کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
(2013-06-23 ساعت 20:16)iris نوشته:  من اینجا خیلی پست راجع به ترجمه مدرک موقت یا اینکه خودتون ترجمه کنید و ... خوندم ، فکر کردم شاید بد نباشه اینو بنویسم
1- دارالترجمه رسمی تنها مدرک دانشگاهی ای را ترجمه می کنه که مهر وزارت علوم داشته باشه، و وزارت علوم فقط و فقط اصل مدرک را مهر می کنه، یعنی وقتی اصل مدرک دانشگاهی تون را می گیرید باید ببرید وزارت علوم براتون مهر کنند یه مهر برجسته کمرنگ می زنه روی مدرک ( که عملا خیلی از دارالترجمه ها خودشون این کار را انجام میدن البته هزینه اش را می گیرند دیگه)
2- اینکه دارالترجمه رسمی دارای مترجم های رسمی قوه قضاییه هستند که دارای پروانه ترجمه و مورد تایید دادگستری هستند بنابراین اینکه من خودم ترجمه کنم ببرم دادگستری ارزشی نداره، چونکه ارزش یک ترجمه رسمی به مهر مترجم با شماره پروانه اش هست.

منو به شک انداختید.
من دانشنامه پایان دوره تحصیلی کارشناسی دارم که دارای امضای رئیس واحد دانشگاهی، رئیس دانشگاه آزاد، در دست راست بالا چیزی مانند هولوگرام که روی مدرک چسبانده شده و یک تمبر که با خودکار یک ضربدر روی آن کشیده شده در پشت مدرک. اما مهر وزارت علوم روی آن وجود ندارد. حالا من چه کار باید بکنم؟ آیا مجبور به تآیید شدن مدرکم توسط وزارت علوم هستم؟
اگر موفق به گرفتن ویزا و رفتن به آمریکا شدم، قصد ادامه تحصیل ندارم.
تشکر کنندگان:
(2013-06-23 ساعت 23:44)shah.ram نوشته:  
(2013-06-23 ساعت 20:16)iris نوشته:  من اینجا خیلی پست راجع به ترجمه مدرک موقت یا اینکه خودتون ترجمه کنید و ... خوندم ، فکر کردم شاید بد نباشه اینو بنویسم
1- دارالترجمه رسمی تنها مدرک دانشگاهی ای را ترجمه می کنه که مهر وزارت علوم داشته باشه، و وزارت علوم فقط و فقط اصل مدرک را مهر می کنه، یعنی وقتی اصل مدرک دانشگاهی تون را می گیرید باید ببرید وزارت علوم براتون مهر کنند یه مهر برجسته کمرنگ می زنه روی مدرک ( که عملا خیلی از دارالترجمه ها خودشون این کار را انجام میدن البته هزینه اش را می گیرند دیگه)
2- اینکه دارالترجمه رسمی دارای مترجم های رسمی قوه قضاییه هستند که دارای پروانه ترجمه و مورد تایید دادگستری هستند بنابراین اینکه من خودم ترجمه کنم ببرم دادگستری ارزشی نداره، چونکه ارزش یک ترجمه رسمی به مهر مترجم با شماره پروانه اش هست.

منو به شک انداختید.
من دانشنامه پایان دوره تحصیلی کارشناسی دارم که دارای امضای رئیس واحد دانشگاهی، رئیس دانشگاه آزاد، در دست راست بالا چیزی مانند هولوگرام که روی مدرک چسبانده شده و یک تمبر که با خودکار یک ضربدر روی آن کشیده شده در پشت مدرک. اما مهر وزارت علوم روی آن وجود ندارد. حالا من چه کار باید بکنم؟ آیا مجبور به تآیید شدن مدرکم توسط وزارت علوم هستم؟
اگر موفق به گرفتن ویزا و رفتن به آمریکا شدم، قصد ادامه تحصیل ندارم.

اون واسه دانشگاه سراسریه، واسه دانشگاه آزاد نیست، نگران نباشید. کلا اگر مدرکتون رو ببرین برای ترجمه بهتون میگن که قابلیت خوردن مهر دادگستری رو داره یا نداره که خب شما که نمیخواین ادامه تحصیل بدین عملا احتیاجی به این مهر ندارین.
CN:2014AS60XX/Yerevan:13May;Got it
فایل تصویری ساخت اکانت برای پرداخت 165$ توسط azar1348
لاتاری از آغار تا پایان♪♪♪سایت CEAC از زبان عموسعید♪♪♪چگونه کاربر حرفه‌ای مهاجرسرا شویم؟♪♪♪ 118 مهاجرسرا
از جواب دادن به سوالات مهاجرتی در پیام خصوصی معذورم، اطلاعاتی به پست های اول تاپیک ها اضافه شده که میتونید مطالعه کنید.
مـنـتــــظـــــــــــــرســـــــــــــــــرا
تشکر کنندگان: KIMIA2005 ، ojee ، philter ، noobnoobi
(2013-06-24 ساعت 00:21)aghaghia نوشته:  
(2013-06-23 ساعت 23:44)shah.ram نوشته:  
(2013-06-23 ساعت 20:16)iris نوشته:  من اینجا خیلی پست راجع به ترجمه مدرک موقت یا اینکه خودتون ترجمه کنید و ... خوندم ، فکر کردم شاید بد نباشه اینو بنویسم
1- دارالترجمه رسمی تنها مدرک دانشگاهی ای را ترجمه می کنه که مهر وزارت علوم داشته باشه، و وزارت علوم فقط و فقط اصل مدرک را مهر می کنه، یعنی وقتی اصل مدرک دانشگاهی تون را می گیرید باید ببرید وزارت علوم براتون مهر کنند یه مهر برجسته کمرنگ می زنه روی مدرک ( که عملا خیلی از دارالترجمه ها خودشون این کار را انجام میدن البته هزینه اش را می گیرند دیگه)
2- اینکه دارالترجمه رسمی دارای مترجم های رسمی قوه قضاییه هستند که دارای پروانه ترجمه و مورد تایید دادگستری هستند بنابراین اینکه من خودم ترجمه کنم ببرم دادگستری ارزشی نداره، چونکه ارزش یک ترجمه رسمی به مهر مترجم با شماره پروانه اش هست.

منو به شک انداختید.
من دانشنامه پایان دوره تحصیلی کارشناسی دارم که دارای امضای رئیس واحد دانشگاهی، رئیس دانشگاه آزاد، در دست راست بالا چیزی مانند هولوگرام که روی مدرک چسبانده شده و یک تمبر که با خودکار یک ضربدر روی آن کشیده شده در پشت مدرک. اما مهر وزارت علوم روی آن وجود ندارد. حالا من چه کار باید بکنم؟ آیا مجبور به تآیید شدن مدرکم توسط وزارت علوم هستم؟
اگر موفق به گرفتن ویزا و رفتن به آمریکا شدم، قصد ادامه تحصیل ندارم.

اون واسه دانشگاه سراسریه، واسه دانشگاه آزاد نیست، نگران نباشید. کلا اگر مدرکتون رو ببرین برای ترجمه بهتون میگن که قابلیت خوردن مهر دادگستری رو داره یا نداره که خب شما که نمیخواین ادامه تحصیل بدین عملا احتیاجی به این مهر ندارین.

ضمن تایید راهنمایی aghaghia عزیز در مورد اینکه تایید وزارت علوم برای مدارک دانشگاه سراسری است، عرض می کنم که مدارک دانشگاه آزاد هم برای اینکه قابلیت داشتن تاییدیه دادگستری و امور خارجه را داشته باشند باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد واقع در خیابان پاسداران تهران [ اگر اشتباه نکنم نیستان نهم ] برسند.
پیروز باشید Smile.
[font=Arial]گر به هم آویزیم
ما دو سرگشتۀ تنها... چون موج
به پناهی که تو می جویی،
خواهیم رسید
اندر آن لحظۀ جادوییِ اوج!
[/font]
تشکر کنندگان: aghaghia ، زری وحدتی ، noobnoobi
(2013-06-24 ساعت 00:45)*NASIM* نوشته:  
(2013-06-24 ساعت 00:21)aghaghia نوشته:  
(2013-06-23 ساعت 23:44)shah.ram نوشته:  
(2013-06-23 ساعت 20:16)iris نوشته:  من اینجا خیلی پست راجع به ترجمه مدرک موقت یا اینکه خودتون ترجمه کنید و ... خوندم ، فکر کردم شاید بد نباشه اینو بنویسم
1- دارالترجمه رسمی تنها مدرک دانشگاهی ای را ترجمه می کنه که مهر وزارت علوم داشته باشه، و وزارت علوم فقط و فقط اصل مدرک را مهر می کنه، یعنی وقتی اصل مدرک دانشگاهی تون را می گیرید باید ببرید وزارت علوم براتون مهر کنند یه مهر برجسته کمرنگ می زنه روی مدرک ( که عملا خیلی از دارالترجمه ها خودشون این کار را انجام میدن البته هزینه اش را می گیرند دیگه)
2- اینکه دارالترجمه رسمی دارای مترجم های رسمی قوه قضاییه هستند که دارای پروانه ترجمه و مورد تایید دادگستری هستند بنابراین اینکه من خودم ترجمه کنم ببرم دادگستری ارزشی نداره، چونکه ارزش یک ترجمه رسمی به مهر مترجم با شماره پروانه اش هست.

منو به شک انداختید.
من دانشنامه پایان دوره تحصیلی کارشناسی دارم که دارای امضای رئیس واحد دانشگاهی، رئیس دانشگاه آزاد، در دست راست بالا چیزی مانند هولوگرام که روی مدرک چسبانده شده و یک تمبر که با خودکار یک ضربدر روی آن کشیده شده در پشت مدرک. اما مهر وزارت علوم روی آن وجود ندارد. حالا من چه کار باید بکنم؟ آیا مجبور به تآیید شدن مدرکم توسط وزارت علوم هستم؟
اگر موفق به گرفتن ویزا و رفتن به آمریکا شدم، قصد ادامه تحصیل ندارم.

اون واسه دانشگاه سراسریه، واسه دانشگاه آزاد نیست، نگران نباشید. کلا اگر مدرکتون رو ببرین برای ترجمه بهتون میگن که قابلیت خوردن مهر دادگستری رو داره یا نداره که خب شما که نمیخواین ادامه تحصیل بدین عملا احتیاجی به این مهر ندارین.

ضمن تایید راهنمایی aghaghia عزیز در مورد اینکه تایید وزارت علوم برای مدارک دانشگاه سراسری است، عرض می کنم که مدارک دانشگاه آزاد هم برای اینکه قابلیت داشتن تاییدیه دادگستری و امور خارجه را داشته باشند باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد واقع در خیابان پاسداران تهران [ اگر اشتباه نکنم نیستان نهم ] برسند.
پیروز باشید Smile.

منچیزی که دیدم گفتم.مدرک من گواهی موقت دانشگاه بود و فقط مهر دانشگاه را داشت.ترجمه شد بر روی برگه رسمی دادگستری و مهر دادگستری.

(2013-06-23 ساعت 20:16)iris نوشته:  من اینجا خیلی پست راجع به ترجمه مدرک موقت یا اینکه خودتون ترجمه کنید و ... خوندم ، فکر کردم شاید بد نباشه اینو بنویسم
1- دارالترجمه رسمی تنها مدرک دانشگاهی ای را ترجمه می کنه که مهر وزارت علوم داشته باشه، و وزارت علوم فقط و فقط اصل مدرک را مهر می کنه، یعنی وقتی اصل مدرک دانشگاهی تون را می گیرید باید ببرید وزارت علوم براتون مهر کنند یه مهر برجسته کمرنگ می زنه روی مدرک ( که عملا خیلی از دارالترجمه ها خودشون این کار را انجام میدن البته هزینه اش را می گیرند دیگه)
2- اینکه دارالترجمه رسمی دارای مترجم های رسمی قوه قضاییه هستند که دارای پروانه ترجمه و مورد تایید دادگستری هستند بنابراین اینکه من خودم ترجمه کنم ببرم دادگستری ارزشی نداره، چونکه ارزش یک ترجمه رسمی به مهر مترجم با شماره پروانه اش هست.
اینطور نیست ..براحتی ترجمه میکنن.حتی خودشون میدونن که چکار بکنن.واسه من گواهی موقت بود فقط با امضا و مهر رییس دانشگاه ترجمه کرد و جمله قابل ترجمه نیست را حذف کرد.البته با مهر دادگستری و سربرگ اون.
تشکر کنندگان:
(2013-06-24 ساعت 01:24)mahdibashoma نوشته:  
(2013-06-24 ساعت 00:45)*NASIM* نوشته:  
ضمن تایید راهنمایی aghaghia عزیز در مورد اینکه تایید وزارت علوم برای مدارک دانشگاه سراسری است، عرض می کنم که مدارک دانشگاه آزاد هم برای اینکه قابلیت داشتن تاییدیه دادگستری و امور خارجه را داشته باشند باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد واقع در خیابان پاسداران تهران [ اگر اشتباه نکنم نیستان نهم ] برسند.
پیروز باشید Smile.

منچیزی که دیدم گفتم.مدرک من گواهی موقت دانشگاه بود و فقط مهر دانشگاه را داشت.ترجمه شد بر روی برگه رسمی دادگستری و مهر دادگستری.

(2013-06-23 ساعت 20:16)iris نوشته:  من اینجا خیلی پست راجع به ترجمه مدرک موقت یا اینکه خودتون ترجمه کنید و ... خوندم ، فکر کردم شاید بد نباشه اینو بنویسم
1- دارالترجمه رسمی تنها مدرک دانشگاهی ای را ترجمه می کنه که مهر وزارت علوم داشته باشه، و وزارت علوم فقط و فقط اصل مدرک را مهر می کنه، یعنی وقتی اصل مدرک دانشگاهی تون را می گیرید باید ببرید وزارت علوم براتون مهر کنند یه مهر برجسته کمرنگ می زنه روی مدرک ( که عملا خیلی از دارالترجمه ها خودشون این کار را انجام میدن البته هزینه اش را می گیرند دیگه)
2- اینکه دارالترجمه رسمی دارای مترجم های رسمی قوه قضاییه هستند که دارای پروانه ترجمه و مورد تایید دادگستری هستند بنابراین اینکه من خودم ترجمه کنم ببرم دادگستری ارزشی نداره، چونکه ارزش یک ترجمه رسمی به مهر مترجم با شماره پروانه اش هست.
اینطور نیست ..براحتی ترجمه میکنن.حتی خودشون میدونن که چکار بکنن.واسه من گواهی موقت بود فقط با امضا و مهر رییس دانشگاه ترجمه کرد و جمله قابل ترجمه نیست را حذف کرد.البته با مهر دادگستری و سربرگ اون.


mahdibashoma عزیز
البته من نمی دانم که شما ساکن کدام شهر هستید اما... من هم تجربۀ خودم را می گویم، امیدوارم برای سایر دوستان مفید باشد. من زمانی که برای مصاحبه آماده می شدم دانشجوی ترم آخر فوق لیسانس دانشگاه آزاد بودم اما مسئولین دانشگاه برایم توضیح دادند که بنا بر قوانین دانشگاه آزاد گواهی اشتغال به تحصیل به نام هیچ سفارتی برای دانشجویی که فقط پایان نامه اش باقی مانده صادر نمی کنند، در نتیجه به ناچار گواهی اشتغال به تحصیلم به نام شهرداری تهران صادر شد و سازمان مرکزی تایید نکرد [ با این استدلال که گواهی اشتغال به تحصیل به نام ادارات داخل ایران نیاز به تایید ندارند اما مدرک را چون قابلیت ترجمه دارد بی چون و چرا تایید می کنند] خلاصه بعد از این عدم تایید، با مراجعه به چند دارالترجمه و پرس و جوی بیشتر مطمئن شدم که بدون تایید سازمان مرکزی، ترجمۀ رسمی [تایید دادگستری و وزارت خارجه توامان] برای مدرک یا گواهی اشتغال به تحصیل دانشگاه آزاد ممکن نیست، البته در این بین خانمی که کارمند دارالترجمۀ آشنای من بودند، راهنمایی ام کردند که گرچه به هیچ عنوان نمی توانیم بدون تایید سازمان مرکزی مدرک یا گواهی اشتغال به تحصیل را به تایید وزارت امور خارجه برسانیم اما... ایشان اطلاع داشتند که در مورد دادگستری، در استان های مختلف کمی سلیقه ای برخورد می شود و لطف کردند گواهی اشتغال به تحصیل من را به یکی از همکارانشان در قزوین سپردند، ترجمه شد و به تایید دادگستری قزوین رسید [ طبعاً بدون تایید وزارت امور خارجه]، البته این مسئله هم مطرح بود که می خواستند نام شهرداری تهران را حذف کنند اما گفتند دادگستری تهران در این موارد هم سخت گیرتر است و صلاح دیدند از طریق دادگستری قزوین تاییدیه بگیرند و موفقیت آمیز هم بود.
بر این اساس چون شما هم تنها به مهر و سربرگ دادگستری اشاره کردید، در صورتی که ساکن تهران نباشید می توان به همین مورد استناد کرد که احتمالاً سخت گیری در تهران بیشتر است و دادگستری هر استانی کمی متفاوت عمل می کند و اگر ساکن تهران هستید، لطفاً نگاه دقیق تری به ترجمه تان بیاندازید شاید ترجمۀ شما هم به تایید دادگستری استان دیگری رسیده باشد. در مورد مهر امور خارجه هم به نظر می آِید که شما هم نگرفتید و من تاکید می کنم دوستانی که مایل هستند مدارک یا گواهی اشتغال به تحصیلشان علاوه بر مهر و سربرگ دادگستری حتماً تاییدیه وزارت امور خارجه را هم داشته باشد، باید پیش از سپردن مدرک یا گواهی [ الزاماً به نام سفارت] به دارالترجمه، آن را به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسانند.
موفق باشید Smile
[font=Arial]گر به هم آویزیم
ما دو سرگشتۀ تنها... چون موج
به پناهی که تو می جویی،
خواهیم رسید
اندر آن لحظۀ جادوییِ اوج!
[/font]
تشکر کنندگان: Saeedv13 ، KIMIA2005 ، storagemeter ، iris ، noobnoobi
(2013-06-23 ساعت 23:44)shah.ram نوشته:  
(2013-06-23 ساعت 20:16)iris نوشته:  من اینجا خیلی پست راجع به ترجمه مدرک موقت یا اینکه خودتون ترجمه کنید و ... خوندم ، فکر کردم شاید بد نباشه اینو بنویسم
1- دارالترجمه رسمی تنها مدرک دانشگاهی ای را ترجمه می کنه که مهر وزارت علوم داشته باشه، و وزارت علوم فقط و فقط اصل مدرک را مهر می کنه، یعنی وقتی اصل مدرک دانشگاهی تون را می گیرید باید ببرید وزارت علوم براتون مهر کنند یه مهر برجسته کمرنگ می زنه روی مدرک ( که عملا خیلی از دارالترجمه ها خودشون این کار را انجام میدن البته هزینه اش را می گیرند دیگه)
2- اینکه دارالترجمه رسمی دارای مترجم های رسمی قوه قضاییه هستند که دارای پروانه ترجمه و مورد تایید دادگستری هستند بنابراین اینکه من خودم ترجمه کنم ببرم دادگستری ارزشی نداره، چونکه ارزش یک ترجمه رسمی به مهر مترجم با شماره پروانه اش هست.

منو به شک انداختید.
من دانشنامه پایان دوره تحصیلی کارشناسی دارم که دارای امضای رئیس واحد دانشگاهی، رئیس دانشگاه آزاد، در دست راست بالا چیزی مانند هولوگرام که روی مدرک چسبانده شده و یک تمبر که با خودکار یک ضربدر روی آن کشیده شده در پشت مدرک. اما مهر وزارت علوم روی آن وجود ندارد. حالا من چه کار باید بکنم؟ آیا مجبور به تآیید شدن مدرکم توسط وزارت علوم هستم؟
اگر موفق به گرفتن ویزا و رفتن به آمریکا شدم، قصد ادامه تحصیل ندارم.

نه گفتم که دانشگاه آزاد پروسه اش یه چیز دیگه است، دانشگاه آزاد کاری به وزارت علوم نداره، خودش برا خودش یه مرکز جدا داره، اگر ریز نمراتت را بخوای باید یه مراحلی را طی کنی که اداره فارغ التحصیلی دانشگاهت می تونه کمکت کنه اما تو که قصد ادامه تحصیل نداری که نیاز نیست
البته خود دارالترجمه ها هر کاری لازم باشه برا دانشنامه انجام می دن
تشکر کنندگان: shah.ram ، noobnoobi
(2013-06-23 ساعت 21:15)ghafari88 نوشته:  
(2013-06-23 ساعت 20:59)iris نوشته:  
(2013-06-23 ساعت 20:30)ghafari88 نوشته:  
(2013-06-23 ساعت 20:16)iris نوشته:  من اینجا خیلی پست راجع به ترجمه مدرک موقت یا اینکه خودتون ترجمه کنید و ... خوندم ، فکر کردم شاید بد نباشه اینو بنویسم
1- دارالترجمه رسمی تنها مدرک دانشگاهی ای را ترجمه می کنه که مهر وزارت علوم داشته باشه، و وزارت علوم فقط و فقط اصل مدرک را مهر می کنه، یعنی وقتی اصل مدرک دانشگاهی تون را می گیرید .....

البته من یک نکته اضافه بکنم و اون هم اینه که تصور می کنم منظور ایشون از اصل مدرک یعنی اصل مدرک نه کپی اون و منظور دانشنامه نیست ( ببخشید اگر اشتباه تفسیر کردم).
چون اگر منظور ایشون دانشنامه باشه که می دونم اگر در مدرک موقت قید نشده باشه قابل ترجمه نیست؛ ترجمه می کنن و وزارت علوم هم تایید می کنه پیشنهاد می کنم به سامانه ای که برای همین کار راه انداختند ( لینک ) نگاهی بندازید.
حداقل در مورد مدرک موقت دانشگاه پیام نور که الان بنده پیگیرش هستم برای همسرم رو، مدرک موقتشون رو باید ببرم سازمان مرکزی پیام نور و بعد از تائید اونجا ( تلفنی گفتند انجام می دن ) به همراه یک نامه می برم وزارت علوم تائید می کنن. البته دارالترجمه گفتند که اگر تائیدیه وزارت خارجه و دادگستری رو نخوایم بدون این تائید ها هم ترجمه می کنن.

اشتباه تفسیر کردی Wink منظورم دانشنامه بود دیگه ، من اطلاعاتم از دوسال پیش هست اگر جدیدا تغییری در روند کار ترجمه پیش اومده خب دستشون درد نکنه،
پیام نور و دانشگاه آزاد و دولتی (شبانه) چون هزینه تحصیلتون را خودتون دادید تعهد کار ندارید برا همین وزارتخونه مدرک موقت هم با همون نامه که اشاره کردی مهر می کنند ( دانشگاه آزاد که اصلا کاری به وزارتخونه نداره) ولی برا دانشگاه دولتی اینطوری فکر نکنم باشه باید اول مدرک را آزاد کرد اونم یا با پول، یا با گذشتن یک سال از مدرک و گواهی 6 ماهه عدم اشتغال

خوب از اینکه بهم انرژی دادی بابت اینکه درست تفسیر کردم ممنون Big Grin
خوب پس با این حساب بهتره تفکیک کنیم:
به قول شما مدارکی که تعهد خدمت دارند اصطلاحاً یه مقدار داستان دارند و میشه همون قصه دانشنامه
مدارک دیگه چون پولش رو خودمون دادیم احتیاجی به این داستانا نداره و تائید می کنن
البته یه چیزی هم بگما. این دانشگاه آزاد بی وجدان با اینکه این همه پول تو حلقشون ریختیم بازم تو مدرک موقتش می زد ( نمی دونم الان هم می زنه یا نه ) قابلیت ترجمه نداره ..... ای ای ای ! Sad

می دونی چرا می زنند، برا اینکه مدرک موقت را به راحتی می شه توش دست برد و تغییر داد اما اصل دانشنامه یه جورایی رسمی تر هست شماره داره، مهر برجسته داره و ...
تشکر کنندگان: aghaghia ، ojee
چه زمانی بعد از فرستادن فرمهای اول برای ترجمه مدارک باید اقدام کرد
تشکر کنندگان:
(2013-06-24 ساعت 13:52)علی1369 نوشته:  چه زمانی بعد از فرستادن فرمهای اول برای ترجمه مدارک باید اقدام کرد

زمان خاصی نداره، طوری وقتشو تنظیم کنید که 1 ماه قبل از مصاحبه دستتون باشه که خیالتون راحت باشه، بخصوص اگر سفارتتون انکاراست چون باید 15 روز قبل از مصاحبه ترجمه مدارکتون رو براشون بفرستید.
CN:2014AS60XX/Yerevan:13May;Got it
فایل تصویری ساخت اکانت برای پرداخت 165$ توسط azar1348
لاتاری از آغار تا پایان♪♪♪سایت CEAC از زبان عموسعید♪♪♪چگونه کاربر حرفه‌ای مهاجرسرا شویم؟♪♪♪ 118 مهاجرسرا
از جواب دادن به سوالات مهاجرتی در پیام خصوصی معذورم، اطلاعاتی به پست های اول تاپیک ها اضافه شده که میتونید مطالعه کنید.
مـنـتــــظـــــــــــــرســـــــــــــــــرا
تشکر کنندگان: maziar irani ، 5ina ، علی1369 ، *NASIM* ، lonelyman ، artam2 ، noobnoobi
سلام دوستای عزیز
اینکه میگم فقط جهت اطلاع رسانیه شاید اصلا لازم نباشه
من برای یه کار دیگه باید کارت ملیمو به خاطز اینکه تاریخ اعتبارش گذشته بود وخوب تو ترجمه هم دقیقا تاریخ نوشته شده پشت کارتو مینویسه میرفتم تعویض میکردم.
خیلی ساده بود رفتم ثبت احوال گفتم میخام تعویضش کنم گفت دولت اعلامیه داده وگفته تا 94 اعتبار داره . بعد گفتم برا ترجمش میخام گفت باشه . این مدارکو بیار 1.اصل شناسنامه 2.اصل کارت ملی 3. عکس 4. یه فیش بانکی فکر کنم هزار وپانصد تومن که تو شعبه داخل ثبت احوال گرفتم.
بعد اینارو گرفت و یه چیزایی تو کامپیوترش وارد کرد عکسمم اسکن کرد پس داد. کارت ملی را ولی پس نداد. یه رسید داد که بردم همونجا قسمت پستیش اونم ادرسو اینارو نوشت دو سه هزار تومنم گرفت.
این داستان ماله 2هفته پیشه دیروزم با پست یه کارت ملی اومد در خونه با اعتبار تا 99 شمسی ینی 2020 ینی دو تا بیست.
البته بازم میگم شاید برا این کار لازم نباشه من مجبور بودم ....
201400001$$$
سفارت آنکارا-->ایروان از KCC/ مصاحبه Oct /یک ضرب/یک نفر/ورود آمریکا Dec 2013
The Dark Side Of The Moon
تشکر کنندگان: *NASIM* ، 5ina ، behfaza ، rainyboy ، aghaghia ، OXyGeNziX ، storagemeter ، noobnoobi
کد پی‌اچ‌پی:
[code][/code
سو پ
(2013-06-24 ساعت 14:27)aghaghia نوشته:  
(2013-06-24 ساعت 13:52)علی1369 نوشته:  چه زمانی بعد از فرستادن فرمهای اول برای ترجمه مدارک باید اقدام کرد

زمان خاصی نداره، طوری وقتشو تنظیم کنید که 1 ماه قبل از مصاحبه دستتون باشه که خیالتون راحت باشه، بخصوص اگر سفارتتون انکاراست چون باید 15 روز قبل از مصاحبه ترجمه مدارکتون رو براشون بفرستید.

باید سو پیشینه هم بگیریم.
تشکر کنندگان: philter
(2013-06-24 ساعت 14:27)aghaghia نوشته:  
(2013-06-24 ساعت 13:52)علی1369 نوشته:  چه زمانی بعد از فرستادن فرمهای اول برای ترجمه مدارک باید اقدام کرد

زمان خاصی نداره، طوری وقتشو تنظیم کنید که 1 ماه قبل از مصاحبه دستتون باشه که خیالتون راحت باشه، بخصوص اگر سفارتتون انکاراست چون باید 15 روز قبل از مصاحبه ترجمه مدارکتون رو براشون بفرستید.

دوست عزیز
فقط توجه کنید که مدارکی که قابلیت تغییر دارند مثل شناسنامه، عقدنامه و سند ملک را خیلی هم زود ترجمه نکنید. زمان مصاحبه بهتر است که بیش از 6 ماه از ترجمۀ این مدارک نگذشته باشد.
بدیهی ست مدارکی که تغییرپذیر نیستند، مثل مدارک تحصیلی را می توانید زودتر به دارالترجمه بسپارید.
در هر صورت حدود 2 ماه قبل از مصاحبه، شما از تاریخ دقیق مصاحبه تان مطلع می شوید و طی آن مدت هم می توانید به طور فشرده برخی از مدارک تغییر پذیر را ترجمه کنید.
(2013-06-24 ساعت 15:48)علی1369 نوشته:  باید سو پیشینه هم بگیریم.

دوست خوبم، جواب سئوال دوم هم بارها مطرح شده که گواهی عدم سوء پیشینه از ایران مورد نیاز نیست. در صورتی که بیش از 6 ماه در کشور دیگری بوده اید ( ولو 6 ماه و 1 روز) باید از آن کشور گواهی عدم سوء پیشینه بگیرید.
موفق باشید.
[font=Arial]گر به هم آویزیم
ما دو سرگشتۀ تنها... چون موج
به پناهی که تو می جویی،
خواهیم رسید
اندر آن لحظۀ جادوییِ اوج!
[/font]
تشکر کنندگان: KIMIA2005 ، lonelyman ، 5ina ، aghaghia ، storagemeter ، philter ، علی1369 ، noobnoobi
عرض تبریک خدمت دوستان گرامی
من از برندگان 2014 میباشم. مدرک من کارشناسی ارشده. در دانشگاه های دولتی درس خوندم. از مدرک لیسانس و فوق لیسانسم فقط گواهی موقت ها شونو دارم. از اونچایی که گرفتن اصل دانشنامه مستلزم صرف هزینه ای حدود 4 ملیون میشه میخواستم بدونم که میشه گواهی موقت هارو ترجمه کنم و ببرم؟ از نظر kcc اعتبار این دو (گواهی موقت و اصل دانشنامه) فرقی هم میکنه؟
تشکر کنندگان:
(2013-06-24 ساعت 16:49)rasoularab نوشته:  عرض تبریک خدمت دوستان گرامی
من از برندگان 2014 میباشم. مدرک من کارشناسی ارشده. در دانشگاه های دولتی درس خوندم. از مدرک لیسانس و فوق لیسانسم فقط گواهی موقت ها شونو دارم. از اونچایی که گرفتن اصل دانشنامه مستلزم صرف هزینه ای حدود 4 ملیون میشه میخواستم بدونم که میشه گواهی موقت هارو ترجمه کنم و ببرم؟ از نظر kcc اعتبار این دو (گواهی موقت و اصل دانشنامه) فرقی هم میکنه؟

من سفرنامه ای خوندم که یکی از دوستان با مدرک موقت لیسانس رفته بود مصاحبه و ازشون ایراد نگرفته بودن.
http://mohajersara.com/thread-5613-post-...#pid361245
CN:2014AS60XX/Yerevan:13May;Got it
فایل تصویری ساخت اکانت برای پرداخت 165$ توسط azar1348
لاتاری از آغار تا پایان♪♪♪سایت CEAC از زبان عموسعید♪♪♪چگونه کاربر حرفه‌ای مهاجرسرا شویم؟♪♪♪ 118 مهاجرسرا
از جواب دادن به سوالات مهاجرتی در پیام خصوصی معذورم، اطلاعاتی به پست های اول تاپیک ها اضافه شده که میتونید مطالعه کنید.
مـنـتــــظـــــــــــــرســـــــــــــــــرا
تشکر کنندگان: Saeedv13 ، storagemeter ، philter ، ojee ، htity ، mahdibashoma ، noobnoobi
(2013-06-24 ساعت 16:49)rasoularab نوشته:  عرض تبریک خدمت دوستان گرامی
من از برندگان 2014 میباشم. مدرک من کارشناسی ارشده. در دانشگاه های دولتی درس خوندم. از مدرک لیسانس و فوق لیسانسم فقط گواهی موقت ها شونو دارم. از اونچایی که گرفتن اصل دانشنامه مستلزم صرف هزینه ای حدود 4 ملیون میشه میخواستم بدونم که میشه گواهی موقت هارو ترجمه کنم و ببرم؟ از نظر kcc اعتبار این دو (گواهی موقت و اصل دانشنامه) فرقی هم میکنه؟

دوست عزیزبنده از یکی از مدیران محترم در رابطه با گواهی موقت سوال کردم گفتند که اگر درمدرک موقت جمله غیر قابل ترجمه است قید نشده باشد مدرک موقت قابل ترجمه و قابل قبول هستش .. با این وجود جهت اطمینان باز هم نظر دیگر دوستان با تجربه را جویا شوید.. در ضمن سفارت مدارک رو بررسی میکنه و نظر میده نه kcc ..
.زندگی کوتاه است و راه دراز و فرصت ها زود از دست می روند
تشکر کنندگان: Saeedv13 ، aghaghia ، storagemeter ، philter ، maziar irani ، ojee ، rasoularab ، noobnoobi




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان