کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
سلام.دوستان
میخواستم ازتون بپرسم اگه من نتونم تا روز مصاحبه مدرک اصل لیسانسمو بگیرم وفقط ترجمه گواهی موقتمو واسه آنکارا پست کنم,چی میشه؟
منظورم اینه که احتمالا تازمان ارسال مدارک به آنکارا ,مدرک اصلم حاضرنیس.اما شاید وقت سفرم به ترکیه مدرکم دستم باشه.نمیدونم این قضیه مشکل ایجاد میکنه؟
کیس نامبر:***6***2015
تعدادافرادکیس:1نفر
کنسولگری:آنکارا
ارسال فرم:10آگوست
کارنت:10ژوئن
مصاحبه:6آگوست
وایزا:یه ضربBig Grin
تشکر کنندگان:
(2015-06-20 ساعت 17:48)aliusha نوشته:  سلام.دوستان
میخواستم ازتون بپرسم اگه من نتونم تا روز مصاحبه مدرک اصل لیسانسمو بگیرم وفقط ترجمه گواهی موقتمو واسه آنکارا پست کنم,چی میشه؟
منظورم اینه که احتمالا تازمان ارسال مدارک به آنکارا ,مدرک اصلم حاضرنیس.اما شاید وقت سفرم به ترکیه مدرکم دستم باشه.نمیدونم این قضیه مشکل ایجاد میکنه؟
سلام
بشرطی که تا روز مصاحبه اصل رو اماده و ترجمه کنی مشکلی پیش نمیاد. چون اگر قرار باشه نقص مدرک اعلام کنند روز مصاحبه میکنن و شما همونجا اصل رو ارائه میدی.پس حتمآ اصل رو همرات داشته باش
2015AS45## ●● Yerevan ●● Interview 20 April
بازمانده 2015 بجرم خدمت در سپاه
تشکر کنندگان: bahar101 ، ed2008
(2015-06-20 ساعت 17:48)aliusha نوشته:  سلام.دوستان
میخواستم ازتون بپرسم اگه من نتونم تا روز مصاحبه مدرک اصل لیسانسمو بگیرم وفقط ترجمه گواهی موقتمو واسه آنکارا پست کنم,چی میشه؟
منظورم اینه که احتمالا تازمان ارسال مدارک به آنکارا ,مدرک اصلم حاضرنیس.اما شاید وقت سفرم به ترکیه مدرکم دستم باشه.نمیدونم این قضیه مشکل ایجاد میکنه؟

سلام
من هم همین مشکل رو داشتم،مدرک تحصیلی رو پست نکردم... (البته مدارک شغلی داشتم) و با خودم بردم سفارت، هیچ مشکلی هم پیش نیومد...
شماره کیس:2015AS47XX ... تاریخ رویت قبولی:4 May...سفارت:آنکارا ... تعداد افراد کیس :۲ نفر... تاریخ مصاحبه: 6 می... وضعیت: Issued... مقصد: سن‌حوزه... آپدیت‌ها: نفر اصلی: 7، 12، 19 می و 20 جولای و نفر دوم: 7 و 12 می...  کلیر: هر دو نفر 29 جولای... صدور ویزا: هر دو نفر 11 آگوست  Big GrinWink
تشکر کنندگان: ed2008
(2015-06-19 ساعت 21:22)amirabas93 نوشته:  
(2015-06-19 ساعت 01:08)sinar نوشته:  
(2015-06-15 ساعت 02:35)sinar نوشته:  سلام دوستان من سوالی از حضورتون داشتم و اونم نکته ای است که خیلی از بچه هایی که مشکل سربازی دارن دقت نکردند بهش.
من لیسانس دانشگاه دولتیم و مدرکمم خریدم اما دوستان باید بدونن کسایی که سربازی نرفتن وزارت علوم تنها ریز نمرات خریداری شدشون رو تایید میکنه و نه مدرک لیسانسو.تنها زمانی میشه تاییدشون کرد که پذیرش از اونور بیاری و قصد ویزا تحصیلی داشته باشی.
خوب حالا سوال منه اینه من فقط ریز نمرات تایید شدمو ببرم کافیه؟

ممنون میشم پاسخ بدید. و اینکه من الان بدم ترجمه مدارکمو برای سال دیگه تاریخشون نمیگذره؟

سلام
در مورد سوال اولتون از دوستانی که اطلاعات دارن و مدیران سایت خواهش میکنم که راهنمایی کنن ولی در مورد ترجمه مدارک، یک سری مدارک مثل مدارک شناسایی بهتره که در آخرین لحظه ترجمه بشن (چون مثلا احتمال اینکه شما در آخرین لحظات ازدواج بکنید و ... هست) اما مدارکی مثل مدارک مربوط به خدمت یا تحصیل که ثابت هستند و آپدیت نمی شوند فرقی نداره چه زمانی ترجمه بشن. اما به این نکته توجه داشته باشین که بعضی از مدارک تاریخ اعتبار دارن و بهتره که شما اول همه مدارکتون رو تکمیل کنید و حدود ۱ تا ۲ ماه قبل از مصاحبه برای ترجمه اقدام کنید. ترجمه هم حداکثر ۱۰ روز زمان میبره پس جای نگرانی نیست.
(واسه گرفتن اصل مدرک بدون انجام دادن خدمت سربازی، فکر میکنم میتونید وثیقه بذارید و مدرکتون رو بگیرید و تعهد بدید که بهشون برمیگردونید و خدمت سربازی رو انجام میدید)
ممنون از پاسخ شما.تنها در صورتی که پذیرش داشته باشید از خارج از کشور این امکان وجود داره
ثبت نام در پست ابوظبی برای پیکاپ ویزا
کیس نامبر:2016AS000064XX/رویت قبولی:20 مي/ ارسال فرم:8جولای/کارنت شدن:9مارچ/تعداد افراد:1 نفر/ نامه ی دوم:26مارچ/ تاریخ مصاحبه:نیمه دوم می/ محل سفارت:آنکارا تغییر به ابوظبی/دریافت ویزا:۱۷ می/دریافت گرین کارت:-------/اولین ورود به آمریکا:۲۰ می/مقصد:شیکاگو
تشکر کنندگان: ican2015
(2015-06-21 ساعت 02:38)m.ghoreishi نوشته:  
(2015-06-20 ساعت 17:48)aliusha نوشته:  سلام.دوستان
میخواستم ازتون بپرسم اگه من نتونم تا روز مصاحبه مدرک اصل لیسانسمو بگیرم وفقط ترجمه گواهی موقتمو واسه آنکارا پست کنم,چی میشه؟
منظورم اینه که احتمالا تازمان ارسال مدارک به آنکارا ,مدرک اصلم حاضرنیس.اما شاید وقت سفرم به ترکیه مدرکم دستم باشه.نمیدونم این قضیه مشکل ایجاد میکنه؟
سلام
بشرطی که تا روز مصاحبه اصل رو اماده و ترجمه کنی مشکلی پیش نمیاد. چون اگر قرار باشه نقص مدرک اعلام کنند روز مصاحبه میکنن و شما همونجا اصل رو ارائه میدی.پس حتمآ اصل رو همرات داشته باش
فراوان ممنون
کیس نامبر:***6***2015
تعدادافرادکیس:1نفر
کنسولگری:آنکارا
ارسال فرم:10آگوست
کارنت:10ژوئن
مصاحبه:6آگوست
وایزا:یه ضربBig Grin
تشکر کنندگان:
دوستان یه سوالی داشتم: برای ترجمه عدم سوئ پیشینه لازم هست که مهر دادگستری و امور خارجه هم روی ترجمه بخوره؟
CR1
تشکر کنندگان:
(2015-06-21 ساعت 17:56)Haghighat نوشته:  دوستان یه سوالی داشتم: برای ترجمه عدم سوئ پیشینه لازم هست که مهر دادگستری و امور خارجه هم روی ترجمه بخوره؟
نامه سو پیشینه ایران رو قبول ندارن... پس لازم نیست....

 
شماره کیس:2015AS47XX ... تاریخ رویت قبولی:4 May...سفارت:آنکارا ... تعداد افراد کیس :۲ نفر... تاریخ مصاحبه: 6 می... وضعیت: Issued... مقصد: سن‌حوزه... آپدیت‌ها: نفر اصلی: 7، 12، 19 می و 20 جولای و نفر دوم: 7 و 12 می...  کلیر: هر دو نفر 29 جولای... صدور ویزا: هر دو نفر 11 آگوست  Big GrinWink
تشکر کنندگان:
(2015-06-21 ساعت 18:44)pmoudi نوشته:  
(2015-06-21 ساعت 17:56)Haghighat نوشته:  دوستان یه سوالی داشتم: برای ترجمه عدم سوئ پیشینه لازم هست که مهر دادگستری و امور خارجه هم روی ترجمه بخوره؟
نامه سو پیشینه ایران رو قبول ندارن... پس لازم نیست....

اینو می دونم ولی با این وجود از بعضی ها خواستن اگه کسی تجربه ایی داره لطفا بگه.
CR1
تشکر کنندگان:
(2015-06-21 ساعت 18:54)Haghighat نوشته:  
(2015-06-21 ساعت 18:44)pmoudi نوشته:  
(2015-06-21 ساعت 17:56)Haghighat نوشته:  دوستان یه سوالی داشتم: برای ترجمه عدم سوئ پیشینه لازم هست که مهر دادگستری و امور خارجه هم روی ترجمه بخوره؟
نامه سو پیشینه ایران رو قبول ندارن... پس لازم نیست....

اینو می دونم ولی با این وجود از بعضی ها خواستن اگه کسی تجربه ایی داره لطفا بگه.


نامه سوءپیشینه از کسی که کلا در ایران بوده اصلا نمیخواهند . پس شک نکنید در این مورد .

اما کسانی که سابقه محکومیت و یا زندان دارند اون اشخاص باید این حکم ها را ترجمه کنند و با خود ببرند .

موفق باشید
شماره کیس ***6. رویت قبولی 10May. تعداد افراد 2 نفر. سفارت آنکارا . مصاحبه نیمه اول جولای . نتیجه 1 ضرب هر 2 نفر Big Grin . مقصد سیاتلRolleyes
سفرنامه از سیر تا پیاز من

تشکر کنندگان: babak12 ، Amir.AA ، bahar101
(2015-06-21 ساعت 14:32)sinar نوشته:  
(2015-06-19 ساعت 21:22)amirabas93 نوشته:  
(2015-06-19 ساعت 01:08)sinar نوشته:  
(2015-06-15 ساعت 02:35)sinar نوشته:  سلام دوستان من سوالی از حضورتون داشتم و اونم نکته ای است که خیلی از بچه هایی که مشکل سربازی دارن دقت نکردند بهش.
من لیسانس دانشگاه دولتیم و مدرکمم خریدم اما دوستان باید بدونن کسایی که سربازی نرفتن وزارت علوم تنها ریز نمرات خریداری شدشون رو تایید میکنه و نه مدرک لیسانسو.تنها زمانی میشه تاییدشون کرد که پذیرش از اونور بیاری و قصد ویزا تحصیلی داشته باشی.
خوب حالا سوال منه اینه من فقط ریز نمرات تایید شدمو ببرم کافیه؟

ممنون میشم پاسخ بدید. و اینکه من الان بدم ترجمه مدارکمو برای سال دیگه تاریخشون نمیگذره؟

سلام
در مورد سوال اولتون از دوستانی که اطلاعات دارن و مدیران سایت خواهش میکنم که راهنمایی کنن ولی در مورد ترجمه مدارک، یک سری مدارک مثل مدارک شناسایی بهتره که در آخرین لحظه ترجمه بشن (چون مثلا احتمال اینکه شما در آخرین لحظات ازدواج بکنید و ... هست) اما مدارکی مثل مدارک مربوط به خدمت یا تحصیل که ثابت هستند و آپدیت نمی شوند فرقی نداره چه زمانی ترجمه بشن. اما به این نکته توجه داشته باشین که بعضی از مدارک تاریخ اعتبار دارن و بهتره که شما اول همه مدارکتون رو تکمیل کنید و حدود ۱ تا ۲ ماه قبل از مصاحبه برای ترجمه اقدام کنید. ترجمه هم حداکثر ۱۰ روز زمان میبره پس جای نگرانی نیست.
(واسه گرفتن اصل مدرک بدون انجام دادن خدمت سربازی، فکر میکنم میتونید وثیقه بذارید و مدرکتون رو بگیرید و تعهد بدید که بهشون برمیگردونید و خدمت سربازی رو انجام میدید)
ممنون از پاسخ شما.تنها در صورتی که پذیرش داشته باشید از خارج از کشور این امکان وجود داره

خواهش میکنم. اما من با اداره فارغ التحصيلان وزرات علوم در تهران مکاتبه داشتم. گواهی موقتی که به دانشجوها داده میشه در انتهاش ذکر میشه که ارزش ترجمه نداره و صرفا برای استفاده در ایران صادر شده است و شما حتما باید پس از اتمام دوره تعهد خدمت در ایران و همچنین پس از اتمام خدمت سربازی (یا معافیت)، برای دریافت اصل دانشنامه مراجعه کنید.
اما یه راه هم داره و اون هم از طریق فرم شماره 6 هستش. وقتی شما برای فرم 6 اقدام کنید، به شما مدرکی میدن که دوره تعهد خدمت در ایران در اون ذکر نشده و مشابه اصل دانشنامه هستش و ارزش ترجمه هم داره. اما برای اطلاعات دقیقتر حتما هم از طریق دانشگاه خود و هم از طریق وزارت علوم در این خصوص تحقیق کنید و ببینید بدون گذراندن دوره سربازی، امکان صدور این نوع دانشنامه برای شما هست یا نه. ممنون میشم که در صورتی که اطلاعات جامعی کسب کردین، به من هم از طریق پیام خصوصی اطلاع بدید. چون من هم مشکلی تقریبا مشابه با مشکل شما دارم. ممنون. موفق باشید
CN: AS64XX >>> FIRST LETTER: MAY 10 >>> DS-260: JUNE 14 >>> PERSON: 1 >>> EMBASSY: YEREVAN >>> CURRENT: MARCH 09 >>> INTERVIEW: MAY 10 >>> VISA ISSUANCE: MAY 13
تشکر کنندگان: Neda Gh
بچه ها تو رو خدا کمک کنید!
من 1 جولای ارمنستان وقت مصاحبه دارم. تو بخش مدارک لازم برای مصاحبه اینو گفته :
Notarized translation is required only if the original document is in other languages than in Armenian or Russian. The notarized translation must include a signed statement from the translator that certifies that the translation is true and complete and that the translator is competent to complete the translation
حالا من رو این حساب که بچه ها گفته بودند ترجمه مدارک نیازی به مهر وزارت علوم و امور خارجه و دادگستری نداره، نرفتم دنبال مهر تاییده این سه وزارت خانه و همین بسنده کردم به ترجمه مترجم رسمی.
حالا بچه ها با توجه به جمله بالا من دچار مشکل نمیشم؟
ممنون اگه سریع جواب بدید عزیزان
تشکر کنندگان:
(2015-06-22 ساعت 12:07)bagmorad نوشته:  بچه ها تو رو خدا کمک کنید!
من ۱ جولای ارمنستان وقت مصاحبه دارم. تو بخش مدارک لازم برای مصاحبه اینو گفته :
Notarized translation is required only if the original document is in other languages than in Armenian or Russian. The notarized translation must include a signed statement from the translator that certifies that the translation is true and complete and that the translator is competent to complete the translation
حالا من رو این حساب که بچه ها گفته بودند ترجمه مدارک نیازی به مهر وزارت علوم و امور خارجه و دادگستری نداره، نرفتم دنبال مهر تاییده این سه وزارت خانه و همین بسنده کردم به ترجمه مترجم رسمی.
حالا بچه ها با توجه به جمله بالا من دچار مشکل نمیشم؟
ممنون اگه سریع جواب بدید عزیزان

نه دوست عزیز دچار مشکل نمیشی، فقط گفته که ترجمه ها مال مترجم رسمی باشه، نگفته که مهر وزارتخونه ها رو داشته باشه
کیس نامبر:2015AS60XX -سفارت: آنکارا -ارسال فرم ها: ۲۹ می- آنلاک فرم : ۲۹ آگست - تعداد اعضای کیس: دو نفر - کارنت شدن : ۱۲ می -دریافت نامه دوم : ۱ جون- مصاحبه : ۸ جولای - خودم یک ضرب همسرم ap. (کار خصوصی - سربازی ارتش )
آپدیت ها : ۸ جولای همسرم /۹ جولای خودم/۱۰،۱۱،۱۴،۲۸ جولای دوتامون/۲۹ و ۳۰ جولای و ۴ آگست همسرم/ ۵ آگست دوتامون (ایمیل)/ ۱۱ آگست خودم/۲۶ آگست همسرم/ ۲۷ آگست دوتامون با تغییر به or و ایمیل کلیری ساعت ۱۲ ظهر
مقصد: کالیفرنیا
ورود به آمریکا : اوایل اکتبر به امید خدا
تشکر کنندگان:
(2015-06-22 ساعت 12:19)آزاده_امین نوشته:  
(2015-06-22 ساعت 12:07)bagmorad نوشته:  بچه ها تو رو خدا کمک کنید!
من ۱ جولای ارمنستان وقت مصاحبه دارم. تو بخش مدارک لازم برای مصاحبه اینو گفته :
Notarized translation is required only if the original document is in other languages than in Armenian or Russian. The notarized translation must include a signed statement from the translator that certifies that the translation is true and complete and that the translator is competent to complete the translation
حالا من رو این حساب که بچه ها گفته بودند ترجمه مدارک نیازی به مهر وزارت علوم و امور خارجه و دادگستری نداره، نرفتم دنبال مهر تاییده این سه وزارت خانه و همین بسنده کردم به ترجمه مترجم رسمی.
حالا بچه ها با توجه به جمله بالا من دچار مشکل نمیشم؟
ممنون اگه سریع جواب بدید عزیزان

نه دوست عزیز دچار مشکل نمیشی، فقط گفته که ترجمه ها مال مترجم رسمی باشه، نگفته که مهر وزارتخونه ها رو داشته باشه
عزیزم مطمئنی؟!! آخه گفته notarized؟ یعنی به تایید مرجع قانونی برسه. متاسفانه من رو حساب حرفی که بچه ها تو این تاپیک زده بودند، علی رغم اصرار مترجم رسمی برا تاییده از وزارت علوم، بهش گفتم که احتیاجی نیست و همه بچه ها بدون مهر وزارت علوم و تنها با مهر مترجم رسمی ترجمه ها رو تحویل دادند. حالا بچه ها چیکار کنم؟!! به نظرتون فرصت هست تا اول جولای؟
حالم اصلا خوب نیست بابت این قضیه. هر کی میتونه کمک کنه!
تشکر کنندگان:
(2015-06-22 ساعت 13:48)bagmorad نوشته:  
(2015-06-22 ساعت 12:19)آزاده_امین نوشته:  
(2015-06-22 ساعت 12:07)bagmorad نوشته:  بچه ها تو رو خدا کمک کنید!
من ۱ جولای ارمنستان وقت مصاحبه دارم. تو بخش مدارک لازم برای مصاحبه اینو گفته :
Notarized translation is required only if the original document is in other languages than in Armenian or Russian. The notarized translation must include a signed statement from the translator that certifies that the translation is true and complete and that the translator is competent to complete the translation
حالا من رو این حساب که بچه ها گفته بودند ترجمه مدارک نیازی به مهر وزارت علوم و امور خارجه و دادگستری نداره، نرفتم دنبال مهر تاییده این سه وزارت خانه و همین بسنده کردم به ترجمه مترجم رسمی.
حالا بچه ها با توجه به جمله بالا من دچار مشکل نمیشم؟
ممنون اگه سریع جواب بدید عزیزان

نه دوست عزیز دچار مشکل نمیشی، فقط گفته که ترجمه ها مال مترجم رسمی باشه، نگفته که مهر وزارتخونه ها رو داشته باشه
عزیزم مطمئنی؟!! آخه گفته notarized؟ یعنی به تایید مرجع قانونی برسه. متاسفانه من رو حساب حرفی که بچه ها تو این تاپیک زده بودند، علی رغم اصرار مترجم رسمی برا تاییده از وزارت علوم، بهش گفتم که احتیاجی نیست و همه بچه ها بدون مهر وزارت علوم و تنها با مهر مترجم رسمی ترجمه ها رو تحویل دادند. حالا بچه ها چیکار کنم؟!! به نظرتون فرصت هست تا اول جولای؟
حالم اصلا خوب نیست بابت این قضیه. هر کی میتونه کمک کنه!

الانم میگیم نیاز نیست و ذهن خودتو مشغول این موضوع نکن. منظور از notarized همون مترجم رسمی و قانونیه.
2015AS45## ●● Yerevan ●● Interview 20 April
بازمانده 2015 بجرم خدمت در سپاه
تشکر کنندگان: bagmorad ، laleht ، Aghaman
(2015-06-22 ساعت 13:48)bagmorad نوشته:  
(2015-06-22 ساعت 12:19)آزاده_امین نوشته:  
(2015-06-22 ساعت 12:07)bagmorad نوشته:  بچه ها تو رو خدا کمک کنید!
من ۱ جولای ارمنستان وقت مصاحبه دارم. تو بخش مدارک لازم برای مصاحبه اینو گفته :
Notarized translation is required only if the original document is in other languages than in Armenian or Russian. The notarized translation must include a signed statement from the translator that certifies that the translation is true and complete and that the translator is competent to complete the translation
حالا من رو این حساب که بچه ها گفته بودند ترجمه مدارک نیازی به مهر وزارت علوم و امور خارجه و دادگستری نداره، نرفتم دنبال مهر تاییده این سه وزارت خانه و همین بسنده کردم به ترجمه مترجم رسمی.
حالا بچه ها با توجه به جمله بالا من دچار مشکل نمیشم؟
ممنون اگه سریع جواب بدید عزیزان

نه دوست عزیز دچار مشکل نمیشی، فقط گفته که ترجمه ها مال مترجم رسمی باشه، نگفته که مهر وزارتخونه ها رو داشته باشه
عزیزم مطمئنی؟!! آخه گفته notarized؟ یعنی به تایید مرجع قانونی برسه. متاسفانه من رو حساب حرفی که بچه ها تو این تاپیک زده بودند، علی رغم اصرار مترجم رسمی برا تاییده از وزارت علوم، بهش گفتم که احتیاجی نیست و همه بچه ها بدون مهر وزارت علوم و تنها با مهر مترجم رسمی ترجمه ها رو تحویل دادند. حالا بچه ها چیکار کنم؟!! به نظرتون فرصت هست تا اول جولای؟
حالم اصلا خوب نیست بابت این قضیه. هر کی میتونه کمک کنه!

دوست عزیز، وزارت علوم؟؟!!
بحث بر سر تأئید دادگستری و یا وزارت امورخارجه ست هااااا.

اگه منظورتون مدارک تحصیلی هست که هر کدوم با یه سری توضیحات نیاز به تأئیدیه های رسمی وزارت علوم یا دانشگاه ها دارن. که میتونید توی همین فروم به راحتی پیداشون کنید.
[font=Courier]
CN: 2015AS84XX ●● 2 PERSON ●● CURRENT: N E V E R
[/font]
[font=Courier]
لاتاری از آغاز تا پایان ●● جستجو در مهاجرسرا ●● کاربر حرفه ای مهاجرســـرا ●● راهنمای لاتـــاری
[/font]
تشکر کنندگان: bagmorad




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان