سوگواريتان نشده باشم اما در
اين حد اظهار عجز و ناراحتي را تا بحال نديده ام ، براي چه كسي
اينطورعميق ابراز ناراحتي ميكنيد؟ فرزند؟والدين؟

مرد سوگوار چند لحظه اي طول كشيد تا خودش را جمع و جور كند سپس پاسخ
داد:"شوهر اول همسرم ! " 0 Big Grin
------------ --------- --------- --------- --------- --------- --------- ----
A couple came upon a wishing well. The husband
leaned over, made a wish
and threw in a coin .
The wife decided to make a wish, too. But she leaned
over too much, fell
into the well, and drowned. The husband was stunned
for a while but then
smiled "It really works!"

يك زوج بر سر يك چاه آرزو رفتند، مرد خم شد ، آرزوئي كرد و يك سكه به
داخل چاه انداخت.زن هم تصميم گرفت آرزوئي كند ولي زيادي خم شد و ناگهان
به داخل چا ه پرت شد

مرد چند لحظه اي بهت زده شد بعد لبخندي زد و گفت: " اين واقعا" درست كار
ميكنه !!!!"0

روال كلي پرونده من اينجاست.
این خانه قشنگ است ولی خانه من نیست  
این خاک چه زیباست ولی خاک وطن نیست

در صورت داشتن سوال مهمي ميتونيد برام پيام بگذارين ، قول ميدم شايد يه كم دير ولي حتما جواب بدم Tongue
پاسخ
تشکر کنندگان: kianoush ، mina-2011 ، sohi ، Jav3 ، OverLord
(2009-08-10 ساعت 19:24)saeedhei نوشته:  why : because the sky is high
به فارسی میشه
چرا : چون چه چسبیده به را

یا میشه گفت :
why : because the elephant can fly!
تونل ها نشان می دهند در دل سنگ ها هم میتوان راه ساخت.....

"اینجآ بجز دوری تــو چیزی به مــن نزدیک نیست"
پاسخ
تشکر کنندگان: emankh101 ، OverLord




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان