ارسالها: 309
موضوعها: 2
تاریخ عضویت: Apr 2008
رتبه:
14
تشکر: 0
59 تشکر در 2 ارسال
2011-09-20 ساعت 12:29
(آخرین تغییر در ارسال: 2011-09-20 ساعت 12:37 توسط kamranjon.)
A life is too precious to waste to spend on anything but the best
یک زندگی پر ارزش تر از این است که برای چیزی جز بهترین ها صرف شود..
My wife and I were happy for twenty years. Then we met. (Rodney Dangerfield
من و همسرم برای بیست سال خوشبخت بودیم. سپس همدیگر را ملاقات کردیم.)
To Wounds From One[font=Arial][/font]
ارسالها: 9
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Aug 2012
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
من بعد از فراموش كردن پسورد قبليم و پشت سر گذروندن اتفاقات بد تو زندگيم ..دوباره به اين سايت دوست داشتني وارد شدم. اميدوارم بتونم مثل قبل تو سايت فعال باشم. براي شروع چند تا اصطلاح همراه با مثال براتون ميذارم.
1. Cheesy = cheap
مثال: That is really a cheesy looking outfit.
2. Glitch = defect
مثال: This computer program has a glitch.
3.Screw around= waste time
مثال: If you screwed around all day at this work, you will have to come back again.
ارسالها: 94
موضوعها: 2
تاریخ عضویت: Aug 2010
رتبه:
5
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2012-09-11 ساعت 00:15
(آخرین تغییر در ارسال: 2012-09-11 ساعت 00:18 توسط shani.)
get with the program
بابا به روز باش
to pick up chicks
دختر بلند کردن
to give somebody the eye
نخ دادن
ضرب المثل هفته!: (نمیدونم تکراریه اینجا یا نه؟! تکراری بود بگین عوض کنم)
out of sight out of mind
از دل برود هر آنکه از دیده رود
در نگاه کسی که پرواز را نمی فهمد هر چه بیشتر اوج بگیری کوچتر می شوی. «آلبر کامو»
ارسالها: 269
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: May 2012
رتبه:
46
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
Tell it to the mariness: به يكي بگو كه تو رو نشناسه
That's the end: همين يكي كم بود!
ارسالها: 99
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2012
رتبه:
20
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2012-09-11 ساعت 21:40
(آخرین تغییر در ارسال: 2012-09-11 ساعت 21:41 توسط صوفیا صوری.)
Ring a bell:I've never met him,but his name rings a bell ( به نظر کسی آشنا آمدن ) . - Raise a stink:When my sister saw me wearing her new shoes,she raised a stink ( الم شنگه به پا کردن ) .
کیس نامبر:2013AS00000XXX -کنسولگری:آنکارا - افراد کیس:3 -مصاحبه:NOV,دریافت برگه آبی و فرم 9 سئوالی -20 DEC کلیر شدیم
ارسالها: 613
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Mar 2012
رتبه:
19
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
out of sight , out of mind
از دل برود انکه از دیده برود
since 2012
ارسالها: 1,426
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
75
تشکر: 0
2 تشکر در 0 ارسال
در تاپیک دیگه بحث اسلنگ شد . چند تا بامزه اش رو که زیاد میشنوید با نزدیکترین معادل فارسی اینان : ( ولی ابدا شما استفاده نکنین !)
please shut the front door
میشه زر نزنی !
jack ass
یه الاغ تمام عیار !
fat ass
گنده بک بی خاصیت !
bad ass
ادم لوطی (خفن)
be a pain in the butt
ادم یا چیز ستم !
I got screwed
دهان بنده س .... شد !
----------------------------
2 تا نیمه اسلنگ :
whats the deal
جریان چیه ؟
are we together
حواست به منه ؟ (با تحکم )
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
ارسالها: 269
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: May 2012
رتبه:
46
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2012-09-17 ساعت 18:16
(آخرین تغییر در ارسال: 2012-09-17 ساعت 18:19 توسط پروا.)
Refrain from: خودداري كردن از كاري مثل سيگار كشيدن
البته اين اصطلاح نبود ولي اينجا از بقيه جاها اكتيو تره؛)گفتم اينجا بذارم
Zonk out: fall asleep fast
ارسالها: 1,426
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
75
تشکر: 0
2 تشکر در 0 ارسال
چند اصطلاح مصطلح !
good for you (ya
خوش به حالت ( بسته به لحن شما : به من چه که فلان چیزو داری خوش بحالت !)
it makes my day
حال منو جا میاره
dont get carried away
جو گیر نشو !
way too smtg
خیلی خیلی ....
hold your hourses
دندون روی جیگرت بذار
Mother of God
یا خدا (یا حضرت عباس ) { اسلنگ}
off the cuff
فی البداهه (حرف بدون تدارک قبلی)
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
ارسالها: 99
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2012
رتبه:
20
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2012-09-19 ساعت 17:26
(آخرین تغییر در ارسال: 2012-09-19 ساعت 17:28 توسط صوفیا صوری.)
keep one's ear to the ground =گوش به زنگ بودن / To grin & bear it=دندان رو جگر گذاشتن[/align]
کیس نامبر:2013AS00000XXX -کنسولگری:آنکارا - افراد کیس:3 -مصاحبه:NOV,دریافت برگه آبی و فرم 9 سئوالی -20 DEC کلیر شدیم
ارسالها: 607
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Oct 2011
رتبه:
147
تشکر: 13
63 تشکر در 29 ارسال
A poor workman blames his tools.
کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.
I felt like a fool.
سنگ روى يخ شدم.
love will go through the stone walls.
محبت دل سنگ را آب میکند.
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
🎈🎈🎈
ارسالها: 83
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: Mar 2011
رتبه:
2
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
better safe than sorry
معنی= کاری نکنی بهتر اینه که اون کار رو انجام بدی و بعد معذرت خواهی کنی
کاربرد= مثلا دو نفر دارن دعوا میکنن، یکی بهت میگه برو جداشون کن، بعد تو میگی better safe than sorry
البته صفحات قبلی رو نخوندم ببینم کس دیگه ای گفته اینو یا نه
[en]William Shakespeare Said : I always feel happy, you know why? Because I don't expect anything from anyone. Expectations always hurt
Life is short ...
So love your life ...
[/en]