ارسالها: 610
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2013
رتبه:
94
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-07-26 ساعت 09:34)USA Grean Card نوشته: (2014-07-26 ساعت 00:43)Mahmood129 نوشته: (2014-07-25 ساعت 23:25)USA Grean Card نوشته: (2014-07-25 ساعت 23:20)babak 2000 نوشته: (2014-07-25 ساعت 22:39)USA Grean Card نوشته: سلام دوست عزیز شما باید برای سفارت ابوظبی دو نسخه ترجمه از سند ازدواج را همراه داشته باشید. اگه به دارالترجمه های معتمد سایت که کار دیگر دوستان مهاجر را انجام می دهدند مراجعه کنید به تمامی این موارد آشنایی دارند.
ممکنه زیاد نتونم سر بزنم هر کس سوالی داشت خصوصی بپرسید حتما پاسخ می دم.
بازم سوالی بود در خدمتم
با تشکر. برای سفارت آنکارا هم باید دو نسخه بفرستیم؟ ضمنا بنظر شما انتخاب سفارت ابوظبی چه مزایایی نسبت به سفارت آنکارا دارد چون بطور پیش فرض برای ما سفارت آنکارا انتخاب شده است و هنوز فرم 260 را ارسال نکرده ایم و می توانیم سفارت را تغییر دهیم.
نه دوست عزیز برای آنکارا 4 نسخه لازم دارید.
به نظر من تفاوت چندانی با هم ندارند ولی من خودم جای شما بودم همون آنکارا رو انتخاب می کردم. در مورد دارالترجمه مناسب هم سوال داشتید خصوصی پیام بدید حتما پاسخ می دم.
باز هم سوالی بود در خدمتم
دوست عزیز سلام
برای سفارت آنکارا هم 2 نسخه فقط ترجمه لازم داره .
امیدوارم اشتباه تایپی بوده باشه که نوشتید 4 عدد . چیزی به اسم برای آنکارا 4 عدد وجود نداره .
تنها فرق آنکارا این است که 15 روز قبل مصاحبه علاوه بر مدارک دیگر - در مورد سند ازوداج باید این 2 ترجمه به دست سفارت رسیده باشه و اصل سند و کپی های گرفته شده روز مصاحبه با خودشون میبرن ...
خوشحال میشم منبعی که نوشته برای آنکارا 4 نسخه ترجمه بشود را ذکر کنید .
لطفا اطلاعات غلط ندهید . این اطلاعات هزینه هایی اضافی برای دوستان دارد.
سلام دوست عزیز
با توجه به این که برای آنکارا باید 15 روز قبل یک نسخه از ترجمه ها ارسال شود می بایست از تمام ترجمه ها 2 نسخه تهیه شود. اگر توجه داشته باشید برای هر نفر پرونده جداگانه تشکیل می شود بنابراین با توجه به این که سند ازدواج میان هر دو نفر مشترک است قاعدتا به 4 نسخه نیاز دارند. در مورد هزینه هم باید عرض کنم تا جایی که من می دونم نسخه های بعد ترجمه تخفیف 70 درصدی دارند بنابراین دو نسخه اضافه سند ازدواج چیزی حدود 10 تا 12 هزار تومان بیشتر هزینه ندارد که با توجه به هزینه های دیگری که دوستان متحمل می شوند آن چنان کمرشکن نیست.
باز هم سوالی داشتید در خدمتم
سلام
چرا روی 4 نسخه اصرار دارید همان دو نسخه کافی است ما سه نسخه ترجمه کردیم که عملا نسخه اضافی را به ما پس دادند فقط چون. گمی استرس داشتیم. آن نسخه اضافی را بردیم که پشت باجه اصلا تحویل نگرفتند.
موفق باشید
کیس نامبر ***6 رویت قبولی may افراد کیس 4 نفر
دریافت ویزا خودم و بچه ها 19 جون همسرم 29 آگست
ارسالها: 610
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2013
رتبه:
94
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-07-26 ساعت 09:48)babak 2000 نوشته: (2014-07-26 ساعت 00:43)Mahmood129 نوشته: (2014-07-25 ساعت 23:25)USA Grean Card نوشته: (2014-07-25 ساعت 23:20)babak 2000 نوشته: (2014-07-25 ساعت 22:39)USA Grean Card نوشته: سلام دوست عزیز شما باید برای سفارت ابوظبی دو نسخه ترجمه از سند ازدواج را همراه داشته باشید. اگه به دارالترجمه های معتمد سایت که کار دیگر دوستان مهاجر را انجام می دهدند مراجعه کنید به تمامی این موارد آشنایی دارند.
ممکنه زیاد نتونم سر بزنم هر کس سوالی داشت خصوصی بپرسید حتما پاسخ می دم.
بازم سوالی بود در خدمتم
با تشکر. برای سفارت آنکارا هم باید دو نسخه بفرستیم؟ ضمنا بنظر شما انتخاب سفارت ابوظبی چه مزایایی نسبت به سفارت آنکارا دارد چون بطور پیش فرض برای ما سفارت آنکارا انتخاب شده است و هنوز فرم 260 را ارسال نکرده ایم و می توانیم سفارت را تغییر دهیم.
نه دوست عزیز برای آنکارا 4 نسخه لازم دارید.
به نظر من تفاوت چندانی با هم ندارند ولی من خودم جای شما بودم همون آنکارا رو انتخاب می کردم. در مورد دارالترجمه مناسب هم سوال داشتید خصوصی پیام بدید حتما پاسخ می دم.
باز هم سوالی بود در خدمتم
دوست عزیز سلام
برای سفارت آنکارا هم 2 نسخه فقط ترجمه لازم داره .
امیدوارم اشتباه تایپی بوده باشه که نوشتید 4 عدد . چیزی به اسم برای آنکارا 4 عدد وجود نداره .
تنها فرق آنکارا این است که 15 روز قبل مصاحبه علاوه بر مدارک دیگر - در مورد سند ازوداج باید این 2 ترجمه به دست سفارت رسیده باشه و اصل سند و کپی های گرفته شده روز مصاحبه با خودشون میبرن ...
خوشحال میشم منبعی که نوشته برای آنکارا 4 نسخه ترجمه بشود را ذکر کنید .
لطفا اطلاعات غلط ندهید . این اطلاعات هزینه هایی اضافی برای دوستان دارد.
چطور می تونیم مطمئن شیم مدارک به دستشون رسیده؟ پس 2 نسخه اصل ترجمه را بفرستیم و کپی ترجمها و اصل سند روز مصاحبه برده شود.
سلام
اولا با پست dhl بسته شما قابل رد یابی است و ثانیا در ترکیه بسته همه دوستان به دست شخصی به نام مهنت ترک می رسد
کیس نامبر ***6 رویت قبولی may افراد کیس 4 نفر
دریافت ویزا خودم و بچه ها 19 جون همسرم 29 آگست
ارسالها: 610
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2013
رتبه:
94
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام
من یک ضرب از آنکارا گرفتم دونسخه ترجمه ارسال کردم عملا نسخه سوم الکی بود درمورد من ترجمه کارت ملی را هم پس دادند
کیس نامبر ***6 رویت قبولی may افراد کیس 4 نفر
دریافت ویزا خودم و بچه ها 19 جون همسرم 29 آگست
ارسالها: 610
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2013
رتبه:
94
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام
خوب من تمام مدارکی که ارسال کردم را برای دوستان آنکارا می نویسم چون اصلا نقص مدرک نخوردم
1 دو نسخه از. ترجمه عقد نامه
2 ترجمه شناسنامه
3 ترجمه کارت ملی
4ترجمه دیپلم تا دکترا خودم و همسرم که خوب مدارک همسرم را پس دادند و گفتند فقط برنده اصلی در ضمن من دیپلمم گم شده بود چون گواهی گرفتم ناچارا ریز نمرات را هم ترجمه. کردم که خوب آن هم لازم نبود ترجمه آخرین مدرک بیشتر مورد توجه بود
5من در زمان گرفتن نامه تمکن مالی از بانک تقاضا دو نسخه دادم که یک نسخه را ارسال کردم و در روز مصاحبه نسخه دوم را بردم
6عکس دو نسخه که سه نسخه هم روز مصاحبه بردم
7یک فرم که از سفارت دانلود کردم و پرش کردم شامل آدرس آمریکا بود
8نامه عدم سوسابقه فقط برای ما که خارج از ایران بیش از یکسال ساکن بودیم
9ترجمه کارت پایان خدمت همسرم
10 یک نسخه از نامه اول و دوم
11 نامه ثبت نام ptt
خوب امیدوارم کامل باشد
کیس نامبر ***6 رویت قبولی may افراد کیس 4 نفر
دریافت ویزا خودم و بچه ها 19 جون همسرم 29 آگست
ارسالها: 384
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Sep 2013
رتبه:
44
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام دوستان، اين اطلاعات مربوط به ارمنستان ميشه و تجربه خودم و عده اي از دوستان كه با هم تو ارمنستان مصاحبه داشتيم،
١-اصلا كارت ملي و ترجمه نياز نيست
٢-سند ازدواج ١ نسخه كافي بود، حتي نسخه اصل ترجمه رو ففط ديدن و كپي اونو تحويل گرفتن.
٣-مدارك تحصيلي فقط و فقط براي فرد برنده را ترجمه كنيد چون واسه ساير اعضاي كيس رو اصلا نگاه نميكنند.
٤-هيچ كدوم از مدارك در مصاحبه نياز به مهر دادگستري و ... ندارن و فقط مهر دارالترجمه كافيه.
دوستاني كه در كرج هستند، اگر مايل بودن ١ دارالترجمه خوب و واقعا منصف هست كه به علت قوانين انجمن فقط تو پيام خصوصي ميتونم آدرس و شماره تماسشون رو بدم، اگه كسي نياز داشت پيام خصوصي بده.
موفق باشيد.
پروردگارا
((سرنوشت ما را خير بنويس، تقديري مبارك،تا هر آنچه را كه تو زود خواهي دير نخواهيم و هر آنچه را كه تو دير خواهي زود نخواهيم))
2014as5300
گرین کارت خانم و دخترم ، 2014November05
سهم خودمم فرم I 130
pD:18 Nov
اپروو 19 مارچ
کىس نامبر YRV20156*****
پرداخت 120$ وDS-261
فرم 2015/sep/15
ارسالها: 25
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2014
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام
دو تا سوال داشتم
۱- شناستامه من قدیمیه چون ۵۰ سالمه و عکس همون نوجونی درش هست. آیا باید تعویض کنم به نظر شما؟
۲- چه مدارکی از دیگر اشخاص پرونده ( ونه خود برنده) باید ترجمه کنم؟
ممنونم از راهنمایی
ارسالها: 60
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2014
رتبه:
2
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام دوست عزیز
شناسنامه شما هر چقدر هم قدیمی باشد و عکس شما مربوط به دوران جوانی باشد مشکلی نیست البته ان شالله دلتون همیشه جوان باشه.
در مورد مدارک هم شناسنامه سند ازدواج مدارک تحصیلی دبیرستان برای سفارت و دیگر مدارک مثل گواهی کار و غیره برای استفاده در آمریکا برای کار و ادامه تحصیل و غیره. در مورد دارالترجمه هم به دارالترجمه های معتمد دیگر دوستان مهاجر که به انجام امور لاتاری آشنایی کافی دارند می توانید مراجعه کنید باز از دیگر دوستان هم حتما نظر بخواید. البته در مورد مدارک تحصیلی دبیرستان دیگر افراد پرونده بین علما اختلاف هست ولی به نظر من شما همراه داشته باشید ضرر نخواهید کرد.
امیدوارم کمکی کرده باشم
بازم سوالی بود در خدمتم
ارسالها: 60
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2014
رتبه:
2
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2014-08-04 ساعت 23:44
(آخرین تغییر در ارسال: 2014-08-07 ساعت 22:46 توسط USA Grean Card.)
سلام دوستان
با توجه به مشکلاتی که برای چند تن از دوستان پیش آمده توجه شما رو به چند نکته در ارتباط با ترجمه مدارکتون جلب می کنم:
1. مدارک خود را تنها به دارالترجمه های رسمی مورد تایید قوه قضاییه بسپارید.
2. دقت کنید که عنوان دارالترجمه رسمی ........... حتما در سردر و تبلیغات دارالترجمه ذکر شده باشد و از سپردن مدارک به مراکزی تحت عنوان مرکز ترجمه، ترجمه تخصصی، شرکت ترجمه و حتی دارالترجمه (بدون ذکر عنوان رسمی) جدا خودداری کنید. لازم به ذکر است این مراکز به صورت غیرقانونی فعال هستند و در صورت مشاهده پلمب می شوند. این کار برای بسیاری از دوستان مشکلات زیادی را فراهم آورده است.
3. در هنگام مراجعه به دارالترجمه رسمی دقت کنید که جواز دارالترجمه در محلی قابل رویت نصب شده باشد.
4. حتما دقت کنید که آدرس درج شده روی سربرگ مترجم رسمی با آدرس محلی که به آن جا مراجعه کرده اید یکسان باشد.
5. تمام دارالترجمه های رسمی دارا ی شماره ثبت هستند درست مثل دفترخانه ها.
6. مرکز دارالترجمه های رسمی در تهران میدان انقلاب است و دارالترجمه های باسابقه تهران معمولا در آن جا قرار دارند و حتما هم تجربه و اطلاعات بیشتر در این زمینه دارند و هم قیمت بسیار منصفانه تری دارند. بنابراین پیشنهاد می شود مدارک را به یکی از دارالترجمه های معتمد در میدان انقلاب بسپارید. البته دوستان شهرستانی از طریق پست هم می توانند اقدام کنند و اکثر دارالترجمه های باسابقه این خدمات را نیز ارائه می دهند.
7. قبل از سپردن مدارک خود حتما تحقیقات لازم را به صورت اینترنتی در ارتباط با دارالترجمه های رسمی که خدمات ترجمه مدارک لاتاری را به صورت تخصصی ارائه می دهند انجام دهید و از تجربیات دیگر دوستان استفاده کنید.
8. در ضمن فکر نمی کنم این منطقی و عاقلانه باشه که مدارکتون رو به دارالترجمه ای بسپارید که هیچ اطلاعاتی در مورد ترجمه مدارک برای لاتاری ندارند. بنابراین قبل از تحویل مدارک از دارالترجمه بخواهید که آیا اطلاعاتی در زمینه ترجمه مدارک لاتاری دارند یا خیر؟ مثلا می دانند چه مدارکی و در چند نسخه و به چه صورت نیاز است یا خیر؟ دقت کنید که در صورت استفاده از دارالترجمه های معتمد دیگر دوستان مهاجر هستند در وقت و هزینه خود صرفه جویی و شانس خود را به طور قابل توجهی افزایش می دهید.
سوالی بود در خدمتم