کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
(2015-06-01 ساعت 02:27)m.ghoreishi نوشته:  
(2015-05-31 ساعت 17:59)Manamehr نوشته:  دوستان سلام خوبید؟
آیا ریز نمرات لیسانس رو باید بگیریم یا دیپلم؟
همسرم که برنده اصلی بگیره یا منم بگیرم؟

سلام. ممکنه لازم نشه ولی محض احتیاط نفر اصلی کیس ریز نمرات مقاطع مختلف رو داشته باشه بد نیست. در ضمن افراد همراه در کیس نیازی به ریز نمرات ندارند.
(البته با عرض معذرت از دوست عزیزی که به اشتباه گفتند همه اعضاء ریز نمرات لازم دارند)
بله.ریز نمرات رو احتیاج ندارن.
اما برای آینده و تو آمریکا مخصوصا شدیدا در بسیاری موارد بهش نیاز دارین.
پس تا ایران هستین بگیرین و ترجمه کنین تا لازم نباشه دوباره براش وقت بزارین.
موفق باشین.
تشکر کنندگان: p00ya2001 ، ریحانا ، Hamraaz Jng ، hamed shayan ، m.ghoreishi ، bahar101
(2015-06-01 ساعت 04:20)sce نوشته:  
(2015-06-01 ساعت 02:27)m.ghoreishi نوشته:  
(2015-05-31 ساعت 17:59)Manamehr نوشته:  دوستان سلام خوبید؟
آیا ریز نمرات لیسانس رو باید بگیریم یا دیپلم؟
همسرم که برنده اصلی بگیره یا منم بگیرم؟

سلام. ممکنه لازم نشه ولی محض احتیاط نفر اصلی کیس ریز نمرات مقاطع مختلف رو داشته باشه بد نیست. در ضمن افراد همراه در کیس نیازی به ریز نمرات ندارند.
(البته با عرض معذرت از دوست عزیزی که به اشتباه گفتند همه اعضاء ریز نمرات لازم دارند)
بله.ریز نمرات رو احتیاج ندارن.
اما برای آینده و تو آمریکا مخصوصا شدیدا در بسیاری موارد بهش نیاز دارین.
پس تا ایران هستین بگیرین و ترجمه کنین تا لازم نباشه دوباره براش وقت بزارین.
موفق باشین.
درتکمیل صحبت دوستمون بنظرمن هم بهتره ریزنمرات را بگیرید اگرقصد ادامه تحصیل در آینده رادارید
هم دیگر وقت اضافی نمی گذارید هم الان از بابت نسخه دوم ترجمه مدارک تحصیلی تان تخفیف دارید و هم برای احتیاط با خود به سفارت می برید و نخواستند برای هدف اصلیتون (ادامه تحصیل )در آینده استفاده می کنید .
ترس می تواند شما را زندانی نگهدارد و امید می تواند شما را آزاد نماید.
fear can hold you prisoner. Hope can set you free
شماره کیس:***6>کنسولگری:آنکارا»ایروان > تعداد افراد:3 نفر >مصاحبه:July6 نتیجه: خودمAug18 کلیر و همسرم Sep14 ورود:به امیدخدا Nov
سفرنامه من
تشکر کنندگان: p00ya2001 ، hilda60 ، m.ghoreishi ، bahar101
با سلام دوستان من چون 2 سال در ترکیه اقامت داشتم از پلیس ترکیه گواهی عدم سو پیشینه گرفتم که به زبان ترکی است حالا ایا باید انرا ترجمه کنم؟ من در اصفهان هستم و اینجا مترجم رسمی زبان ترکی در هیچ دارالترجمه ای وجود ندارد و اگر مصاحبه در انکارا بود ایا باز هم نیازی به ترجمه هست ؟
با سپاس
تشکر کنندگان: p00ya2001
(2015-06-01 ساعت 10:29)eeift نوشته:  با سلام دوستان من چون ۲ سال در ترکیه اقامت داشتم از پلیس ترکیه گواهی عدم سو پیشینه گرفتم که به زبان ترکی است حالا ایا باید انرا ترجمه کنم؟ من در اصفهان هستم و اینجا مترجم رسمی زبان ترکی در هیچ دارالترجمه ای وجود ندارد و اگر مصاحبه در انکارا بود ایا باز هم نیازی به ترجمه هست ؟
با سپاس

اگر نيست ميتونين باخودتون ببرين تركيه اونجا سريع ترجمش كنين و روز مصاحبه تحويل بدين پست نكنين فكر نميكنم مشكلي پيش بياد البته يه سرچ تو گوگل بزنين شايد دارالترجمه اي باشه تو اصفهان كه از تركي ترجمه كنه
من اصفهان هستم بازم اگه مشكلي بود بپرسين
شماره كيس :2015AS3XXX ; تعداد : 3=1-4 نفرSad ; سفارت : آنكارا / ابوظبي kcc ; رؤيت قبولي : 8 مه 2014 ; ارسال فرمها : 22 آگوست 2014 ; كارنت : 11 ژانويه 2014 ; نامه دوم : 23 ژانويه ; مصاحبه : 9 مارچ ; كلير : بزودي ; مقصد : آتلانتا
آپديت 23و26 جولاي سايت CEAC
كلير 26 جولاي2015 با ايميل و تماس با شماره همراه ايرانمBig Grin
آپديت 30 جولاي هر سه نفر سايت CEAC
ايشيود هر سه نفر 2 آگوست
ورود به امریکا 17 اگوست 2015
دریافت سوشیال نامبر 24 اگوست
دريافت گرين كارت خودم21 سپتامبر بقيه 23 و 25 سپتامبر


تشکر کنندگان: m.ghoreishi
(2015-06-01 ساعت 11:59)p00ya2001 نوشته:  
(2015-06-01 ساعت 10:29)eeift نوشته:  با سلام دوستان من چون ۲ سال در ترکیه اقامت داشتم از پلیس ترکیه گواهی عدم سو پیشینه گرفتم که به زبان ترکی است حالا ایا باید انرا ترجمه کنم؟ من در اصفهان هستم و اینجا مترجم رسمی زبان ترکی در هیچ دارالترجمه ای وجود ندارد و اگر مصاحبه در انکارا بود ایا باز هم نیازی به ترجمه هست ؟
با سپاس

اگر نيست ميتونين باخودتون ببرين تركيه اونجا سريع ترجمش كنين و روز مصاحبه تحويل بدين پست نكنين فكر نميكنم مشكلي پيش بياد البته يه سرچ تو گوگل بزنين شايد دارالترجمه اي باشه تو اصفهان كه از تركي ترجمه كنه
من اصفهان هستم بازم اگه مشكلي بود بپرسين
در سایت آنکارا زده بود به زبان ترکی یا انگلیسی پس ترکی قبول می کنند و جزئیات دیگرش را نمی دانم.
ترس می تواند شما را زندانی نگهدارد و امید می تواند شما را آزاد نماید.
fear can hold you prisoner. Hope can set you free
شماره کیس:***6>کنسولگری:آنکارا»ایروان > تعداد افراد:3 نفر >مصاحبه:July6 نتیجه: خودمAug18 کلیر و همسرم Sep14 ورود:به امیدخدا Nov
سفرنامه من
تشکر کنندگان:
سلام. من این هفته مدارکم رو از دارالترجمه تحویل گرفتم. در مورد ترجمه گواهینامه مطلبی شنیدم و تعجب کردم از اینکه وقتی دارم برای گواهینامه بین المللی اقدام میکنم چرا خود گواهینامه رو هم ترجمه کنم؟!! مدیر دفتر دارالترجمه گفتن اکثر ایالت های آمریکا گواهی بین مللی ایران رو قبول نداره. با توجه به اینکه گواهی نامه ایران رو ترجمه یا بین المللی ممکنه قبول نکنن تصمیم گرفتم هر دو رو انجام بدم. چون هنوز معلوم نیست کددم ایالت میرم. نظر شما در این مورد چیه؟
شماره کیس 2015as6500  , رویت قبولی : ۱ may ،ارسال فرمها:25 june، سفارت خونه: تغییر توسط کی سی سی به ابوظبی، تعداد نفرات:1 ،کارنت :11 می  Cool , نامه دوم: 2 جون،  مصاحبه:  15 جولای , ویزا: Tongue ,، آپدیت سیز 15 جولای, آپدیت دوم سیز 29 جولای ,آپدیت سوم سیز 10 آگوست, آپدیت چهارم 13 آگوست ، 14 آگوست.و آپدیت ابوظبی 20 جولای، دریافت ایمیل از سفارت 14 آگوست. دریافت ویزا: 19 آگوست. ورود به آمریکا: 26 اکتبر.
دریافت کارت سوشال سکیوریتی: 5 نوامبر. تاریخ صدور 29 اکتبر
دریافت گرین کارت: 21 نوامبر
تشکر کنندگان:
(2015-06-01 ساعت 13:09)ریحانا نوشته:  
(2015-06-01 ساعت 11:59)p00ya2001 نوشته:  
(2015-06-01 ساعت 10:29)eeift نوشته:  با سلام دوستان من چون ۲ سال در ترکیه اقامت داشتم از پلیس ترکیه گواهی عدم سو پیشینه گرفتم که به زبان ترکی است حالا ایا باید انرا ترجمه کنم؟ من در اصفهان هستم و اینجا مترجم رسمی زبان ترکی در هیچ دارالترجمه ای وجود ندارد و اگر مصاحبه در انکارا بود ایا باز هم نیازی به ترجمه هست ؟
با سپاس

اگر نيست ميتونين باخودتون ببرين تركيه اونجا سريع ترجمش كنين و روز مصاحبه تحويل بدين پست نكنين فكر نميكنم مشكلي پيش بياد البته يه سرچ تو گوگل بزنين شايد دارالترجمه اي باشه تو اصفهان كه از تركي ترجمه كنه
من اصفهان هستم بازم اگه مشكلي بود بپرسين
در سایت آنکارا زده بود به زبان ترکی یا انگلیسی پس ترکی قبول می کنند و جزئیات دیگرش را نمی دانم.
اگه ایروان یا ابوظبی هستین به انگلیسی ترجمه کنین
بپرسین شاید لازم باشه تو ترکیه ترجمه شه
تشکر کنندگان: hilda60
من یه باره به شک افتادم
1- مطمئنین ترجمه ها تایید وزارت امور خارجه و دادگستری رو نمیخاد؟
2- مطمئنین ترجمه ها اگه مال 5-6 سال قبل باشه هنوز معتبره؟
تشکر کنندگان: hilda60
(2015-06-02 ساعت 09:12)َalikh نوشته:  من یه باره به شک افتادم
۱- مطمئنین ترجمه ها تایید وزارت امور خارجه و دادگستری رو نمیخاد؟
۲- مطمئنین ترجمه ها اگه مال ۵-۶ سال قبل باشه هنوز معتبره؟

اگر قصد ادامه تحصیل دارید نیاز به تاییدیه دارید. در غیر اینصورت فقط و فقط مهر دارالترجمه رسمی کفایت میکنه................
........
تا جاییکه تغییری تو مدارک صورت نگرفته ترجمه ها معتبره.. ولی ما ریسک نکردیم و مدارکی که دوسال پیش ترجمه کرده بودیم رو دوباره با هزینه خیلی کم به همون دارالترجمه دادیم و یه ترجمه جدید با مهر جدید (فکر کنم) تحویل گرفتیم...
باز هم هر جور خودتون صلاح میدونیدSmile
شماره کیس: چهار هزار **کنسولگری: ایروان **تعداد افراد منظور در کیس :خودم و همسرم
مصاحبه: آخر مارچ ** دریافت ویزا:خودم یک ضرب همسرم کلیرنس(سربازی اسمشو نبر)
آخرین آپدیت: 17 آپریل . 18و 20و 21 آگوست و کلیرشدن 21 آگوست بعد از 150 روز
24 آگوست تحویل پاسپورت به سفارت . 26 آگوست دریافت ویزای همسر
11 سپتامبر ورود به امریکا . 21 سپتامبر آمدن سوشیال . 21 سپتامبر واریز165 دلار . 30 اکتبر آمدن گرین کارت
تشکر کنندگان:
: ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
من یه باره به شک افتادم
۱- مطمئنین ترجمه ها تایید وزارت امور خارجه و دادگستری رو نمیخاد؟
۲- مطمئنین ترجمه ها اگه مال ۵-۶ سال قبل باشه هنوز معتبره؟
تشکر کنندگان:
(2015-06-02 ساعت 09:37)hilda60 نوشته:  
(2015-06-02 ساعت 09:12)َalikh نوشته:  من یه باره به شک افتادم
۱- مطمئنین ترجمه ها تایید وزارت امور خارجه و دادگستری رو نمیخاد؟
۲- مطمئنین ترجمه ها اگه مال ۵-۶ سال قبل باشه هنوز معتبره؟

اگر قصد ادامه تحصیل دارید نیاز به تاییدیه دارید. در غیر اینصورت فقط و فقط مهر دارالترجمه رسمی کفایت میکنه................
........
تا جاییکه تغییری تو مدارک صورت نگرفته ترجمه ها معتبره.. ولی ما ریسک نکردیم و مدارکی که دوسال پیش ترجمه کرده بودیم رو دوباره با هزینه خیلی کم به همون دارالترجمه دادیم و یه ترجمه جدید با مهر جدید (فکر کنم) تحویل گرفتیم...
باز هم هر جور خودتون صلاح میدونیدSmile
ممنون حق با شماس نمیشه ریسک کرد
تشکر کنندگان: hilda60
(2015-06-01 ساعت 22:55)mojgan m نوشته:  سلام. من این هفته مدارکم رو از دارالترجمه تحویل گرفتم. در مورد ترجمه گواهینامه مطلبی شنیدم و تعجب کردم از اینکه وقتی دارم برای گواهینامه بین المللی اقدام میکنم چرا خود گواهینامه رو هم ترجمه کنم؟!! مدیر دفتر دارالترجمه گفتن اکثر ایالت های آمریکا گواهی بین مللی ایران رو قبول نداره. با توجه به اینکه گواهی نامه ایران رو ترجمه یا بین المللی ممکنه قبول نکنن تصمیم گرفتم هر دو رو انجام بدم. چون هنوز معلوم نیست کددم ایالت میرم. نظر شما در این مورد چیه؟
دوست عزیز سلام اینطور که از با تجربه ترها شنیدم گویا ترجمه اصل گواهینامه اونطرف خیلی کار راه بندازه.
باز مانده از لاتاری 2015Tongue


تشکر کنندگان: mojgan m
سلام.یعنی باید گواهینامه رو هم ترجمه کرد؟ من یه سوال داشتم فرم 9 سوالی و اون فرم اطلاعات تماس رو باید تایپ کنیم یا همینجوری دستی هم میشه؟
تشکر کنندگان:
سلام دوستان عزیز
یه سوال داشتم ممنون میشم که دوستان راهنمایی کنن چون به شدت ذهنم رو درگیرر کرده و نگران هستم،لطفاااااااا اگر میتونید راهنمایی کنیدSad(((((((
من نامزدم برنده ی اصلی لاتاری هستن منتها ایشون دیپلم فنی دارن و پیش دانشگاهی ندارن و به تازگی وارد دورهای کاردانی بدون کنکور دانشگاه ازاد شدن (ترم اول هستن) میخواستم بدونم شرایط تحصیلی ایشون اکسپت میشه چون من توی تاپیک های مختلف خوندم اگر 12 سال رو نداشته باشن ریجکت میشن متاسفانه...
و این که دانشجو بودنش کمکی نمیکنه به تکمیل این 12 سال؟؟؟؟ کاری میشه کرد ایاااا؟؟؟
ایشون 1ماه دیگه مصاحبه دارن خواهش میکنممممم منو راهنمایییی کنیدددد دوستان خیلی نگرانمممSad((((( ممنون میشم.
تشکر کنندگان: m.ghoreishi
دوستان سلام من برنده اصلی هستم ومدرک لیسانس دارم خواهش میکنم از دوستانی که وارد هستند بگویند که ریز نمرات ۴سال دبیرستان هم لازم با توجه به اینکه من دیپلمم مال ۱۸سال پیش ممنون میشم راهنمایی بکنید .
کیس نامبر ۷۰xx
تاریخ مصاحبه ۱۴ اگوست انکارا
برنده کیس خودم
همسرم معاف
نتیجه مصاحبه: کلیرنس
تشکر کنندگان: m.ghoreishi




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان