کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
اصطلاح و ضرب المثلهای انگلیسی
با سلام
[عکس: attachment.php?aid=1008]
موفق باشید .


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: usa.lover ، kavoshgarnet ، kianoush
none of your business = mind your own business =clean your own back yard
همگی به معنی به شما ربطی نداره، هستند!

When the hell freezes over = When pigs can fly
دوتاشون به معنی هیچوقت، وقت گل نی!

Big guns-------------------کله گنده!
پاسخ
تشکر کنندگان: admin ، kavoshgarnet ، rasarasa ، nnazi_2005 ، saeedhei ، Hamid55 ، kianoush ، Hossein81
با سلام
[عکس: attachment.php?aid=1041]
موفق باشید .


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، usa.lover ، kianoush ، Hossein81
با سلام
[عکس: attachment.php?aid=1045]
موفق باشید .


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: usa.lover ، kavoshgarnet ، Hamid55 ، kianoush ، Hossein81
یه چند وقته هیچ اصطلاحی نخوندم و همش دارم فرمال میخونم برای آیلز...
ولی سعی کردم چند تا بخونم و یاد بگیرم تا بگذار اینجا :

Don't make a mountain out of molehill
الکی بزرگش نکن، از کاه کوه نساز...


راستی هر وقت Dead رو اول یک کلمه یا صفت دیدید که تقریباً منفی بود، به منفی کاملا یا کامل هست! مثلاً این صفتها:

dead beat;dead tired
كاملا خسته و فرسوده

dead drunk
كاملا مست

dead loss
خسارت كامل و غير قابل جبران

dead silence/dead calm
سكوت كامل و مداوم

dead slow (مثلا در ترافیک)
تقريبا غير متحرك ، متوقف

اما اگر dead اول کلمه یا صفتی اومد که معنی منفی نداشت، به معنی بدون ... ، خالی از ...، قدیمی، نداشتن و ... هست!

a dead language
زباني را گويند كه ديگر تكلم نمي شود.

a dead letter
نامه اي كه در پست خانه به علت معلوم نبودن آدرس بلا تكليف مانده است
قانوني كه ضامن اجرايي ندارد.

a dead line
كالايي كه مغازه دار بعلت عدم تقاضاي مشتري از خريد و فروش آن دست كشيده.
dead stock
كالايي در بازار كه خريدار ندارد.

a dead wire
سيمي كه برق در آن جريان ندارد.

dead in the eye of the law
محروم از حقوق مدنيت


Good Luck
پاسخ
تشکر کنندگان: rasarasa ، kavoshgarnet ، Jav3 ، saeedhei ، Hamid55 ، seravin ، kianoush ، Hossein81 ، sib 24 ، hesam.inanloo ، FMMM
با سلام
[عکس: attachment.php?aid=1077]
موفق باشید .


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: usa.lover ، Hamid55 ، kavoshgarnet ، rasarasa ، kianoush ، Jav3 ، Hossein81 ، hesam.inanloo
با سلام
[عکس: attachment.php?aid=1099]
موفق باشید .


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: usa.lover ، kavoshgarnet ، rasarasa ، kianoush ، Jav3
touch wood هم استفاده میشه.
ولی من اصلاً نمیدونستم که این یه اصطلاح انگلیسی هست و فکر میکردم ایرانی ها درآوردنش!
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، saeedhei ، Jav3
با سلام
[عکس: attachment.php?aid=1125]
موفق باشید .


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: usa.lover ، Jav3 ، Hossein81 ، kianoush
پرکاربردترین اصلاحات عامیانه‌ی انگلیسی (Slang) با اسامی حیوانات (1)

Ant مورچه

ants in the pants:

تقریبا معادل کک توی تنبان افتادن و احساس ناراحتی و ناآرامی کردن است.

[Do you have ants in the pants or what?]

چیه، کک توی تنبانت افتاده؟

Bat خفاش
blind as a bat:

کور

[Without my glasses, I am blind as a bat.]

بی عینک ، واقعاً کورم.

Bee زنبور

busy as a bee:

کنایه از پرمشلغه بودن

[He never seems to have time to talk. He’s always busy as a bee.]

انگار هیچ وقت فرصت حرف زدن نداره، خیلی سرش شلوغه.

Bird پرنده


A little bird told me:

اصطلاحی معادل آقا کلاغه خبر داد

bird:

دختر – زن

[Do you know that bird?]

اون زن رو می‌شناسی؟

early bird:

اصطلاحی برای کسی که صبح زود از خواب بیدار می‌شود.

eat like a bird:

آدم کم خوراک

[She eats like a bird.]

خیلی کم خوراکه.

Buck آهو

دلار

[Can you lend me five bucks?]

می‌تونی پنچ دلار بهم بدی؟

Bug حشره

ویروس ـ سرماخوردگی

[My sister can’t come to your party because she caught a bug.]

خواهرم نمی‌تونه به مهمونی‌تون بیاید چون سرماخورده.

to bug:

اذیت کردن

[Stop bugging me!]

دست از سرم بردار. اذیتم نکن.

Buffalo گاومیش

حقه زدن

[He buffaloed me!]

بهم کلک زد!

Bull گاو نر

bull-headed:

لجباز

[Sometimes you are so bull-headed!]

بعضی وقت‌ها خیلی یک‌دنده می‌شی!
Lottery 2010
U.S Citizen
Los Angeles, CA

Nothing is impossible
پاسخ
تشکر کنندگان: admin ، nochen ، sh-b ، usa.lover ، kianoush ، rasarasa ، mohsen324 ، saeedhei ، Jav3 ، amir wanted ، FMMM
حسین جان ممنون، خدا کنه همه بچه ها هر چی بلد هستند، رو کنند...
من هم گیر آیلز هستم، کمتر وقت میکنم اصطلاح بگذارم...


Every Tom, Dick and Harry
هر کسی، هر ... و سیته ای، هر کی از راه رسیده!
*نقطه چینها، یک حیوان باوفا است که پارس میکند! Big Grin

burn the midnight oil
تا دیر وقت کار کردن یا درس خواندن!

become overwhelm with joy
از خوشحالی در پوست خود نگنجیدن!

a Dime a Dozen
چیز معمولی و آسان که به راحتی میتوان کسب کرد یا بهش رسید.
* مثلاً در مورد من، آیلز برایم اِ دایم اِ دازن هست! Big Grin

Kick the bucket
مُردن
*این اصطلاح از ورزش بکس میاد. وقتی یکی بکس رو میبازه، ومعمولاً مربی اش سطل آب و هوله اش رو پرت میکنه...به معنی باخت...

Queer the pitch
نقشه ای (برنامه ای) را خراب کردن!


موفق باشید، این یک دستور است. Wink
پاسخ
تشکر کنندگان: kianoush ، saeedhei ، Jav3 ، Hossein81 ، hesam.inanloo
با سلام
[عکس: attachment.php?aid=1128]
موفق باشید .


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ
تشکر کنندگان: kianoush ، usa.lover ، Jav3 ، Hossein81
*Chinese whisper : يك كلاغ چهل كلاغ

*Have one foot in the grave :يك پاش لبه گوره

*You've made your bed and you must lie on it:پذيرفتن عواقب كارهاي خود حتي اگر بد باشه.

*Strike it rich:يك شبه پولدار شدن
“Success comes in cans; failure in can'ts
پاسخ
تشکر کنندگان: saeedhei ، kianoush ، usa.lover ، nochen ، laili ، Jav3 ، Hossein81 ، FMMM
در استفاده دقت بشه چون همه اشون informal هستند.
*Wussy=weak person
*Sucker=(person)who is easily tricked to do sth
*Run off at the mouth=talking too much
*Psyched up=mentally ready
*Party animal=love parties
“Success comes in cans; failure in can'ts
پاسخ
تشکر کنندگان: usa.lover ، Jav3 ، Hossein81
*Take it on the chin:تحمل كردن مشكلي بدون شكايت كردن-سوختن و ساختن

*Make someone's hair stand on end: ترسوندن كسي به صورتي كه موهاي بدنش سيخ بشه.

*Cross my heart and hope to die:در دو جا كاربرد داره. يكي براي اينكه مثلا قول مردونه براي انجام كاري مي دم و جاي ديگر قسم مي خورم كه حرفي كه
مي زنم درسته.

*Something makes your day:چيزي كه باعث خوشحالي شما بشه.
“Success comes in cans; failure in can'ts
پاسخ
تشکر کنندگان: saeedhei ، laili ، rasarasa ، kianoush ، usa.lover ، Jav3 ، USIMMIGRANT ، FMMM




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان