کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
(2014-06-11 ساعت 08:28)USA Grean Card نوشته:  
(2014-06-10 ساعت 19:25)سعید پ نوشته:  دوستان من همه مدارکم رو ترجمه کردم اما این جمله "Translation is accurate, and translator is competent to translate" که دوستان میگن باید پای ترجمه ها باشه نیست...فقط نوشته "true translation certified"...چه باید بکنم؟ سفارتم هم ایروانه...

دوست عزیز تمامی مدارک باید اون جمله را داشته باشه پیشنهاد می کنم مدارک رو به دارالترجمه ای بسپارید که از پروسه ترجمه مدارک اطلاع کافی و تجربه کافی در این زمینه داشته باشند.

دوستان ترجمه‌های ما هم فقط نوشته TRUE TRANSLATION CERTIFIED. باید ببریم اضافه کنه یا بریم یه دارالترجمه دیگه? مرسی
تشکر کنندگان:
(2014-06-11 ساعت 08:28)USA Grean Card نوشته:  
(2014-06-10 ساعت 19:25)سعید پ نوشته:  دوستان من همه مدارکم رو ترجمه کردم اما این جمله "Translation is accurate, and translator is competent to translate" که دوستان میگن باید پای ترجمه ها باشه نیست...فقط نوشته "true translation certified"...چه باید بکنم؟ سفارتم هم ایروانه...

دوست عزیز تمامی مدارک باید اون جمله را داشته باشه پیشنهاد می کنم مدارک رو به دارالترجمه ای بسپارید که از پروسه ترجمه مدارک اطلاع کافی و تجربه کافی در این زمینه داشته باشند.

حالا مثلا میشه ببریم دستی اضافه کنن به ترجمه ها این جمله رو؟
رویت قبولی: همون اوایل
ارسال فرمها: اون اواسط
کیس نامبر: 2014AS79xx
مصاحبه: 28 جولای- ایروان: برگه آبی توام با صحبتهای ناامید کننده آفیسر+فرم 9 سوالی
تعداد نفرات کیس: تنهای تنها
آپدیتها: 28 جولای-31 جولای- 1 آگوست(بعد از ارسال پاسخ فرم 9 سوالی)، 2 سپتامبر، 12 سپتامبر، 15 سپتامبر

دریافت ویزا: شاید وقتی دیگر! (بده فحش قشنگه رو...)
تشکر کنندگان:
سلام
دوستان باید تمام مدارک تحصیلی از دیپلم به بالا (دیپلم، پیش دانشگاهی، لیسانس و ...) رو ترجمه کنیم یا فقط اخرین مدرک تحصیلی کافیه؟ برای ریز نمرات چطور، مثلا هم ریز نمرات لیسانس رو میخواد و هم فوق لیسانس؟


مدرک لازم برای اینکه ثابت کنی مشغول به کار هستی چطور باشه، باید از شرکت گواهی بگیریم؟ همین که خود شرکت گواهی کنه کافی هست یا باید سابقه بیمه ارائه بدیم؟ اگه شرکت این گواهی رو ترجمه شده بده کافیه یا اینم مثل بقیه باید ببریم دارالترجمه؟
ممنون.
تشکر کنندگان:
با سلام
برای تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد آیا ترجمه ریز نمرات دیپلم و پیشدانشگاهی ضرورت داره؟
2014AS68XX /زمان مصاحبه: 3 JUN / تعداد افراد: 2 / سفارت: ایروان، برگه آبی/معاف- شغل خصوصی/ آپدیتها: 3و5و6و9 جون- 3 جولای- 23 جولای با ایمیل- 7 آگوست/ مقصد: TX
تشکر کنندگان:
(2014-06-01 ساعت 01:46)moqadam نوشته:  
(2014-05-31 ساعت 23:26)gema نوشته:  
(2014-05-31 ساعت 22:35)moqadam نوشته:  برای ما هم تاریخش گذشته بود ترجه کردند {ترجمه سفیر تو انقلاب} بردیم سفارت هیچ مشکلی هم پیش نیومد
دوست من سفارت ترجمه ی کارت ملی رو ازتون خواست ؟؟

ما همه مدارک رو گذاشتیم جلوش
به هر حال کارت ملی از ملزوماته

ما هم زمان تحویل مدارک در سفارت ایروان تاکید کردیم کارت ملی رو نمیخواین؟ اونا هم گفتن لازم نیست و همون ترجمه شناسنامه کفایت می کنه.
2014AS68XX /زمان مصاحبه: 3 JUN / تعداد افراد: 2 / سفارت: ایروان، برگه آبی/معاف- شغل خصوصی/ آپدیتها: 3و5و6و9 جون- 3 جولای- 23 جولای با ایمیل- 7 آگوست/ مقصد: TX
تشکر کنندگان: gema
(2014-06-07 ساعت 12:52)Hadi2014 نوشته:  
(2014-06-06 ساعت 13:55)USA Grean Card نوشته:  
(2014-05-31 ساعت 13:32)Reza20002 نوشته:  
(2014-05-31 ساعت 12:03)Reza20002 نوشته:  دوستانی که در سفارت ابوظبی مصاحبه دارند (مثل خود من)
من همین حالا به دارالترجمه برادر (خ میرداماد تهران 22272223) تلفن کردم و به اوگفتم که در سفارت ابوظبی مصاحبه دارم در خصوص ترجمه مدارکم پرسیدم. خانمی با تاکید زیاد گفت :
1- همه مدارک نیاز به مهر دادگستری و وزارت خارجه دارند
2- مدارک با تاریخ ترجمه بیشتر از 6 ماه اعتبار ندارند.

با مطالعه کامنت های دوستان در این تاپیک به این نتیجه رسیده بودم که موارد بالا درست نیست ولی این دارلترجمه بر حرفش تاکید داشت ...
ممکن است اخیرا قانون در سفارت ابوظبی تغییر کرده باشد؟؟
خواهش می کنم دوستانی که اخیرا به سفارت ابوظبی رفته و مصاحبه شده اند پاسخ بدهند.
پ ن : به دارالترجمه الیت هم زنگ زدم مثل دارالترجمه بالا جواب دادن!
دوستان عزیز
شما فقط مدارک تحصیلی خود را می بایست تایید کنید و نیازی به تایید دیگر مدارک نیست و توجهی به حرف های این دارالترجمه ها نداشته باشید چون اکثرا به دنبال سودجویی خودشان هستند و اطلاعی هم از فرایند ترجمه مدارک ندارند.
فقط برای جلوگیری از سردرگمی پیشنهاد می کنم با دارالترجمه نوید تو (میدان انقلاب، 66464045) تماس بگیرید و تقاضا کنید با مسئول دفتر فکر می کنم اسمشون آقای صادقی یا همچین چیزی بود صحبت کنید اگه شانس بیارید و سفر نباشند ایشون چون خودشون مراحل سیتیزن شدن رو گذروندن به تمامی جزئیات آشنا هستند و می تونن راهنماییتون کنند.
باز هم تاکید می کنم پولتون رو با تاییدات دادگستری و تمبر و این هزینه های الکی هدر ندهید. خیلی از دفاتر سودشون تو تایید مدارک هستش شما به اشتباه نیفتید.

سوالی داشتین من در خدمتم.

اين دوستمون درست مى فرماين .فقط مدرک تحصيلى نياز به مهر دادگسترى داره. همه دارالترجمه ها تاکيد ميکنن که مهر دادگسترى واسه بقيه مدارک هم لازمه. ولى به هيچ وجه نيازى نداره.

برای ابوظبی هیچ مدرکی نیاز به مهر دادگستری نداره. حتی مدارک تحصیلی
Case Number: 39** . Embassy:Abudhabi . Interview: March . and now... I'm Waiting
Updates: 11March,8July,9Aug,17Aug
9July,10Aug with Email
و هنوز زندگی جریان دارد
تشکر کنندگان:
(2014-06-01 ساعت 02:04)mehdi16 نوشته:  با سلام
براي مصاحبه بايد مدرك شغلي هم ببريم اكر شاغل هستيم ومدرك تحصيلي كافي داريم منظورم اينه كه وقتي تو مصاحبه ميپرسه شغلت چيه بايد بصورت شفاهي شغلمونو توضيح بديم يا بايد گواهي چيزي داشته باشيم ممنون ميشم جوابمو بدين

اگه مدارک تحصیلیتون کامل باشه نمیخواد. فقط در مورد شغلتون ازتون سوال می پرسن و هرچی خودتون بگین ثبت می کنن.
Case Number: 39** . Embassy:Abudhabi . Interview: March . and now... I'm Waiting
Updates: 11March,8July,9Aug,17Aug
9July,10Aug with Email
و هنوز زندگی جریان دارد
تشکر کنندگان:
(2014-06-11 ساعت 15:18)nimaaa نوشته:  با سلام
برای تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد آیا ترجمه ریز نمرات دیپلم و پیشدانشگاهی ضرورت داره؟

سلام
بله دوست عزیز
بهتره ترجمه ریزنمرات دبیرستان و پیش دانشگاهی را هم همراه داشته باشین مخصوصا اگه قصدتون ادامه تحصیل باشه
تشکر کنندگان:
(2014-06-11 ساعت 12:02)سعید پ نوشته:  
(2014-06-11 ساعت 08:28)USA Grean Card نوشته:  
(2014-06-10 ساعت 19:25)سعید پ نوشته:  دوستان من همه مدارکم رو ترجمه کردم اما این جمله "Translation is accurate, and translator is competent to translate" که دوستان میگن باید پای ترجمه ها باشه نیست...فقط نوشته "true translation certified"...چه باید بکنم؟ سفارتم هم ایروانه...

دوست عزیز تمامی مدارک باید اون جمله را داشته باشه پیشنهاد می کنم مدارک رو به دارالترجمه ای بسپارید که از پروسه ترجمه مدارک اطلاع کافی و تجربه کافی در این زمینه داشته باشند.

حالا مثلا میشه ببریم دستی اضافه کنن به ترجمه ها این جمله رو؟
نه دوست عزیز
هیچ چیزی رو دستی اضافه نکنید
بهتره ببرید جای دیگه که اطلاع کافی از پروسه لاتاری و ترجمه مدارک داشته باشند
دارالترجمه هایی که مطلع هستند رو دوستان معرفی کرده اند و می تونید استفاده کنید.
تشکر کنندگان: gema
(2014-04-20 ساعت 15:11)majid7 نوشته:  
(2014-04-20 ساعت 15:08)srt نوشته:  زیر ترجمه نوشته True translation certified
این کفایت می کنه دیگه؟

البته همراه با مهر دارالترجمه_بله کافیه

پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟

(2014-04-16 ساعت 21:43)REZAMBI نوشته:  
(2014-04-16 ساعت 18:58)NarCssuS نوشته:  
(2014-04-16 ساعت 18:23)gema نوشته:  
(2014-04-16 ساعت 14:55)NarCssuS نوشته:  
(2014-04-16 ساعت 14:22)gema نوشته:  یه سوال میپرسم مسخره ام نکنینا! Smile دیشب رفتم سایت سفارت دیدم گفته:مترجم باید بنویسه که ترجمه دقیقه و...
آیا توی ترجمه مدارک شما این جمله رو نوشته؟اضطراری جوابو لازم دارم! Smile

پایین برگه های دارالترجمه ها این نوشته شده
Translation is accurate and translator is competent to translate.
ولی با این حال شما هرجا دادی برای ترجمه، ی نگاهی بنداز که حتما این جمله توش نوشته شده باشه
ای داد!برای من اینو ننوشته Sad ولی مهر دادگستری و وزارت امور خارجه هم داره!خود اینها + مهر مترجم گواه دقیق بودن مدارک نیست؟ البته نوشته:true translation certified
اینم قبوله دیگه نه؟


همون میشه، قبوله...
برای منم نوشته true translation certified فکر کنم همینه Wink

پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟
رویت قبولی: همون اوایل
ارسال فرمها: اون اواسط
کیس نامبر: 2014AS79xx
مصاحبه: 28 جولای- ایروان: برگه آبی توام با صحبتهای ناامید کننده آفیسر+فرم 9 سوالی
تعداد نفرات کیس: تنهای تنها
آپدیتها: 28 جولای-31 جولای- 1 آگوست(بعد از ارسال پاسخ فرم 9 سوالی)، 2 سپتامبر، 12 سپتامبر، 15 سپتامبر

دریافت ویزا: شاید وقتی دیگر! (بده فحش قشنگه رو...)
تشکر کنندگان:
سلام دوستان و مدیران گرامی
1.ترجمه ی مدارک تحصیلی تا چه مدت اعتبار داره؟اگه بخایم برای تحصیل با خودمون ببریم
2.ایا ترجمه مدارک تحصیلی نیاز به مهر وزارت خارجه هم دارند؟شناسنامه چطور؟
با تشکر
تشکر کنندگان:
(2014-06-12 ساعت 03:35)سعید پ نوشته:  
(2014-04-20 ساعت 15:11)majid7 نوشته:  
(2014-04-20 ساعت 15:08)srt نوشته:  زیر ترجمه نوشته True translation certified
این کفایت می کنه دیگه؟

البته همراه با مهر دارالترجمه_بله کافیه

پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟

(2014-04-16 ساعت 21:43)REZAMBI نوشته:  
(2014-04-16 ساعت 18:58)NarCssuS نوشته:  
(2014-04-16 ساعت 18:23)gema نوشته:  
(2014-04-16 ساعت 14:55)NarCssuS نوشته:  پایین برگه های دارالترجمه ها این نوشته شده
Translation is accurate and translator is competent to translate.
ولی با این حال شما هرجا دادی برای ترجمه، ی نگاهی بنداز که حتما این جمله توش نوشته شده باشه
ای داد!برای من اینو ننوشته Sad ولی مهر دادگستری و وزارت امور خارجه هم داره!خود اینها + مهر مترجم گواه دقیق بودن مدارک نیست؟ البته نوشته:true translation certified
اینم قبوله دیگه نه؟


همون میشه، قبوله...
برای منم نوشته true translation certified فکر کنم همینه Wink

پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟

[b]سلام دوستان
حتما باید این جمله translation is accurate توی ترجمه مدارک نوشته شده باشه نمی دونم مدارکتون رو به کجا می سپرین ولی بازم تاکید می کنم بهتره به جاهایی مراجعه کنید که دوستان مهاجر قبلا تجربه داشته اند علاوه بر این جزئیات بسیار دیگری هم هست که تو ترجمه مهمه و باید رعایت بشه.
من دارالترجمه نوید واقع در میدان انقلاب رو پیشنهاد می کنم نه تنها به تمامی جزئیات ترجمه بلکه جزئیات کل کار مثل واکسن و همه چیز آشنایی کامل دارند شماره مسئولشون رو به زحمت از بین مدارک قدیمی پیدا کردم میذارم اگه سوالی داشتین خیلی مسلط هستند البته معمولا بیشتر وقتها خودشون مسافرت هستند اگه باشند شانس اوردید اگرم نبودند با دفتر تماس بگیرید راهنمایی می کنند.
09123396368 آقای صادق زاده یا صادقی ...
شماره خود دارالترجمه نوید: 66464045
[/b]
تشکر کنندگان:
(2014-06-12 ساعت 10:38)elvira نوشته:  سلام دوستان و مدیران گرامی
1.ترجمه ی مدارک تحصیلی تا چه مدت اعتبار داره؟اگه بخایم برای تحصیل با خودمون ببریم
2.ایا ترجمه مدارک تحصیلی نیاز به مهر وزارت خارجه هم دارند؟شناسنامه چطور؟
با تشکر

سلام دوست عزیز
مدارک تحصیلی معمولا تا دو سال اعتبار دارند
خیر نیازی به تایید شناسنامه ندارید همون ترجمه رسمی کافی است ولی مدارک تحصیلی رو می بایست تایید دادگستر ی و وزارت خارجه کنید
تشکر کنندگان:
(2014-04-06 ساعت 14:33)Farnoodh نوشته:  سلام. ما به علت اقامت در امارات نياز به برگه سوپيشينه داشتيم كه با هزار مكافات بالاخره گرفتيم. سوالم اينه كه توي ارسال مدارك به آنكارا اصلش را بفرستم يا كپي را ؟
خودم نظرم اينه كه كپي را بفرستم و اصل را روز مصاحبه ببرم كه مبادا گم بشه
چون دوباره نميتونيم يكي ديگه تهيه كنيم
لطفاً حتماً جواب بديد

سلام
ما هم تا قبل از جولای 2013 مقیم امارات بودیم. فکر نمی کنم لازم باشه بریم از اونجا عدم سوء پیشینه بگیریم چون یکساله که ساکن ایرانیم. همینطوره؟
برای چراغ همسایه هم نور آرزو کن
بی شک حوالی ات روشن تر خواهد شد ...
تشکر کنندگان:
(2014-06-12 ساعت 23:32)USA Grean Card نوشته:  
(2014-06-12 ساعت 03:35)سعید پ نوشته:  
(2014-04-20 ساعت 15:11)majid7 نوشته:  
(2014-04-20 ساعت 15:08)srt نوشته:  زیر ترجمه نوشته True translation certified
این کفایت می کنه دیگه؟

البته همراه با مهر دارالترجمه_بله کافیه

پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟

(2014-04-16 ساعت 21:43)REZAMBI نوشته:  
(2014-04-16 ساعت 18:58)NarCssuS نوشته:  
(2014-04-16 ساعت 18:23)gema نوشته:  ای داد!برای من اینو ننوشته Sad ولی مهر دادگستری و وزارت امور خارجه هم داره!خود اینها + مهر مترجم گواه دقیق بودن مدارک نیست؟ البته نوشته:true translation certified
اینم قبوله دیگه نه؟


همون میشه، قبوله...
برای منم نوشته true translation certified فکر کنم همینه Wink

پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟

[b]سلام دوستان
حتما باید این جمله translation is accurate توی ترجمه مدارک نوشته شده باشه نمی دونم مدارکتون رو به کجا می سپرین ولی بازم تاکید می کنم بهتره به جاهایی مراجعه کنید که دوستان مهاجر قبلا تجربه داشته اند علاوه بر این جزئیات بسیار دیگری هم هست که تو ترجمه مهمه و باید رعایت بشه.
من دارالترجمه نوید واقع در میدان انقلاب رو پیشنهاد می کنم نه تنها به تمامی جزئیات ترجمه بلکه جزئیات کل کار مثل واکسن و همه چیز آشنایی کامل دارند شماره مسئولشون رو به زحمت از بین مدارک قدیمی پیدا کردم میذارم اگه سوالی داشتین خیلی مسلط هستند البته معمولا بیشتر وقتها خودشون مسافرت هستند اگه باشند شانس اوردید اگرم نبودند با دفتر تماس بگیرید راهنمایی می کنند.
09123396368 آقای صادق زاده یا صادقی ...
شماره خود دارالترجمه نوید: 66464045
[/b]
دوستان من دیروز یک ایمیل زدم به سفارت ایروان و در مورد این موضوع ازشون سوال کردم . پرسیدم که ترجمه های من فقط جمله True Translation Certified رو داره . آیا باید ترجمه ها رو عوض کنم و اون جمله translation is accurate and the translator is competent to translate رو اضافه کنم که امروز جواب دادن که در این صورت باید مهر دادگستری داشته باشه . متن ایمیل و جوابش رو میذارم. دوستانی که تائیدیه دادگستری رو گرفتن ظاهرا نیازی به تغییر ندارن ولی اونایی که تازه میخوان بدن مدارکشونو ترجمه کنن اون جمله رو اضافه کنن که نیازی به تاییدات نباشه. هزینه تاییدات امسال 4 برابر شده.

Dear Sirs
I translated all my documents for interview. Translator inserted at
the end of each translation this phrase " True Translation Certified".
But I red in the instructions provided for interview
(http://www.dvselectee.state.gov) that The translation must include a
statement signed by the translator that states that the:

Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.

Please help me. I want to know that if the phrase " True Translation
Certified" is acceptable or I should change all my translations?

Best Regards


اینم جوابشون

Dear inquirer,
Please be advised that your translations must be notarized and confirmed by the ministry of justice.
Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia
تشکر کنندگان: سعید پ




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان