ارسالها: 209
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: May 2012
رتبه:
53
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
Red flag: a warning signal
- ؟Did the boss seem suspicious
- Yes. Actually, he raised a red flag
رئیس مشکوک به نظر میرسید؟
آره، راستش یهجورایی هشدار هم داد
C/N: 2013AS6XXX* مصاحبه:اپريل (ویزای یک ضرب)* سفرنامه
ارسالها: 607
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Oct 2011
رتبه:
147
تشکر: 13
63 تشکر در 29 ارسال
2013-03-27 ساعت 23:52
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-03-27 ساعت 23:53 توسط reyhaneh_h.)
اصطلاحات مربوط به حیوانات
(1)
Ant مورچه
Ants in the pants:
احساس ناراحتی و ناآرامی کردن است.
?Do you have ants in the pants or what
چیه، کک توی بدنت افتاده؟
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
🎈🎈🎈
ارسالها: 1,426
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jul 2009
رتبه:
75
تشکر: 0
2 تشکر در 0 ارسال
2013-03-28 ساعت 05:37
(آخرین تغییر در ارسال: 2013-03-28 ساعت 05:38 توسط soheilbadami.)
یک توضیح اضافی اینکه معمولا در همه شهرهای اصلی کسایی که توی شهر های اقماری یا حومه اون زندگی میکنن به اون شهر اصلی سیتی میگن و به شهر خودشون town .
آنکس که نداند و بداند که نداند
لنگان خرک خویش به مقصد برساند
ارسالها: 209
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: May 2012
رتبه:
53
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
**Rub (one’s) nose in it **
Defi ==> informal <<to keep reminding someone about something they did wrong or failed to do, especially in order to punish them
Ex : Maryam did much better on the exam than I did, but I wish she wouldn’t rub my nose in it
...........................................................
مریم امتحانش رو بهتر از من داد اما امیدوارم که این رو هی به رخم نکشه ( به روم نیاره )
C/N: 2013AS6XXX* مصاحبه:اپريل (ویزای یک ضرب)* سفرنامه
ارسالها: 607
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Oct 2011
رتبه:
147
تشکر: 13
63 تشکر در 29 ارسال
برای "بستن دکمه های لباس" و "باز کردن دکمه های لباس" از عبارت های زیر استفاده می کنیم:
*بستن دکمه ها
Do up the buttons
Fasten the buttons
Example:
Do up/fasten the buttons of your shirt
دکمه های لباست رو ببند.
*باز کردن دکمه ها
Undo the buttons
Unfasten the buttons
Examples:
Please unfasten/undo his shirt buttons
لطفا دکمه های لباسش رو باز کن.
I can't undo/unfasten the buttons on the back of this dress
نمیتونم دکمه های پشت این لباس رو باز کنم.
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
🎈🎈🎈
ارسالها: 607
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Oct 2011
رتبه:
147
تشکر: 13
63 تشکر در 29 ارسال
اصطلاحات مربوط به حیوانات
(2)
Bat خفاش
Blind as a bat:
کور
.Without my glasses, I am blind as a bat
بی عینک، واقعاً کورم.
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
🎈🎈🎈
ارسالها: 209
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: May 2012
رتبه:
53
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
**Get in the way **
Defi==> to interfere; to prevent someone from doing what he or she wants or needs to do
Never let emotions get in the way of doin your job
.......................................................................
هیچوقت اجازه نده که احساساتت مانع انجام کارت بشه
C/N: 2013AS6XXX* مصاحبه:اپريل (ویزای یک ضرب)* سفرنامه
ارسالها: 209
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: May 2012
رتبه:
53
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
** Bootleg ** ( Adj )
Defi =>pirated; an illegal copy of something that was made without giving any money to the people who made the original
Bootleg CDs are cheaper than the original ones ,but the singers and bands don’t get any money for their work
.......................................................
کپی غیر قانونی سی دی ها از اصلش ارزونتره اما خواننده ها......
C/N: 2013AS6XXX* مصاحبه:اپريل (ویزای یک ضرب)* سفرنامه
ارسالها: 607
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Oct 2011
رتبه:
147
تشکر: 13
63 تشکر در 29 ارسال
.You look pretty groovy today
امروز تیپ زدی.
.A Fool And His Money Are Easily Parted
یه احمق راحت پولشو از دست میده.
.When there is a smoke there is a fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیز ها.
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
🎈🎈🎈
ارسالها: 209
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: May 2012
رتبه:
53
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
** Mug **
*to be mugged*--> to be robbed; to be forced to give another person one’s money
Ex : Ex: I was mugged in the street in broad daylight
................................................
تو روز روشن جلو ملت ازم زورگیری کردن
Note : (In broad daylight)==> if something, especially a crime, happens in broad daylight, it happens in the daytime and in public
C/N: 2013AS6XXX* مصاحبه:اپريل (ویزای یک ضرب)* سفرنامه
ارسالها: 607
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Oct 2011
رتبه:
147
تشکر: 13
63 تشکر در 29 ارسال
اصطلاحات مربوط به حیوانات
(3)
Bee زنبور
Busy as a bee:
کنایه از پرمشلغه بودن
.He never seems to have time to talk. He’s always busy as a bee
انگار هیچ وقت فرصت حرف زدن نداره، خیلی سرش شلوغه.
DV-2013
DV-2014
DV-2015
DV-2016
DV-2017
DV-2018
DV-2019
DV-2020
DV-2021--> STOPPED
DV-2022
DV-2023
DV-2024
DV-2025
مهاجرت به امریکا از طریق تحصیل - آگست ۲۰۲۲
🎈🎈🎈
ارسالها: 209
موضوعها: 1
تاریخ عضویت: May 2012
رتبه:
53
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
**Squinty**
–> with eyes partially closed so that only a small horizontal line of the eye can be seen / skwinty
اینکه چشماتون رو تنگ میکنید مثلا وقتی نور شدید
میخوره تو چشاتون
EX : Our eyes are squinty in this photograph because the sun was very bright that day
C/N: 2013AS6XXX* مصاحبه:اپريل (ویزای یک ضرب)* سفرنامه