ارسالها: 60
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2014
رتبه:
2
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-13 ساعت 11:46)farzad40 نوشته: (2014-06-12 ساعت 23:32)USA Grean Card نوشته: (2014-06-12 ساعت 03:35)سعید پ نوشته: (2014-04-20 ساعت 15:11)majid7 نوشته: (2014-04-20 ساعت 15:08)srt نوشته: زیر ترجمه نوشته True translation certified
این کفایت می کنه دیگه؟
البته همراه با مهر دارالترجمه_بله کافیه
پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟
(2014-04-16 ساعت 21:43)REZAMBI نوشته: (2014-04-16 ساعت 18:58)NarCssuS نوشته: همون میشه، قبوله... برای منم نوشته true translation certified فکر کنم همینه
پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟
[b]سلام دوستان
حتما باید این جمله translation is accurate توی ترجمه مدارک نوشته شده باشه نمی دونم مدارکتون رو به کجا می سپرین ولی بازم تاکید می کنم بهتره به جاهایی مراجعه کنید که دوستان مهاجر قبلا تجربه داشته اند علاوه بر این جزئیات بسیار دیگری هم هست که تو ترجمه مهمه و باید رعایت بشه.
من دارالترجمه نوید واقع در میدان انقلاب رو پیشنهاد می کنم نه تنها به تمامی جزئیات ترجمه بلکه جزئیات کل کار مثل واکسن و همه چیز آشنایی کامل دارند شماره مسئولشون رو به زحمت از بین مدارک قدیمی پیدا کردم میذارم اگه سوالی داشتین خیلی مسلط هستند البته معمولا بیشتر وقتها خودشون مسافرت هستند اگه باشند شانس اوردید اگرم نبودند با دفتر تماس بگیرید راهنمایی می کنند.
09123396368 آقای صادق زاده یا صادقی ...
شماره خود دارالترجمه نوید: 66464045[/b] دوستان من دیروز یک ایمیل زدم به سفارت ایروان و در مورد این موضوع ازشون سوال کردم . پرسیدم که ترجمه های من فقط جمله True Translation Certified رو داره . آیا باید ترجمه ها رو عوض کنم و اون جمله translation is accurate and the translator is competent to translate رو اضافه کنم که امروز جواب دادن که در این صورت باید مهر دادگستری داشته باشه . متن ایمیل و جوابش رو میذارم. دوستانی که تائیدیه دادگستری رو گرفتن ظاهرا نیازی به تغییر ندارن ولی اونایی که تازه میخوان بدن مدارکشونو ترجمه کنن اون جمله رو اضافه کنن که نیازی به تاییدات نباشه. هزینه تاییدات امسال 4 برابر شده.
Dear Sirs
I translated all my documents for interview. Translator inserted at
the end of each translation this phrase " True Translation Certified".
But I red in the instructions provided for interview
(http://www.dvselectee.state.gov) that The translation must include a
statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.
Please help me. I want to know that if the phrase " True Translation
Certified" is acceptable or I should change all my translations?
Best Regards
اینم جوابشون
Dear inquirer,
Please be advised that your translations must be notarized and confirmed by the ministry of justice.
Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia
سلام
با تشکر از دوست خوبمون که زحمت این کار رو کشیدند
با این حال به نظر من بهتره ریسک نکنید و چون ایروان مرکز اصلی رسیدگی به درخواست های شرکت کنندگان در لاتاری نیست سعی کنید به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که از پروسه اطلاع کافی داشته و از نکات ریزی که می بایست در ترجمه مدارک رعایت شود اطلاع کافی داشته باشند. در این صورت هم مدارکی که ارائه می دهید مانند بقیه شرکت کنندگان و نه متفاوت با آن ها است و هم این که از هزینه های غیر ضروری تاییدات اجتناب کرده اید.
از قدیم گفته اند گر خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
ارسالها: 184
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Feb 2014
رتبه:
15
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-13 ساعت 12:00)USA Grean Card نوشته: (2014-06-13 ساعت 11:46)farzad40 نوشته: (2014-06-12 ساعت 23:32)USA Grean Card نوشته: (2014-06-12 ساعت 03:35)سعید پ نوشته: (2014-04-20 ساعت 15:11)majid7 نوشته: البته همراه با مهر دارالترجمه_بله کافیه
پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟
(2014-04-16 ساعت 21:43)REZAMBI نوشته: برای منم نوشته true translation certified فکر کنم همینه
پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟
[b]سلام دوستان
حتما باید این جمله translation is accurate توی ترجمه مدارک نوشته شده باشه نمی دونم مدارکتون رو به کجا می سپرین ولی بازم تاکید می کنم بهتره به جاهایی مراجعه کنید که دوستان مهاجر قبلا تجربه داشته اند علاوه بر این جزئیات بسیار دیگری هم هست که تو ترجمه مهمه و باید رعایت بشه.
من دارالترجمه نوید واقع در میدان انقلاب رو پیشنهاد می کنم نه تنها به تمامی جزئیات ترجمه بلکه جزئیات کل کار مثل واکسن و همه چیز آشنایی کامل دارند شماره مسئولشون رو به زحمت از بین مدارک قدیمی پیدا کردم میذارم اگه سوالی داشتین خیلی مسلط هستند البته معمولا بیشتر وقتها خودشون مسافرت هستند اگه باشند شانس اوردید اگرم نبودند با دفتر تماس بگیرید راهنمایی می کنند.
09123396368 آقای صادق زاده یا صادقی ...
شماره خود دارالترجمه نوید: 66464045[/b] دوستان من دیروز یک ایمیل زدم به سفارت ایروان و در مورد این موضوع ازشون سوال کردم . پرسیدم که ترجمه های من فقط جمله True Translation Certified رو داره . آیا باید ترجمه ها رو عوض کنم و اون جمله translation is accurate and the translator is competent to translate رو اضافه کنم که امروز جواب دادن که در این صورت باید مهر دادگستری داشته باشه . متن ایمیل و جوابش رو میذارم. دوستانی که تائیدیه دادگستری رو گرفتن ظاهرا نیازی به تغییر ندارن ولی اونایی که تازه میخوان بدن مدارکشونو ترجمه کنن اون جمله رو اضافه کنن که نیازی به تاییدات نباشه. هزینه تاییدات امسال 4 برابر شده.
Dear Sirs
I translated all my documents for interview. Translator inserted at
the end of each translation this phrase " True Translation Certified".
But I red in the instructions provided for interview
(http://www.dvselectee.state.gov) that The translation must include a
statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.
Please help me. I want to know that if the phrase " True Translation
Certified" is acceptable or I should change all my translations?
Best Regards
اینم جوابشون
Dear inquirer,
Please be advised that your translations must be notarized and confirmed by the ministry of justice.
Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia
سلام
با تشکر از دوست خوبمون که زحمت این کار رو کشیدند
با این حال به نظر من بهتره ریسک نکنید و چون ایروان مرکز اصلی رسیدگی به درخواست های شرکت کنندگان در لاتاری نیست سعی کنید به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که از پروسه اطلاع کافی داشته و از نکات ریزی که می بایست در ترجمه مدارک رعایت شود اطلاع کافی داشته باشند. در این صورت هم مدارکی که ارائه می دهید مانند بقیه شرکت کنندگان و نه متفاوت با آن ها است و هم این که از هزینه های غیر ضروری تاییدات اجتناب کرده اید.
از قدیم گفته اند گر خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
دوست عزیز معنی جواب اون ایمیلی که شما زدی این نیست که اگه اون جمله رو نداره باید به تایید وزارت دادگستری برسه...بلکه طرف جواب کلی داده که ترجمه ها باید محضری باشه و به تایید وزارت دادگستری برسه، فارغ از اینکه چه جمله ای پاشون نوشته شده باشه. من هم برای همین یه ایمیل زدم به این شکل و یک نمونه از ترجمه ها رو هم ضمیمه کردم:
Dear Sir or Madam,
I am ......, a DV Lottery 2014 winner with the case number ..... and I have an interview appointment at ..... I am an Iranian applicant and my documents are in Farsi. I have provided official translations of my documents translated and signed by official translator in Iran. My translations does not include the sentence "Translations are accurate, and the translator is competent to translate", instead they include the sentence "True translation certified". I have attached an example of my officially translated documents to this email. Are my translations acceptable? I would appreciate it if you could let me know whether I must change my translations.
و باز هم همون جواب کلی رو گرفتم:
Dear inquirer,
If the translations are correct and complete and confirmed by ministry of justice then they would be acceptable.
Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia
یعنی طرف باز هم ندیده گرفته که چه جمله ای باید پای ترجمه ها باشه و گفته که باید به تایید وزارت دادگستری برسه...این در حالیه که همه میدونیم اگه قصد ادامه تحصیل نداریم نیازی به تایید وزارت دادگستری نیست، حالا پیدا کنید پرتقال فروش را...
رویت قبولی: همون اوایل
ارسال فرمها: اون اواسط
کیس نامبر: 2014AS79xx
مصاحبه: 28 جولای- ایروان: برگه آبی توام با صحبتهای ناامید کننده آفیسر+فرم 9 سوالی
تعداد نفرات کیس: تنهای تنها
آپدیتها: 28 جولای-31 جولای- 1 آگوست(بعد از ارسال پاسخ فرم 9 سوالی)، 2 سپتامبر، 12 سپتامبر، 15 سپتامبر
دریافت ویزا: شاید وقتی دیگر! (بده فحش قشنگه رو...)
ارسالها: 13
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2014
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-13 ساعت 14:37)سعید پ نوشته: (2014-06-13 ساعت 12:00)USA Grean Card نوشته: (2014-06-13 ساعت 11:46)farzad40 نوشته: (2014-06-12 ساعت 23:32)USA Grean Card نوشته: (2014-06-12 ساعت 03:35)سعید پ نوشته: پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟
پای ترجمه من هم نوشته True translation certified...اما دیدم که بعضیا میگن باید نوشنه باشه که translation is accurate and the translator is competent to translate...جریان چیه؟ یعنی برم ترجمه ها رو عوض کنم؟
[b]سلام دوستان
حتما باید این جمله translation is accurate توی ترجمه مدارک نوشته شده باشه نمی دونم مدارکتون رو به کجا می سپرین ولی بازم تاکید می کنم بهتره به جاهایی مراجعه کنید که دوستان مهاجر قبلا تجربه داشته اند علاوه بر این جزئیات بسیار دیگری هم هست که تو ترجمه مهمه و باید رعایت بشه.
من دارالترجمه نوید واقع در میدان انقلاب رو پیشنهاد می کنم نه تنها به تمامی جزئیات ترجمه بلکه جزئیات کل کار مثل واکسن و همه چیز آشنایی کامل دارند شماره مسئولشون رو به زحمت از بین مدارک قدیمی پیدا کردم میذارم اگه سوالی داشتین خیلی مسلط هستند البته معمولا بیشتر وقتها خودشون مسافرت هستند اگه باشند شانس اوردید اگرم نبودند با دفتر تماس بگیرید راهنمایی می کنند.
09123396368 آقای صادق زاده یا صادقی ...
شماره خود دارالترجمه نوید: 66464045[/b] دوستان من دیروز یک ایمیل زدم به سفارت ایروان و در مورد این موضوع ازشون سوال کردم . پرسیدم که ترجمه های من فقط جمله True Translation Certified رو داره . آیا باید ترجمه ها رو عوض کنم و اون جمله translation is accurate and the translator is competent to translate رو اضافه کنم که امروز جواب دادن که در این صورت باید مهر دادگستری داشته باشه . متن ایمیل و جوابش رو میذارم. دوستانی که تائیدیه دادگستری رو گرفتن ظاهرا نیازی به تغییر ندارن ولی اونایی که تازه میخوان بدن مدارکشونو ترجمه کنن اون جمله رو اضافه کنن که نیازی به تاییدات نباشه. هزینه تاییدات امسال 4 برابر شده.
Dear Sirs
I translated all my documents for interview. Translator inserted at
the end of each translation this phrase " True Translation Certified".
But I red in the instructions provided for interview
(http://www.dvselectee.state.gov) that The translation must include a
statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.
Please help me. I want to know that if the phrase " True Translation
Certified" is acceptable or I should change all my translations?
Best Regards
اینم جوابشون
Dear inquirer,
Please be advised that your translations must be notarized and confirmed by the ministry of justice.
Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia
سلام
با تشکر از دوست خوبمون که زحمت این کار رو کشیدند
با این حال به نظر من بهتره ریسک نکنید و چون ایروان مرکز اصلی رسیدگی به درخواست های شرکت کنندگان در لاتاری نیست سعی کنید به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که از پروسه اطلاع کافی داشته و از نکات ریزی که می بایست در ترجمه مدارک رعایت شود اطلاع کافی داشته باشند. در این صورت هم مدارکی که ارائه می دهید مانند بقیه شرکت کنندگان و نه متفاوت با آن ها است و هم این که از هزینه های غیر ضروری تاییدات اجتناب کرده اید.
از قدیم گفته اند گر خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
دوست عزیز معنی جواب اون ایمیلی که شما زدی این نیست که اگه اون جمله رو نداره باید به تایید وزارت دادگستری برسه...بلکه طرف جواب کلی داده که ترجمه ها باید محضری باشه و به تایید وزارت دادگستری برسه، فارغ از اینکه چه جمله ای پاشون نوشته شده باشه. من هم برای همین یه ایمیل زدم به این شکل و یک نمونه از ترجمه ها رو هم ضمیمه کردم:
Dear Sir or Madam,
I am ......, a DV Lottery 2014 winner with the case number ..... and I have an interview appointment at ..... I am an Iranian applicant and my documents are in Farsi. I have provided official translations of my documents translated and signed by official translator in Iran. My translations does not include the sentence "Translations are accurate, and the translator is competent to translate", instead they include the sentence "True translation certified". I have attached an example of my officially translated documents to this email. Are my translations acceptable? I would appreciate it if you could let me know whether I must change my translations.
و باز هم همون جواب کلی رو گرفتم:
Dear inquirer,
If the translations are correct and complete and confirmed by ministry of justice then they would be acceptable.
Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia
یعنی طرف باز هم ندیده گرفته که چه جمله ای باید پای ترجمه ها باشه و گفته که باید به تایید وزارت دادگستری برسه...این در حالیه که همه میدونیم اگه قصد ادامه تحصیل نداریم نیازی به تایید وزارت دادگستری نیست، حالا پیدا کنید پرتقال فروش را...
دوست عزیر به نظر من این خیلی واضحه که گفته با اون شرایطی که شما گفتید اگر کامل و درست و تایید شده توسط دادگستری باشه قابل فبوله. اتفاقا اصلا جواب کلی نداده چون کلمه شرطی if رو بکار برده. وقتی دادگستری تایید کرده باشه یعنی اینکه مترجم جزو مترجمین مورد تایید و واجد شرایط بوده. برای درست بودن ترجمه ها هم که جمله true translations certified همون معنی رو میده . حالا دیگه مسئله کمی سلیقگی شده. من که همونجوری میبرم. شرایط ویزای یکضرب رو هم دارم. میرم جوابشو میدم بهتون
ارسالها: 184
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Feb 2014
رتبه:
15
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-13 ساعت 22:09)farzad40 نوشته: (2014-06-13 ساعت 14:37)سعید پ نوشته: (2014-06-13 ساعت 12:00)USA Grean Card نوشته: (2014-06-13 ساعت 11:46)farzad40 نوشته: (2014-06-12 ساعت 23:32)USA Grean Card نوشته: [b]سلام دوستان
حتما باید این جمله translation is accurate توی ترجمه مدارک نوشته شده باشه نمی دونم مدارکتون رو به کجا می سپرین ولی بازم تاکید می کنم بهتره به جاهایی مراجعه کنید که دوستان مهاجر قبلا تجربه داشته اند علاوه بر این جزئیات بسیار دیگری هم هست که تو ترجمه مهمه و باید رعایت بشه.
من دارالترجمه نوید واقع در میدان انقلاب رو پیشنهاد می کنم نه تنها به تمامی جزئیات ترجمه بلکه جزئیات کل کار مثل واکسن و همه چیز آشنایی کامل دارند شماره مسئولشون رو به زحمت از بین مدارک قدیمی پیدا کردم میذارم اگه سوالی داشتین خیلی مسلط هستند البته معمولا بیشتر وقتها خودشون مسافرت هستند اگه باشند شانس اوردید اگرم نبودند با دفتر تماس بگیرید راهنمایی می کنند.
09123396368 آقای صادق زاده یا صادقی ...
شماره خود دارالترجمه نوید: 66464045[/b] دوستان من دیروز یک ایمیل زدم به سفارت ایروان و در مورد این موضوع ازشون سوال کردم . پرسیدم که ترجمه های من فقط جمله True Translation Certified رو داره . آیا باید ترجمه ها رو عوض کنم و اون جمله translation is accurate and the translator is competent to translate رو اضافه کنم که امروز جواب دادن که در این صورت باید مهر دادگستری داشته باشه . متن ایمیل و جوابش رو میذارم. دوستانی که تائیدیه دادگستری رو گرفتن ظاهرا نیازی به تغییر ندارن ولی اونایی که تازه میخوان بدن مدارکشونو ترجمه کنن اون جمله رو اضافه کنن که نیازی به تاییدات نباشه. هزینه تاییدات امسال 4 برابر شده.
Dear Sirs
I translated all my documents for interview. Translator inserted at
the end of each translation this phrase " True Translation Certified".
But I red in the instructions provided for interview
(http://www.dvselectee.state.gov) that The translation must include a
statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.
Please help me. I want to know that if the phrase " True Translation
Certified" is acceptable or I should change all my translations?
Best Regards
اینم جوابشون
Dear inquirer,
Please be advised that your translations must be notarized and confirmed by the ministry of justice.
Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia
سلام
با تشکر از دوست خوبمون که زحمت این کار رو کشیدند
با این حال به نظر من بهتره ریسک نکنید و چون ایروان مرکز اصلی رسیدگی به درخواست های شرکت کنندگان در لاتاری نیست سعی کنید به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که از پروسه اطلاع کافی داشته و از نکات ریزی که می بایست در ترجمه مدارک رعایت شود اطلاع کافی داشته باشند. در این صورت هم مدارکی که ارائه می دهید مانند بقیه شرکت کنندگان و نه متفاوت با آن ها است و هم این که از هزینه های غیر ضروری تاییدات اجتناب کرده اید.
از قدیم گفته اند گر خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
دوست عزیز معنی جواب اون ایمیلی که شما زدی این نیست که اگه اون جمله رو نداره باید به تایید وزارت دادگستری برسه...بلکه طرف جواب کلی داده که ترجمه ها باید محضری باشه و به تایید وزارت دادگستری برسه، فارغ از اینکه چه جمله ای پاشون نوشته شده باشه. من هم برای همین یه ایمیل زدم به این شکل و یک نمونه از ترجمه ها رو هم ضمیمه کردم:
Dear Sir or Madam,
I am ......, a DV Lottery 2014 winner with the case number ..... and I have an interview appointment at ..... I am an Iranian applicant and my documents are in Farsi. I have provided official translations of my documents translated and signed by official translator in Iran. My translations does not include the sentence "Translations are accurate, and the translator is competent to translate", instead they include the sentence "True translation certified". I have attached an example of my officially translated documents to this email. Are my translations acceptable? I would appreciate it if you could let me know whether I must change my translations.
و باز هم همون جواب کلی رو گرفتم:
Dear inquirer,
If the translations are correct and complete and confirmed by ministry of justice then they would be acceptable.
Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia
یعنی طرف باز هم ندیده گرفته که چه جمله ای باید پای ترجمه ها باشه و گفته که باید به تایید وزارت دادگستری برسه...این در حالیه که همه میدونیم اگه قصد ادامه تحصیل نداریم نیازی به تایید وزارت دادگستری نیست، حالا پیدا کنید پرتقال فروش را...
دوست عزیر به نظر من این خیلی واضحه که گفته با اون شرایطی که شما گفتید اگر کامل و درست و تایید شده توسط دادگستری باشه قابل فبوله. اتفاقا اصلا جواب کلی نداده چون کلمه شرطی if رو بکار برده. وقتی دادگستری تایید کرده باشه یعنی اینکه مترجم جزو مترجمین مورد تایید و واجد شرایط بوده. برای درست بودن ترجمه ها هم که جمله true translations certified همون معنی رو میده . حالا دیگه مسئله کمی سلیقگی شده. من که همونجوری میبرم. شرایط ویزای یکضرب رو هم دارم. میرم جوابشو میدم بهتون
دستت درد نکنه دوست عزیز...البته این که مترجم رسمی باشه (که برای هممون هست) با این که ترجمه ها به تایید دادگستری برسه متفاوته (مثلا برای خود من نیست)...هرچند که من خودم احساس میکنم نباید اون دو جمله تفاوت خاصی با هم داشته باشن...
رویت قبولی: همون اوایل
ارسال فرمها: اون اواسط
کیس نامبر: 2014AS79xx
مصاحبه: 28 جولای- ایروان: برگه آبی توام با صحبتهای ناامید کننده آفیسر+فرم 9 سوالی
تعداد نفرات کیس: تنهای تنها
آپدیتها: 28 جولای-31 جولای- 1 آگوست(بعد از ارسال پاسخ فرم 9 سوالی)، 2 سپتامبر، 12 سپتامبر، 15 سپتامبر
دریافت ویزا: شاید وقتی دیگر! (بده فحش قشنگه رو...)
ارسالها: 206
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2013
رتبه:
13
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-10 ساعت 10:48)HESSIMO نوشته: سلام روزتون بخير تروخدا جواب سوال من رو بدين خيلى نگرانم
من مدرك موقت دارم از دانشگاه كه روش نوشته ارزش ترجمه نداره بخاطر همين دارالترجمه ها ميگم ما فقط ميتونيم رو كاغذ معمولى برات ترجمه كنيم بدون هيچ مهر و امضايى يعنى خود دارالترجمه هم مهر نميزنه ?
حالا من چيكار كنم؟ سفارت ترجمه بدون هيچ مهرى رو قبول ميكنه؟ لطفا اگر كسى اطلاعى داره بهم بگه.
مرسى.
سلام دوست من.بعضی از دارالترجمه ها مدرک موقت رو هم ترجمه میکنند ولی با سربرگ دارالترجمه و فقط مهر دارالترجمه.نمیدونم که این مدرک از نظر سفارت قابل قبول هست یا نه.خودم هم این مشکل رو دارم و به شدت ذهنم رو مشغول کرده ونگرانم.به چندتا دارالترجمه سر بزنید تا بالاخره یکیشون که نزدیکه بهتون و مدرک موقت رو ترجمه میکنه پیدا کنید. اگرهم پیدا نکردید به من پیغام خصوصی بدین.درخدمتم.
کیس نامبر:**2014AS77 / اعضای کیس:1 نفر / رویت قبولی: 3 May / تائید مدارک: 17 May/نامه دوم: 20 May/کنسولگری: Yerevan/ ویزا: یکضرب
ارسالها: 738
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2013
رتبه:
39
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-13 ساعت 23:47)سعید پ نوشته: (2014-06-13 ساعت 22:09)farzad40 نوشته: (2014-06-13 ساعت 14:37)سعید پ نوشته: (2014-06-13 ساعت 12:00)USA Grean Card نوشته: (2014-06-13 ساعت 11:46)farzad40 نوشته: دوستان من دیروز یک ایمیل زدم به سفارت ایروان و در مورد این موضوع ازشون سوال کردم . پرسیدم که ترجمه های من فقط جمله True Translation Certified رو داره . آیا باید ترجمه ها رو عوض کنم و اون جمله translation is accurate and the translator is competent to translate رو اضافه کنم که امروز جواب دادن که در این صورت باید مهر دادگستری داشته باشه . متن ایمیل و جوابش رو میذارم. دوستانی که تائیدیه دادگستری رو گرفتن ظاهرا نیازی به تغییر ندارن ولی اونایی که تازه میخوان بدن مدارکشونو ترجمه کنن اون جمله رو اضافه کنن که نیازی به تاییدات نباشه. هزینه تاییدات امسال 4 برابر شده.
Dear Sirs
I translated all my documents for interview. Translator inserted at
the end of each translation this phrase " True Translation Certified".
But I red in the instructions provided for interview
(http://www.dvselectee.state.gov) that The translation must include a
statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.
Please help me. I want to know that if the phrase " True Translation
Certified" is acceptable or I should change all my translations?
Best Regards
اینم جوابشون
Dear inquirer,
Please be advised that your translations must be notarized and confirmed by the ministry of justice.
Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia
سلام
با تشکر از دوست خوبمون که زحمت این کار رو کشیدند
با این حال به نظر من بهتره ریسک نکنید و چون ایروان مرکز اصلی رسیدگی به درخواست های شرکت کنندگان در لاتاری نیست سعی کنید به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که از پروسه اطلاع کافی داشته و از نکات ریزی که می بایست در ترجمه مدارک رعایت شود اطلاع کافی داشته باشند. در این صورت هم مدارکی که ارائه می دهید مانند بقیه شرکت کنندگان و نه متفاوت با آن ها است و هم این که از هزینه های غیر ضروری تاییدات اجتناب کرده اید.
از قدیم گفته اند گر خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
دوست عزیز معنی جواب اون ایمیلی که شما زدی این نیست که اگه اون جمله رو نداره باید به تایید وزارت دادگستری برسه...بلکه طرف جواب کلی داده که ترجمه ها باید محضری باشه و به تایید وزارت دادگستری برسه، فارغ از اینکه چه جمله ای پاشون نوشته شده باشه. من هم برای همین یه ایمیل زدم به این شکل و یک نمونه از ترجمه ها رو هم ضمیمه کردم:
Dear Sir or Madam,
I am ......, a DV Lottery 2014 winner with the case number ..... and I have an interview appointment at ..... I am an Iranian applicant and my documents are in Farsi. I have provided official translations of my documents translated and signed by official translator in Iran. My translations does not include the sentence "Translations are accurate, and the translator is competent to translate", instead they include the sentence "True translation certified". I have attached an example of my officially translated documents to this email. Are my translations acceptable? I would appreciate it if you could let me know whether I must change my translations.
و باز هم همون جواب کلی رو گرفتم:
Dear inquirer,
If the translations are correct and complete and confirmed by ministry of justice then they would be acceptable.
Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia
یعنی طرف باز هم ندیده گرفته که چه جمله ای باید پای ترجمه ها باشه و گفته که باید به تایید وزارت دادگستری برسه...این در حالیه که همه میدونیم اگه قصد ادامه تحصیل نداریم نیازی به تایید وزارت دادگستری نیست، حالا پیدا کنید پرتقال فروش را...
دوست عزیر به نظر من این خیلی واضحه که گفته با اون شرایطی که شما گفتید اگر کامل و درست و تایید شده توسط دادگستری باشه قابل فبوله. اتفاقا اصلا جواب کلی نداده چون کلمه شرطی if رو بکار برده. وقتی دادگستری تایید کرده باشه یعنی اینکه مترجم جزو مترجمین مورد تایید و واجد شرایط بوده. برای درست بودن ترجمه ها هم که جمله true translations certified همون معنی رو میده . حالا دیگه مسئله کمی سلیقگی شده. من که همونجوری میبرم. شرایط ویزای یکضرب رو هم دارم. میرم جوابشو میدم بهتون
دستت درد نکنه دوست عزیز...البته این که مترجم رسمی باشه (که برای هممون هست) با این که ترجمه ها به تایید دادگستری برسه متفاوته (مثلا برای خود من نیست)...هرچند که من خودم احساس میکنم نباید اون دو جمله تفاوت خاصی با هم داشته باشن... دوستان عزیز صرفا مهر مترجم کافی هست وتمام اونها یی که رسمی هستند مورد تاییدند و سفارت کاملا با مدارک ایرانیها و مهر مترجم رسمی اشناست فقط مدارک نحصیلیو ریز نمره رو اگه میخواهین اونجا درس بخونین بدین تایید دادگستری
ارسالها: 184
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Feb 2014
رتبه:
15
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-14 ساعت 02:05)gema نوشته: (2014-06-10 ساعت 10:48)HESSIMO نوشته: سلام روزتون بخير تروخدا جواب سوال من رو بدين خيلى نگرانم
من مدرك موقت دارم از دانشگاه كه روش نوشته ارزش ترجمه نداره بخاطر همين دارالترجمه ها ميگم ما فقط ميتونيم رو كاغذ معمولى برات ترجمه كنيم بدون هيچ مهر و امضايى يعنى خود دارالترجمه هم مهر نميزنه ?
حالا من چيكار كنم؟ سفارت ترجمه بدون هيچ مهرى رو قبول ميكنه؟ لطفا اگر كسى اطلاعى داره بهم بگه.
مرسى.
سلام دوست من.بعضی از دارالترجمه ها مدرک موقت رو هم ترجمه میکنند ولی با سربرگ دارالترجمه و فقط مهر دارالترجمه.نمیدونم که این مدرک از نظر سفارت قابل قبول هست یا نه.خودم هم این مشکل رو دارم و به شدت ذهنم رو مشغول کرده ونگرانم.به چندتا دارالترجمه سر بزنید تا بالاخره یکیشون که نزدیکه بهتون و مدرک موقت رو ترجمه میکنه پیدا کنید. اگرهم پیدا نکردید به من پیغام خصوصی بدین.درخدمتم.
سلام دوست عزیز...اکثر دارالترجمه ها مدارک موقت رو ترجمه میکنن، داخل سربرگ هم میذارن و مترجم مهر هم میرنه، اما اون جمله که این مدرک موقته و ارزش ترجمه رو نداره رو هم عینا ترجمه میکنن و میذارن...یعنی آفیسر یه ترجمه رسمی میبینه که از یه مدرک موقته و توش نوشته که ارزش ترجمه نداره...اگه این براتون قابل قبوله من معرقی میکنم دارالترجمه خودم رو...هرچند که بازم میگم اکثر دارالترجمه ها این کار رو میکنن...
ضمناً، اگه اشتباه نکنم تو همین تاپیک شخصی ادعا داشت که دارالترجمه ای رو میشناسه که مدارک موقت رو ترجمه میکنه اما نمی نویسه موقت، یه سرچ بکنین پیدا میشه...
رویت قبولی: همون اوایل
ارسال فرمها: اون اواسط
کیس نامبر: 2014AS79xx
مصاحبه: 28 جولای- ایروان: برگه آبی توام با صحبتهای ناامید کننده آفیسر+فرم 9 سوالی
تعداد نفرات کیس: تنهای تنها
آپدیتها: 28 جولای-31 جولای- 1 آگوست(بعد از ارسال پاسخ فرم 9 سوالی)، 2 سپتامبر، 12 سپتامبر، 15 سپتامبر
دریافت ویزا: شاید وقتی دیگر! (بده فحش قشنگه رو...)
ارسالها: 35
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2014
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
2014-06-15 ساعت 21:17
(آخرین تغییر در ارسال: 2014-06-15 ساعت 21:40 توسط afc30.)
باید از هر مدرکی 2 نسخه ترجمه کنیم ؟ چون من سفارتم انکارا هست و باید یه سری از ترجمه ها رو قبلش پست کنم.
یا یه سری ترجمه کنیم اصل ترجمه رو بفرستیم یه سری کپی همراه با اصل مدارک ببریم؟
ممنون میشم
ارسالها: 166
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2013
رتبه:
18
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-15 ساعت 21:17)afc30 نوشته: باید از هر مدرکی 2 نسخه ترجمه کنیم ؟ چون من سفارتم انکارا هست و باید یه سری از ترجمه ها رو قبلش پست کنم.
یا یه سری ترجمه کنیم اصل ترجمه رو بفرستیم یه سری کپی همراه با اصل مدارک ببریم؟
ممنون میشم توصیه شده است که دو نسخه از مدارک ترجمه شده و قبل از مصاحبه یک نسخه از آن ترجمهها را ارسال و یک نسخه از آن را روز مصاحبه به همراه اصل تمام مدارک همراه داشته باشید.
البته شاید بتوان یک سری از ترجمه ها را کپی برابر اصل کرد.
به هر صورت با توجه به هزینه یک سوم نسخه های بعدی ترجمه، توصیه بنده است که ریسک نکنید. ترجمه اضافی به دردتان خواهد خورد.
شماره کیس: 2014AS000080XX / سفارت: آنکارا ----> ایروان / رویت قبولی در سایت: 1 می / ارسال فرمها با ایمیل: 9 می / ایمیل دریافت مدارک: 14 می / نامه دوم: 20 می 2014 / تعداد افراد منظور در کیس: 4 نفر / تاریخ مصاحبه: هفته آخر جولای / دریافت ویزا: هیچگاه این اتفاق نیفتاد
ارسالها: 35
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2014
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
از روی کپی برایر اصل مدارک تحصیلی میشه ترجمه کرد؟
ارسالها: 71
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2013
رتبه:
2
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام دوستان و مدیران گرامی
ایا ترجمه ی مدارک فنی حرفه ای مثل ارایشگری یا اشبزی نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه داره؟
با تشکر
ارسالها: 60
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2014
رتبه:
2
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-18 ساعت 20:32)elvira نوشته: سلام دوستان و مدیران گرامی
ایا ترجمه ی مدارک فنی حرفه ای مثل ارایشگری یا اشبزی نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه داره؟
با تشکر
سلام
خیر دوست عزیز نیازی به تایید این مدارک ندارید
تنها همون مهر مترجم رسمی کفایت می کنه
ارسالها: 60
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2014
رتبه:
2
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-15 ساعت 22:52)EmJay نوشته: (2014-06-15 ساعت 21:17)afc30 نوشته: باید از هر مدرکی 2 نسخه ترجمه کنیم ؟ چون من سفارتم انکارا هست و باید یه سری از ترجمه ها رو قبلش پست کنم.
یا یه سری ترجمه کنیم اصل ترجمه رو بفرستیم یه سری کپی همراه با اصل مدارک ببریم؟
ممنون میشم توصیه شده است که دو نسخه از مدارک ترجمه شده و قبل از مصاحبه یک نسخه از آن ترجمهها را ارسال و یک نسخه از آن را روز مصاحبه به همراه اصل تمام مدارک همراه داشته باشید.
البته شاید بتوان یک سری از ترجمه ها را کپی برابر اصل کرد.
به هر صورت با توجه به هزینه یک سوم نسخه های بعدی ترجمه، توصیه بنده است که ریسک نکنید. ترجمه اضافی به دردتان خواهد خورد.
سلام
دوست عزیز شما باید حتما دو نسخه از ترجمه مدارک را برای آنکارا تهیه کنید و با توجه به این که می تونید از تخفیف استفاده کنیدبه نظر من هم سه نسخه هم تهیه کردید بد نیست. دارالترجمه نوید تا اون جایی که من می دونم 70 درصد برای نسخه های بعد تخفیف می داد حالا الان نمی دونم به چه صورت باشه. دوستان قبلا معرفی کردند.
در هر صورت برای آنکارا دو نسخه را حتما لازم دارید.
ارسالها: 60
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: Jun 2014
رتبه:
2
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
(2014-06-14 ساعت 02:05)gema نوشته: (2014-06-10 ساعت 10:48)HESSIMO نوشته: سلام روزتون بخير تروخدا جواب سوال من رو بدين خيلى نگرانم
من مدرك موقت دارم از دانشگاه كه روش نوشته ارزش ترجمه نداره بخاطر همين دارالترجمه ها ميگم ما فقط ميتونيم رو كاغذ معمولى برات ترجمه كنيم بدون هيچ مهر و امضايى يعنى خود دارالترجمه هم مهر نميزنه ?
حالا من چيكار كنم؟ سفارت ترجمه بدون هيچ مهرى رو قبول ميكنه؟ لطفا اگر كسى اطلاعى داره بهم بگه.
مرسى.
سلام دوست من.بعضی از دارالترجمه ها مدرک موقت رو هم ترجمه میکنند ولی با سربرگ دارالترجمه و فقط مهر دارالترجمه.نمیدونم که این مدرک از نظر سفارت قابل قبول هست یا نه.خودم هم این مشکل رو دارم و به شدت ذهنم رو مشغول کرده ونگرانم.به چندتا دارالترجمه سر بزنید تا بالاخره یکیشون که نزدیکه بهتون و مدرک موقت رو ترجمه میکنه پیدا کنید. اگرهم پیدا نکردید به من پیغام خصوصی بدین.درخدمتم.
دوست عزیز
اصلا نگران نباشیدبه دارالترجمه هایی که دوستان معرفی کرده اند مراجعه کنید حتما کارتان رو راه می ندازند. بازم به مشکل خوردید خصوص بفرمایید راهنماییتون می کنم.مشکلی نیست. نگران نباشید اصلا
ارسالها: 3
موضوعها: 0
تاریخ عضویت: May 2014
رتبه:
0
تشکر: 0
0 تشکر در 0 ارسال
سلام به همگی
یه سوال داشتم ایا باید از مدارک ترجمه شده هم کپی بگیریم؟؟
کلا از چه چیزهایی باید کپی بگیریم؟؟
|