ارسالها: 611
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: Oct 2011
	
رتبه: 
147
تشکر: 13
	63 تشکر در 29 ارسال
	 
	
	
		.You look pretty groovy today 
امروز تیپ زدی.
.A Fool And His Money Are Easily Parted
یه احمق راحت پولشو از دست میده.
.When there is a smoke there is a fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیز ها.
	
	
	
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
اقدام برای گرین کارت از طریق NIW-EB2 - جولای ۲۰۲۳
دریافت گرین کارت - جولای ۲۰۲۵
🎈🎈🎈
 
	
		
	
 
 
	
	
	
		
	ارسالها: 611
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: Oct 2011
	
رتبه: 
147
تشکر: 13
	63 تشکر در 29 ارسال
	 
	
	
		برای "بستن دکمه های لباس" و "باز کردن دکمه های لباس" از عبارت های زیر استفاده می کنیم:
*بستن دکمه ها
Do up the buttons
Fasten the buttons
Example:
Do up/fasten the buttons of your shirt
دکمه های لباست رو ببند.
*باز کردن دکمه ها
Undo the buttons
Unfasten the buttons
Examples:
Please unfasten/undo his shirt buttons
لطفا دکمه های لباسش رو باز کن.
I can't undo/unfasten the buttons on the back of this dress
نمیتونم دکمه های پشت این لباس رو باز کنم.
	
	
	
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
اقدام برای گرین کارت از طریق NIW-EB2 - جولای ۲۰۲۳
دریافت گرین کارت - جولای ۲۰۲۵
🎈🎈🎈
 
	
		
	
 
 
	
	
	
		
	ارسالها: 1,426
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: Jul 2009
	
رتبه: 
75
تشکر: 0
	2 تشکر در 0 ارسال
	 
	
	
		dont ask dont tell
شتر دیدی .... ندیدی !
stay tuned
گوش به زنگ باش
	
	
	
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
	
		
	
 
 
	
	
	
		
	ارسالها: 1,426
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: Jul 2009
	
رتبه: 
75
تشکر: 0
	2 تشکر در 0 ارسال
	 
	
	
		I hate your guts  : slang
میخوام سر به تنت نباشه !!
	
	
	
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
	
		
	
 
 
	
	
	
		
	ارسالها: 611
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: Oct 2011
	
رتبه: 
147
تشکر: 13
	63 تشکر در 29 ارسال
	 
	
		
		
		2013-03-27 ساعت 23:50 
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-03-27 ساعت 23:53 توسط reyhaneh_h.)
	 
	
		اصطلاحات مربوط به حیوانات
(1)
Ant مورچه
Ants in the pants:
احساس ناراحتی و ناآرامی کردن است.
?Do you have ants in the pants or what
چیه، کک توی بدنت افتاده؟
	
	
	
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
اقدام برای گرین کارت از طریق NIW-EB2 - جولای ۲۰۲۳
دریافت گرین کارت - جولای ۲۰۲۵
🎈🎈🎈
 
	
		
	
 
 
	
	
	
		
	ارسالها: 611
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: Oct 2011
	
رتبه: 
147
تشکر: 13
	63 تشکر در 29 ارسال
	 
	
	
		اصطلاحات مربوط به حیوانات
(2)
Bat خفاش
Blind as a bat:
کور
.Without my glasses, I am blind as a bat
بی عینک، واقعاً کورم.
	
	
	
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
اقدام برای گرین کارت از طریق NIW-EB2 - جولای ۲۰۲۳
دریافت گرین کارت - جولای ۲۰۲۵
🎈🎈🎈
 
	
		
	
 
 
	
	
	
		
	ارسالها: 611
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: Oct 2011
	
رتبه: 
147
تشکر: 13
	63 تشکر در 29 ارسال
	 
	
	
		اصطلاحات مربوط به حیوانات
(3)
Bee زنبور
Busy as a bee:
کنایه از پرمشلغه بودن
.He never seems to have time to talk. He’s always busy as a bee
انگار هیچ وقت فرصت حرف زدن نداره، خیلی سرش شلوغه.
	
	
	
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
اقدام برای گرین کارت از طریق NIW-EB2 - جولای ۲۰۲۳
دریافت گرین کارت - جولای ۲۰۲۵
🎈🎈🎈
 
	
		
	
 
 
	
	
	
		
	ارسالها: 33
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: Jun 2013
	
رتبه: 
0
تشکر: 0
	0 تشکر در 0 ارسال
	 
	
	
		سلام دوستان کسی با این دو واژه آشنایی داره
gotta
gonna
i gotta go
its gonna be crazy
لطفا در مورد این دو کلمه توضیح بدید کاربردش در کجاهاست
	
	
	
	
		
	
 
 
	
	
	
		
	ارسالها: 394
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: May 2013
	
رتبه: 
61
تشکر: 0
	0 تشکر در 0 ارسال
	 
	
	
		get head or tail of something : سر در آوردن
I cant  get head or tail of car engines : از موتور ماشینها سر در نمیارم
	
	
	
2014AS60XX
Three Person
 Two Issued on 16 May
Updates : 14-15-16 May / 20 May / 11 June
هر سوالی داشتین بهمپیام خصوصی بدین در حد توانم راهنمایی میکنم. 
 
	
		
	
 
 
	
	
	
		
	ارسالها: 24
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: May 2013
	
رتبه: 
1
تشکر: 0
	0 تشکر در 0 ارسال
	 
	
	
		بی زحمت کسی معنی اصطلاحی این جمله رو میدونه 
(اصطلاحی ، نه تحت لفظی)
"بالغ بر صد بار رفتم .... تا کارم درست شد"
	
	
	
	
		
	
 
 
	
	
	
		
	ارسالها: 238
	موضوعها: 0
	تاریخ عضویت: Aug 2013
	
رتبه: 
30
تشکر: 0
	0 تشکر در 0 ارسال
	 
	
	
		pull something off
راست و ریست کردن کارها، ردیف کردن
مثال: yes I can pull it off
ترجمه: بله من می تونم ردیفش کنم
خیلی حیفه که این صفحه انقدر مهجور مونده . بچه ها یه کمی به این صفحه سرو سامون بدین  
	 
	
	
CN: 2014AS29XX
کارنت : 9 Nov
نامه دوم: 21 Nov
مصاحبه: 29 Jan
دریافت ویزا: 30 Jan
“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, today is a gift of God, which is why we call it the present.”