کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
(2016-03-26 ساعت 14:28)Amir.Mansoury نوشته:  دوستان عزیز یک سوال دارم.
مرک فوق دیپلم قصد دارم ترجمه کنم.
دانش نامه محسوب میشه یا گواهی نامه پایان تحصیلات؟

سلام امیرجان
دو حالت که بیشتر نداریم، یا گواهی موقت پایان تحصیلات، یا اصل دانشنامه. فوق دیپلم و لیسانس هم نداره.
قبلا هم گفتم که برای مصاحبه هیچ تفاوتی نداره و هر دو قابل قبول هست (آموزش از راه دور یا مدارک معادل فاقد اعتبار هستند). در کل اگر بتونید اصل دانشنامه رو از دانشگاه بگیرید خیلی بهتره.
موفق باشید
CN: AS64XX >>> FIRST LETTER: MAY 10 >>> DS-260: JUNE 14 >>> PERSON: 1 >>> EMBASSY: YEREVAN >>> CURRENT: MARCH 09 >>> INTERVIEW: MAY 10 >>> VISA ISSUANCE: MAY 13
تشکر کنندگان: copol
(2016-03-16 ساعت 12:27)sinar نوشته:  
(2016-03-16 ساعت 09:50)alborz3718 نوشته:  سلام دوستان پیرو فرمایشات دوست عزیز امیر عباس ، فراموش نکنید ذکر جمله

‎Translation is accurate, and,‎
Translator ‎is competent to translate.‎
در پایین یا بالای تمامی ترجمه ها برای سفارت الزامی است . اگر دارالترجمه هم فراموش کرد بنویسد شما بهشان یادآوری نمایید

ینی چی میشه توضیح بدید

براي تمامي ترجمه هاي ارائه شده به سفارت امريكا ذكر اين جمله در پايين يا بالاي متن ترجمه ها الزامي است . البته خود دارالترجمه ها اين موضوع را مي دانند و رعايت مي كنند
تشکر کنندگان: copol
(2016-03-26 ساعت 20:10)alborz3718 نوشته:  
(2016-03-16 ساعت 12:27)sinar نوشته:  
(2016-03-16 ساعت 09:50)alborz3718 نوشته:  سلام دوستان پیرو فرمایشات دوست عزیز امیر عباس ، فراموش نکنید ذکر جمله

‎Translation is accurate, and,‎
Translator ‎is competent to translate.‎
در پایین یا بالای تمامی ترجمه ها برای سفارت الزامی است . اگر دارالترجمه هم فراموش کرد بنویسد شما بهشان یادآوری نمایید

ینی چی میشه توضیح بدید

براي تمامي ترجمه هاي ارائه شده به سفارت امريكا ذكر اين جمله در پايين يا بالاي متن ترجمه ها الزامي است . البته خود دارالترجمه ها اين موضوع را مي دانند و رعايت مي كنند

سلام
من سال ‎2011‎ مدارکم رو ترجمه کردم ، اون موقع برای سفارت آمریکا اونها رو نمیخواستم وفقط عنوان کردم که برای ادامه تحصیل میخوام .
ترجمه ها مهر مترجم رو دارن و تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری رو هم داره
آخر ترجمه هم نوشته ‎True Translation Certified



آیا این ترجمه برای ارائه به سفارت مناسبه ؟
سوال دوم اینکه این مواردی که میگید الزامیه بر اساس تجربه میگید یا به طور رسمی اعلام شده ؟
ممنون
چگونه کاربر حرفه ای مهاجرسرا شویم؟‎
We don't grow when things are easy  We grow when we face challenges
تشکر کنندگان:
دوستان سلام
13 اردیبهشت یا همون 2 می تاریخ مصاحبه من است.
توی DS-260 من محل تولد پدرم را TALESH نوشتم.
فرم های ترجمه که گرفتم نام شهر را اشتباه زدم و باید طبق ترجمه رسمی Tavalesh باشه.
الان راهکار چی است و من باید چیکار کنم؟

تشکر

❶ کيس نامبر  2016AS59XX‎
❷ سفارت آنکارا
❸ نامه اول 5 May
❹ مشاهده قبولی 22 May
❺ ارسال فرم 26 May
❻تعداد افراد منظور در کیس 1 نفر
❼مصاحبه 2 May
❽دریافت ویزا 4 May
❾ورود به آمریکا
❿دریافت گرین کارت
±جمع تقریبی هزینه ها 300 واکسن+300 ترجمه+150 پست مدارک به سفارت+600 دلار ویزا و مدیکال
✈ مقصد ایالت نوادا شهر لاس وگاس (برای شروع زندگی از زیر صفر!)


تشکر کنندگان:
سلام دوستان
اگر کسی پیش دانشگاهی نخونده باشه و دیپلم،لیسانس و فوق لیسانس خونده باشه مشکلی هست؟
لطفا راهنمایی کنید.
تشکر کنندگان:
(2016-03-27 ساعت 01:01)Amir.Mansoury نوشته:  دوستان سلام
13 اردیبهشت یا همون 2 می تاریخ مصاحبه من است.
توی DS-260 من محل تولد پدرم را TALESH نوشتم.
فرم های ترجمه که گرفتم نام شهر را اشتباه زدم و باید طبق ترجمه رسمی Tavalesh باشه.
الان راهکار چی است و من باید چیکار کنم؟

تشکر

سلام
امیرجان باور کن این دست اشتباهات جزئی اصــــــــلا مهم نیستند. روز مصاحبه قبل از قسم خوردن به آفیسر توضیح بدید.
امیدوارم جزو دوستان خوش شانس یک ضربی باشید.
CN: AS64XX >>> FIRST LETTER: MAY 10 >>> DS-260: JUNE 14 >>> PERSON: 1 >>> EMBASSY: YEREVAN >>> CURRENT: MARCH 09 >>> INTERVIEW: MAY 10 >>> VISA ISSUANCE: MAY 13
تشکر کنندگان: Amir.Mansoury ، copol ، ehsan TT
(2016-03-26 ساعت 21:33)dv2017 نوشته:  
(2016-03-26 ساعت 20:10)alborz3718 نوشته:  [quote='sinar' pid='697750' dateline='1458115072']

ینی چی میشه توضیح بدید

براي تمامي ترجمه هاي ارائه شده به سفارت امريكا ذكر اين جمله در پايين يا بالاي متن ترجمه ها الزامي است . البته خود دارالترجمه ها اين موضوع را مي دانند و رعايت مي كنند

سلام
من سال ‎2011‎ مدارکم رو ترجمه کردم ، اون موقع برای سفارت آمریکا اونها رو نمیخواستم وفقط عنوان کردم که برای ادامه تحصیل میخوام .
ترجمه ها مهر مترجم رو دارن و تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری رو هم داره
آخر ترجمه هم نوشته ‎True Translation Certified



آیا این ترجمه برای ارائه به سفارت مناسبه ؟
سوال دوم اینکه این مواردی که میگید الزامیه بر اساس تجربه میگید یا به طور رسمی اعلام شده ؟
ممنون

[/qu
سلام در سايت سفارت در تركيه اينطور آمده :
Prepare Supporting Documents
Prior to your interview with a consular officer, you must obtain all required documents, following the guidelines below. It is strongly recommended that you begin this process early.
The applicant and each family member who will accompany the applicant to the United States will need to submit original documents or certified copies of the documents listed below from an appropriate office, authority, or issuing entity in your country. You will also need to bring a photocopy of each document. You will be required to bring these documents to your visa interview at the U.S. Embassy or Consulate, along with any translations required.
Documents
Review the information below to determine which documents you will need to obtain. You will take the documents with you to your interview at a U.S. Embassy or Consulate. Do not send any of these documents to the Kentucky Consular Center.
Translation Requirements
All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
• Translator is competent to translate.
تشکر کنندگان: dv2017 ، ehsan TT
سلام مطالب رو که خوندم برای ترجمه مدارک گفته نشده که آیا همه صفحات شناسنامه یا همه صفحات سند ازدواج باید ترجمه بشه یا فقط صفحه اول کافیه؟!
تشکر کنندگان:
(2016-03-30 ساعت 00:47)پرشین20 نوشته:  سلام مطالب رو که خوندم برای ترجمه مدارک گفته نشده که آیا همه صفحات شناسنامه یا همه صفحات سند ازدواج باید ترجمه بشه یا فقط صفحه اول کافیه؟!

سلام خدمت شما

ترجمه تمام صفحات لازمه .شما مدارک رو تحویل دالترجمه بدید خودشون راهنماییتون میکنن .
کیس نامبر : 2016AS2*** << مصاحبه : 17 نوامبر ابوظبی << وضعیت برنده اصلی خانم یکضرب + من AP  Cool
آپدیتها : 19نوامبر سایت سفارت 9 دسامبر و 25 ژانویه سایتCEAC وبالاخره کلیر در 4 فوریه بعد از 79 روز
ورود : بیست و یک اپریل - سوشال : یکماه بعد از ورود - پرداخت 165 دلار : دو هفته بعد از ورود - دریافت گرین کارت برنده اصلی : یکماه و نیم بعد از ورود - دریافت گرین کارت نفر دوم کیس : دو ماه بعد از ورود
تشکر کنندگان: پرشین20 ، پرسپولیس6
همیشه یادتون باشه که توانایی و تسلط هر چه بیشتر شما به زبان انگلیسی چراغ راه شما در آمریکاست. در آمریکا، قبل از King و پول، زبان حکم می کند و زبان حرف اول را می زند.
درود بر همه دوستان عزیز و برندگان خوش شانس. من تحصیلاتم در رشته زبان انگلیسی بوده و در آمریکا زندگی می کنم. مدیر و موسس موسسه زبان در تهران و آمریکا هستم. فعالیت اصلی من در زمینه آموزش زبان انگلیسی و برگزاری کلاس های متنوع و متفاوت دوره های یادگیری مکالمه زبان انگلیسی در تهران، ایران و آمریکا می باشد. در زمینه آموزش و یادگیری زبان انگلیسی آمریکایی با لهجه کاملا آمریکایی اگر نیاز به کمک دارید، خوشحال می شوم که در خدمت شما باشم. دوستان عزیز، در ضمن اگر نیازی به راهنمایی عمومی و یا تخصصی در خصوص متون و مدارک ترجمه شده خود دارید، خوشحال می شوم که اگر کمکی از دستم بر می آید با کمال میل برایتان انجام دهم.
دوستان عزیز در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر، لطفا پیام خصوصی بدهید و در سریع ترین زمان ممکن در خدمت شما خواهم بود.

با سپاس و آرزوی پیروزی شما،
میثم
شماره کیس: **2015AS000000 ، تاریخ رویت قبولی: 2014 ,May 01 ، کنسولگری: آنکارا ، تعداد افراد منظور در کیس: 2 نفر ، ارسال فرمهای سری اول: June 09, 2014 ، کارنت شدن کیس: Aug 12, 2014 ، تاریخ دریافت نامه دوم: Sep 19, 2014، مصاحبه: Nov، دریافت کلیرنس: نیاز نشد، دریافت ویزا: بله (یک ضرب)، ورود به آمریکا: بله، دریافت گرین کارت: بله
تشکر کنندگان: Amir.Mansoury ، nimashariat ، Amir.AA ، پرسپولیس6
با سلام
برای ترجمه مدارک ، مثلا شناسنامه تک تک صفحات شامل هزینه ترجمه میشن یا کل شناسنامه هزینه خودشو داره، در ضمن هزینه هر برگ ترجمه چقدره؟ ممنون میشم اگه نرخ بدین حتی حدودی لطفا سایت معرفی نکنید.
The lord will provide
تشکر کنندگان:
مدارکی که برای آنکارا پست میکنیم باید اصل ترجمه باشه یا کپی ترجمه؟ به این جهت سوال میکنم که موقع ترجمه از هر کدوم چند تا ترجمه کنیم.
در ضمن سند ازدواج برای هر نفر یک سری باید باشه؟
ممنون از راهنماییتون
The lord will provide
تشکر کنندگان:
(2016-04-01 ساعت 12:55)aminooo نوشته:  مدارکی که برای آنکارا پست میکنیم باید اصل ترجمه باشه یا کپی ترجمه؟ به این جهت سوال میکنم که موقع ترجمه از هر کدوم چند تا ترجمه کنیم.
در ضمن سند ازدواج برای هر نفر یک سری باید باشه؟
ممنون از راهنماییتون

دوست عزیز برای ترجمه اصلش رو میبرین براتون یا روی فرم ناجیت یا نابیت بین الملل که 15000تومان مهرش قیمت داره یا دادگستری و هر کدوم که ترجمه بشه خود دارالترجمه پشت ترجمه کپی مدرک اصلی رو با هم پانچ میکنم شما از هر نسخه 2تا ترجمه کن یکیش میفرستی آون یکی دیگه میبری با خودت
‎رویت قبولی:‎ 6 may‎
‎‎ارسال فرم ‎may 11: ‎
‎‎کنسولگری: انکارا ‎‎
‎‎کارنت ‎ 8 Feb ‎
‎‎نامه دوم ‎15 feb
‎‎تعداد نفرات‎: 1‎ نفر‎‎
‎‎مصاحبه:‎ ‎6april
‎‎مدیکال:‎31march
کیس نامبر‎
2016000005‎
دریافت ویزا:یکضرب
دستانی که به دیگران کمک می کند بهتر از دستانی است که به سمت اسمان دراز می شود
تشکر کنندگان: aminooo
(2016-04-01 ساعت 12:51)aminooo نوشته:  با سلام
برای ترجمه مدارک ، مثلا شناسنامه تک تک صفحات شامل هزینه ترجمه میشن یا کل شناسنامه هزینه خودشو داره، در ضمن هزینه هر برگ ترجمه چقدره؟ ممنون میشم اگه نرخ بدین حتی حدودی لطفا سایت معرفی نکنید.

شناسنامه کارت ملی بین 15تا20بیشتر نیست و صفحه صفحه نیست قیمت ها تو سایت دالترجمه ها زدن دانلود کنین نرخ نامه جدید دارالترجمه قیمت ها تو برگه بنویسید برا خودتان رفتین اونجا دوبله حساب نکنند
‎رویت قبولی:‎ 6 may‎
‎‎ارسال فرم ‎may 11: ‎
‎‎کنسولگری: انکارا ‎‎
‎‎کارنت ‎ 8 Feb ‎
‎‎نامه دوم ‎15 feb
‎‎تعداد نفرات‎: 1‎ نفر‎‎
‎‎مصاحبه:‎ ‎6april
‎‎مدیکال:‎31march
کیس نامبر‎
2016000005‎
دریافت ویزا:یکضرب
دستانی که به دیگران کمک می کند بهتر از دستانی است که به سمت اسمان دراز می شود
تشکر کنندگان: aminooo
(2016-04-01 ساعت 14:21)saeidfireboy67 نوشته:  
(2016-04-01 ساعت 12:55)aminooo نوشته:  مدارکی که برای آنکارا پست میکنیم باید اصل ترجمه باشه یا کپی ترجمه؟ به این جهت سوال میکنم که موقع ترجمه از هر کدوم چند تا ترجمه کنیم.
در ضمن سند ازدواج برای هر نفر یک سری باید باشه؟
ممنون از راهنماییتون

دوست عزیز برای ترجمه اصلش رو میبرین براتون یا روی فرم ناجیت یا نابیت بین الملل که 15000تومان مهرش قیمت داره یا دادگستری و هر کدوم که ترجمه بشه خود دارالترجمه پشت ترجمه کپی مدرک اصلی  رو با هم پانچ میکنم شما از هر نسخه 2تا ترجمه کن یکیش میفرستی آون یکی دیگه میبری با خودت
متشکرم از پاسخ شما
اما من درست نفهمیدم منظورتون از دو نسخه مدرک اصلی هست یا کپی ترجمه که به ترجمه اصلی پیوست میکنن؟
تشکر کنندگان:




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان